Red de conocimiento de recetas - Recetas occidentales - ¿Por qué algunos nombres de lugares en mi país utilizan otros métodos de ortografía en lugar de pinyin cuando se traducen al inglés? ¿Cuál es el origen?

¿Por qué algunos nombres de lugares en mi país utilizan otros métodos de ortografía en lugar de pinyin cuando se traducen al inglés? ¿Cuál es el origen?

1) Urumqi y otros lugares lo son porque la mayoría de ellos son áreas de minorías étnicas, por lo que se traducen de acuerdo con los idiomas étnicos locales y respetan plenamente los idiomas de las minorías étnicas locales. Harbin está algo relacionado con el ruso. Taipei respeta la traducción de Taiwán. Otros similares incluyen Guangzhou (CANTON), etc.

2) Beijing y otros tienen dos representaciones. Las que no son pinyin fueron traducidas por extranjeros en la pasada época colonial. Ahora no las usamos oficialmente, pero los extranjeros todavía las usan. Lo usamos entre la gente para que sea más fácil de entender para los extranjeros. Por ejemplo, la cerveza Tsingtao.