Red de conocimiento de recetas - Recetas occidentales - Principios generales de los nombres comunes de medicamentos en China

Principios generales de los nombres comunes de medicamentos en China

1. El término "fármacos" en este principio de denominación incluye medicinas tradicionales chinas, fármacos químicos, fármacos biológicos, fármacos radiactivos, fármacos de diagnóstico, etc.

2. Los nombres de medicamentos formulados de acuerdo con este principio de denominación son nombres de medicamentos aprobados en China (CADN). CADN está organizado y formulado por el Comité de Farmacopea y presentado a la Administración Estatal de Alimentos y Medicamentos para su presentación.

3. Los nombres de los medicamentos deben ser científicos, claros y breves; se deben utilizar en la medida de lo posible traducciones con raíces determinadas para que medicamentos similares puedan reflejar sistematicidad.

4. Los nombres de los medicamentos deben evitar el uso de nombres de medicamentos que puedan implicar farmacología, anatomía, fisiología, patología o terapia para los pacientes, y no se deben utilizar nombres en clave. No existe un enfoque discrecional para la designación de DCI en las medicinas y productos biofarmacéuticos tradicionales chinos.

5. El nombre en inglés del medicamento debe intentar utilizar las Denominaciones Comunes Internacionales para Sustancias Farmacéuticas (DCI) compiladas por la Organización Mundial de la Salud; si no está disponible, se pueden utilizar otros nombres en inglés adecuados.

6. Si es necesario cambiar el nombre de un medicamento que se ha utilizado durante mucho tiempo, se puede incluir su nombre anterior como una transición.

7. Las categorías anotadas después del nombre del medicamento se clasifican según los principales efectos farmacológicos o el mecanismo de acción o disciplinas del medicamento, o se traducen directamente de las categorías clasificadas por DCI y son solo para referencia.

8. El nombre genérico de un medicamento no utiliza el nombre comercial del medicamento (incluidos los nombres extranjeros y los nombres chinos). Los nombres comunes de medicamentos (incluido el DCI) y sus traducciones de raíces especiales al inglés y al chino no se pueden utilizar como nombres comerciales ni para formar nombres comerciales para el registro de marcas.

(2) Reglas de denominación detalladas para los nombres comunes de las medicinas tradicionales chinas

1. Denominación de materiales medicinales chinos

Los materiales medicinales chinos se refieren a las materias primas utilizadas. en preparados de medicina china, extractos de medicina china y medicinas patentadas chinas de plantas, animales y minerales. Los nombres de los materiales medicinales chinos deben incluir nombres chinos (con pinyin chino) y nombres latinos.

⑴ Los nombres chinos de los materiales medicinales chinos

① Generalmente, deben nombrarse de acuerdo con los nombres comúnmente utilizados en la mayoría de las áreas del país, si son los nombres comúnmente utilizados en diferentes lugares; son inconsistentes o es difícil determinar un nombre más adecuado, se pueden usar plantas con nombre.

② Los nombres chinos de los materiales medicinales chinos con partes medicinales añadidas deben indicar claramente las partes medicinales. Por ejemplo: coñac Imperata

③ Los nombres chinos de los productos artificiales elaborados con materiales medicinales chinos deben ser diferentes de los nombres chinos de los productos naturales. Tales como: almizcle artificial, bezoar cultivado.

⑵ Nombres latinos de materiales medicinales chinos

① A excepción de algunos materiales medicinales chinos que no necesitan indicar la parte medicinal, si es necesario indicar la parte medicinal, el El nombre latino debe escribirse primero, seguido del primer caso; utilice el segundo caso al escribir las partes medicinales. Si hay adjetivos, se enumeran al final. * Tales como: RADIX POLYGALAE; SEMEN ARMENIACAE AMARUM; SEMEN SOJAE PREPARATUM.

② Cuando una medicina herbaria china incluye dos partes medicinales diferentes, las partes medicinales principales o comúnmente utilizadas en la mayoría de las áreas se enumeran primero y se conectan mediante "ET". Por ejemplo: Ruibarbo RADIX ET RHIZOMA RHEI

③ Un material medicinal chino se origina a partir de dos plantas (animales) de diferentes familias y géneros o diferentes partes medicinales de la misma planta (animal), y debe enumerarse una al lado de la otra. lado. Tales como: HERBA CIRSII JAPONICI y RADIX CIRSII JAPONICI.

④ Los nombres latinos de los materiales medicinales chinos generalmente reciben su nombre del nombre del género o del nombre de la especie.

⑤ Nombrado según el género: sólo una especie del mismo género se utiliza con fines medicinales. O este género tiene varios orígenes de especies, pero se utiliza como medicina tradicional china. Por ejemplo: SEMEN GINKGO (un género tiene solo una especie de planta utilizada como material medicinal), HERBA EPHEDRAE (un género tiene varias especies de plantas utilizadas como un mismo material medicinal). El origen vegetal (animal) de algunos materiales medicinales chinos. Aunque hay varias especies de plantas del mismo género utilizadas para diferentes materiales medicinales chinos, es costumbre utilizar el nombre del género como nombre latino y generalmente no cambiarlo.

Los materiales medicinales tradicionales chinos procedentes de otras especies de plantas del mismo género deben distinguirse añadiendo el nombre de la especie. Tales como: Asarum HERBA ASARI, Duheng HERBA ASARI FORBESII, Polygonatum RHIZOMA POLYGONATI, Polygonatum odoratum RHIZOMA POLYGONATI ODORATI.

⑥ Nombrado según el nombre del género y especie: Existen varias variedades en un mismo género, que se utilizan como diferentes materiales medicinales chinos. Se nombran según este método, tales como: RADIX ANGELICAE SINENSIS, RADIX. ANGELICAE PUBESCENTIS, RADIX ANGELICAE DAHURIOAE. .

⑦ Nombrado según el nombre de la especie: este es un uso común y debe usarse con moderación. Tales como: semillas de granada SEMEN GRANATI, tallos de caqui CALYX KAKI,

cardamomo rojo FRUCTUS GALANGAE.

⑧ Nombre con un nombre representativo de género y especie: Cuando varias especies del mismo género provienen de la misma fuente y se utilizan como material medicinal chino, pero el nombre del género no puede usarse como nombre latino de Para el material medicinal chino se utilizará una denominación representativa de género y especie. Por ejemplo: Polygonum, hay dos tipos: Polygonum hydropiperl y Polygonum hydropiperl y Fiaccidum Meisn; y los materiales medicinales del género Polygonum también incluyen Polygonum multiflorum, Hydroxytum, etc. El nombre latino del material medicinal de Polygonum no puede usarse como genérico. nombre, por lo que se utiliza El nombre científico del ampliamente utilizado Polygonum sibiricum es representativo y se designa como HEBRA POLYGONI HYDROPIPERIS.

⑨ Los materiales medicinales tradicionales chinos con nombres latinos de uso común en el mundo, y las fuentes de las variedades son las mismas que las del extranjero, se pueden utilizar directamente. Por ejemplo: ESCORPIO no usa BUTHUS. Las semillas de mostaza SEMEN SINAPIS no usan SEMEN BRASSICAE; pero asafoetida se usa internacionalmente como Asafoetida, y las variedades nacionales tienen diferentes fuentes, por lo que en su lugar se usa RESINA FERULAE.

2. Denominación de las piezas de hierbas medicinales chinas

Las piezas de hierbas medicinales chinas se refieren a productos procesados ​​después de la purificación, corte o procesamiento de las hierbas medicinales chinas, y sus nombres deben corresponder a los nombres de las medicinas herbarias chinas. Los nombres de las piezas de medicina tradicional china incluyen nombres chinos y nombres latinos.

⑴Nombre chino de las piezas de medicina tradicional china

① Las piezas crudas limpias y cortadas deben denominarse de acuerdo con los materiales medicinales chinos originales. Los materiales medicinales tóxicos bajo manejo especial deben ir precedidos de "crudo"; ". ""; se debe agregar la palabra "fresco" antes del nombre de las piezas de decocción frescas. Tales como: menta fresca. Tales como: el nacimiento de Cao Wu, el nacimiento de Araceae, etc.

② Para las piezas de medicina herbaria china preparadas mediante fritura, cocción al vapor, forja, etc., el nombre de la medicina herbaria china va precedido por el método de procesamiento o precedido por el nombre de la forma procesada. Las piezas de medicina tradicional china preparadas con excipientes deben llevar el nombre de los excipientes. Tales como: nuez moscada cocida a fuego lento, yeso cocido a fuego lento (método de procesamiento); crema de crotón, carbón quemado (nombre de la forma procesada). Tales como: raíz de peonía blanca de vino, pinellia clara (deben nombrarse como ingredientes auxiliares).

⑵ El nombre latino de las piezas de hierbas medicinales chinas se agrega con Preparata después del nombre latino de los materiales medicinales.

3. Denominación de los extractos de la medicina tradicional china

Los extractos de la medicina china se refieren a materias primas para la producción de medicinas chinas patentadas que se extraen y purifican mediante métodos adecuados a partir de materiales medicinales puros o se procesan. productos.

⑴ Nombre chino del extracto de la medicina tradicional china

① El nombre del extracto de la medicina tradicional china generalmente se compone del nombre del material medicinal chino más el extracto.

② Aquellos que han sido purificados a un determinado tipo de ingredientes deben nombrarse con el nombre del material medicinal más la categoría del ingrediente, y se puede agregar un subnombre si es necesario.

4. Denominación de los medicamentos de patente chinos

Los medicamentos de patente chinos se refieren a diversos tipos de preparaciones elaboradas a partir de materiales medicinales chinos, piezas de medicina china o extractos de medicina china y otros medicamentos mediante métodos adecuados. Los nombres de las medicinas chinas patentadas incluyen nombres chinos y las preparaciones de un solo sabor deben tener nombres latinos.

⑴ El nombre chino de la medicina china patentada

① La forma farmacéutica debe colocarse después del nombre.

② No se deben utilizar nombres personales, nombres de lugares ni nombres de empresas. Tales como: píldoras Tongren Wuji Baifeng, medicina roja de Yunnan, etc.

③ No se debe utilizar la homofonía de sustantivos con significados específicos inherentes. Tales como: nombres homofónicos de celebridades, etc.

④ No se deben utilizar términos exagerados, jactanciosos o poco realistas. Como "tesoro", "espíritu", "fino", "poderoso", "efecto rápido", etc.

Como las píldoras Feilong Duoming, las píldoras Chang'e Jiali, las píldoras antienvejecimiento Yishou, las cápsulas Nanbao, las tabletas Xinshubao, el líquido oral Ruanmailing, el supositorio Zhimiling, las cápsulas Ganteling, las tabletas Chufengjing, las píldoras Bezoar de acción rápida, las píldoras Zhonghua Dieda, Zhonghua; Cápsulas Ganling, ungüento Dongfang Huoxue. No hay una forma de dosificación clara en el nombre, como Zixue, Yinianjin, Guilingji y Jianyanling. Los nombres incluyen "imperial", "secreto", "refinado" y otras palabras halagadoras, como píldoras imperiales Ping'an, píldoras secretas Shugan y tabletas refinadas Yinqiao Jiedu.

⑤ No se deben utilizar términos con superstición feudal y contenido poco saludable. Como las pastillas Meiling y el revestimiento para aliviar el dolor Snow Mountain Golden Arhat.

⑥ Generalmente, la palabra "compuesto" no se utiliza al nombrar. Tales como: tabletas compuestas de Danshen, etc.

⑦ Generalmente, el número de palabras no debe exceder las 8 palabras.

⑵ Las preparaciones de un solo sabor generalmente deben llevar el nombre de materiales medicinales chinos, piezas medicinales chinas o extractos medicinales chinos más formas farmacéuticas.

⑶ Los preparados compuestos se pueden denominar según los siguientes métodos según convenga según las diferentes composiciones de la prescripción.

① Denominación de preparados compuestos elaborados a partir de materiales medicinales chinos, piezas medicinales chinas y extractos medicinales chinos.

② Se puede utilizar la cantidad de sabores medicinales, nombres de materiales medicinales chinos, propiedades medicinales, funciones, etc. en la receta y se puede nombrar la forma de dosificación. Fomentar el uso de nombres con connotaciones culturales de la medicina tradicional china de conformidad con los principios de denominación. Por ejemplo: píldoras Liuwei Dihuang (nutritivas para el Yin).

③ Para las variedades derivadas de recetas antiguas, si no violan los principios de denominación, pueden utilizar el nombre de la receta antigua. Tales como: Sini Decocción (líquido oral).

④ La denominación de un determinado tipo de ingrediente o de un preparado compuesto con un solo ingrediente. Se deben nombrar los ingredientes más la forma farmacéutica. Tales como: líquido oral de Salvia miltiorrhiza, cápsulas de polvo de Cordyceps militaris; cápsulas de glicopéptido Yunzhi, tabletas de poliglucósido de azafrán, etc. Para preparaciones de un solo sabor (incluidos extractos), si es necesario, se puede utilizar el nombre latino del material medicinal o su abreviatura, como Kanglaite Inyección.

⑤ Utilice las abreviaturas de los nombres de los principales materiales medicinales en la prescripción y combínelos con las formas farmacéuticas. Por ejemplo, las píldoras Xianglian se componen de dos materiales medicinales: coquinácea y coptis; las píldoras Guifu Dihuang se componen de ocho materiales medicinales como canela, acónito, rehmannia glutinosa, ñame, cornejo, poria, paeonol y tabletas de Alisma Qinlian; de Pueraria lobata, se compone de cuatro materiales medicinales que incluyen escutelaria, coptis y regaliz.

⑥ Tenga en cuenta que la abreviatura del nombre del material medicinal debe seleccionarse del material medicinal principal y la abreviatura no puede combinarse con un significado que viole otros requisitos de denominación.

⑦ Utilice la función principal y la forma farmacéutica para nombrar. Por ejemplo: mezcla Buzhong Yiqi, pastillas Chutanzhichu, pastillas Dabuyin.

⑧ Utilice el nombre de los principales materiales medicinales combinados con sus funciones y agregue la forma farmacéutica. Como las píldoras Niuhuang Qingxin, las píldoras Longdan Xiegan, las píldoras Amber Anshen, etc.

⑨ Utilice el número de sabores medicinales y el nombre de los principales materiales medicinales o el número de sabores y funciones medicinales combinados con la forma farmacéutica a nombrar. Tales como: pastillas de Liuwei Dihuang, pastillas de Shiquan Dabu, etc.

⑩ Para recetas compuestas por dos materiales medicinales, la proporción de dosificación de los medicamentos en la receta más la forma de dosificación se puede utilizar para nombrar la receta. Por ejemplo: el polvo de Liuyi está compuesto de talco y regaliz, y la proporción de dosificación de los materiales medicinales es de 6:1; el polvo de Jiuyi está compuesto de yeso (calcinado) y polvo rojo, y la proporción de dosificación de los materiales medicinales es de 9:1. Utilice metáforas pictográficas combinadas con nombres de formas farmacéuticas. Por ejemplo: Yu Ping Feng Powder, esta receta trata la deficiencia superficial y la sudoración espontánea, y se describe que tiene un efecto reafirmante como una pantalla Taishan Panshi Powder, esta receta es un agente antifetal y se describe su efecto antifetal; tan sólido como la roca del monte Tai. Se combinan los principales materiales medicinales y referencias medicinales y se nombran las formas farmacéuticas. Por ejemplo, el té Chuanxiong en polvo se puede mezclar con té. Si es necesario, se puede agregar el nombre clínico del medicamento, como tabletas Xiaoshi pediátricas, tabletas Qianjin de ginecología y tabletas Shangke Qiwei. Si es necesario, se puede agregar al nombre el uso del medicamento, como polvo antidiarreico para niños que se aplica en el ombligo, tabletas Hanhua Shangqing y tabletas Zijin para uso externo.

⑷ Denominación de preparados compuestos compuestos por medicina tradicional china y otros fármacos.

① Debe cumplir con los principios básicos de denominación de los preparados compuestos de la medicina tradicional china, teniendo en cuenta los nombres de otros fármacos.

(3) Detalles de denominación de nombres comunes de medicamentos químicos

1 Denominación de materias primas

⑴ El nombre común chino debe corresponder al nombre en inglés tanto como sea posible. posible. Se puede utilizar la transliteración, la traducción libre o una combinación de traducción fonética y libre, pero generalmente la transliteración es el método principal.

⑵ Para productos químicos inorgánicos, si el nombre químico se usa comúnmente y es relativamente simple, se debe usar el nombre químico; si el nombre químico no se usa comúnmente, se puede usar el nombre popular, como por ejemplo: clorhídrico; ácido, bórax. Las sales ácidas se representan con "hidrógeno", como el bicarbonato de sodio, sin la palabra "pesada"; las sales básicas deben evitarse el uso de la palabra "sub-", como el nitrato de bismuto básico, sin la palabra "subnitrato".

⑶ Los productos químicos orgánicos con nombres químicos más cortos pueden usar nombres químicos, como: ácido benzoico; los nombres comunes de uso común se pueden usar tanto como sea posible si son adecuados para fines medicinales, como: sacarina sódica, Glicerina etc Si el nombre químico es largo, se puede utilizar el siguiente método según la situación real.

① Transliteración y denominación. Los que tienen pocas sílabas se pueden transliterar completamente, como la codeína; los que tienen muchas sílabas se pueden abreviar, como la amitriptilina. La transliteración debe ser fluida y fácil de leer, las palabras utilizadas deben ser populares y elegantes, la pronunciación de las palabras no debe confundirse y los acentos deben traducirse.

② Traducción libre (incluida la denominación química y la denominación abreviada de grupos químicos) o una combinación de pronunciación y significado. En los casos en los que existan obstáculos en la transliteración, como demasiadas sílabas, se puede utilizar este método de denominación, como por ejemplo: Clorpromazina.

④ Para los medicamentos que forman sales o ésteres con ácidos, el ácido aparece primero y la base (o base) aparece después, como por ejemplo: sulfato de estreptomicina, sulfato de estreptomicina, acetato de hidrocortisona, la hidrogenación de ácido acético puede de pino.

Para los nombres de medicamentos que forman sales con ácidos orgánicos, generalmente se puede omitir la palabra "ácido", como por ejemplo: Poldine Metisulfate se traduce como metiltiopaldina.

Los fármacos éster con el sufijo inglés "ate" pueden denominarse directamente ésteres "××", como por ejemplo: Fedrilate. Los medicamentos que se agregan a un grupo de condensación para formar ésteres también pueden incluirse como ésteres, como Cefcanel Da1oxate.

⑤ Para los medicamentos con sales de amonio cuaternario, el cloro y el bromo generalmente se colocan antes que el amonio, como por ejemplo: Bromuro de benzalconio. A excepción de aquellos que se han utilizado durante mucho tiempo, trate de no utilizar los nombres de ××× clorado y ××× bromado.

Para los nombres de medicamentos de amonio cuaternario compuestos de ácidos orgánicos, el nombre del ácido aparece primero y la palabra "ácido" generalmente se omite. Por ejemplo, el metilsulfato de amezinio se traduce como metionato de magnesio.

⑷ Para la denominación de isómeros ópticos, zurdos o diestros, anteponga el nombre común con left o right, y utilice Levo o Dex en inglés. Los aminoácidos o azúcares naturales no están etiquetados con la configuración L o D. Los aminoácidos de configuración D sintéticos o racémicos deben etiquetarse; los azúcares de configuración L sintéticos o racémicos deben tratarse de manera similar.

⑸ Para nombrar a un compañero racémico específico, racémico precede al nombre común y Race- se usa en inglés.

⑹ Para la denominación de isómeros geométricos, cis o trans, cis o trans va precedido del nombre común, y Cis o Trans en inglés.

⑺ El nombre en inglés de los medicamentos bioquímicos generalmente se basa en el DCI, si no se incluye el DCI, se puede hacer referencia a los sustantivos bioquímicos enumerados por el Comité de Aprobación de Sustantivos de la Asociación Bioquímica de China, y debe ser así; combinado con las características o rutina de la formulación del nombre de uso. Tales como: uroquinasa; tripsina; adenosina trifosfato se traduce como trifosfato de adenosina, no como trifosfato de adenosina.

Según sus fuentes y características farmacéuticas, las traducciones chinas de los fármacos de la hormona del crecimiento se desarrollan utilizando una combinación de pronunciación y significado, como: Somatorelin, Somavubove y Somenopor.

⑻ Los anticuerpos monoclonales y los fármacos interleucínicos se denominan utilizando nombres abreviados que combinan sonidos y significados, como: Dorlimomab, Aritox, Atolumab, Biciromab;

⑼ Para los fármacos radiactivos, después del nucleido en el nombre del fármaco, agregue corchetes en ángulo recto para indicar el símbolo del nucleido y su número másico, como por ejemplo: yodo sódico [125 I].

⑽ El nombre extranjero de un extracto de droga natural cuya estructura química se ha determinado se basa en el origen de su género y especie. El nombre chino se puede combinar con el nombre de su género y especie, como por ejemplo: Artemisinina. ; Penicilamina Amina; si el nombre extranjero no incluye la fuente de la especie, el nombre chino puede transliterarse, como por ejemplo: Morfina, Amikacina.

Si la estructura química no está del todo clara, se puede denominar abreviada según su origen o función, como por ejemplo: Bacitracina.

El nombre de la raíz conjugada con glucósido se sustituye por "glucósido" para ser coherente con la nomenclatura química.

2. Denominación de los preparados

⑴ Al nombrar los preparados farmacéuticos, el nombre del fármaco materia prima aparece primero, seguido de la forma farmacéutica, como por ejemplo: Indometacina Cápsulas, Clorhidrato de Ondansetrón. Inyección Inyección de dansetrón. Para los polvos inyectables, en principio, se denominan ×××× para inyección, como ampicilina sódica para inyección.

⑵ El adjetivo que describe el propósito o las características del preparado del medicamento debe aparecer antes del nombre del medicamento, como por ejemplo: Esponja de gelatina absorbible, Solución para inhalación de bromuro de ipratropio.

⑶ Los preparados compuestos pueden denominarse según las diferentes composiciones de la prescripción utilizando los siguientes métodos.

① Fármacos de dos componentes: En principio, se deben yuxtaponer los nombres de los dos fármacos, como ceftazidima y sulbactam sódico inyectable, o se pueden utilizar nombres abreviados, como comprimidos de café con fenol, comprimidos de paracetamol, y tabletas de acetaminofén debido a la película.

② Tres componentes: debido a que el uso de raíces para formar un nombre común es demasiado largo, en principio, se utiliza el método de abreviatura para nombrar cada componente y se seleccionan de 1 a 2 palabras para formar un nombre común ( no se permiten tallos). Si los ingredientes son los mismos pero la dosis es diferente, use (cantidad/cantidad) o use los números romanos I, II, III, etc.

④Para más de tres componentes: use el método de abreviatura para nombrar, use una fórmula compuesta, tome dos o tres componentes y elija uno o dos caracteres cada uno para formar un nombre común.

⑤ Para preparaciones compuestas de múltiples ingredientes activos, cuyo nombre es difícil de abreviar, el nombre del medicamento se puede combinar con la cantidad de variedades. Por ejemplo, se puede una inyección compuesta de 15 tipos de aminoácidos. denominarse inyección de aminoácidos compuestos Líquido (15AA), si es necesario resaltar la presencia de aminoácidos de cadena ramificada, se puede denominar Inyección de Aminoácidos Compuestos (15HBC). Las preparaciones de aminoácidos con los mismos componentes pero en diferentes proporciones se pueden distinguir añadiendo números de serie, como la inyección de aminoácidos compuestos (15AA-1).

Según este principio se pueden denominar preparados compuestos que contienen múltiples vitaminas o vitaminas y oligoelementos, como Comprimidos Multivitamínicos (15), Comprimidos Multivitamínicos y Elementos (10-11). Los ingredientes activos son los mismos, pero se distinguen diferentes cantidades de prescripción mediante caracteres romanos, como Multi-dimensional Element Tablets II (10-11).

⑥Para la denominación de los preparados de insulina, si se trata de insulina recombinante se debe especificar el aminoácido recombinante, como insulina lispro recombinante para insulina de acción prolongada y media, utilizar inyección mixta de insulina zinc protamina más ( relación de acción rápida R) denominación, como protamina zinc insulina recombinante lispro inyección mixta (25R).

25. Los nombres de las soluciones de nutrición parenteral de dos y tres cámaras están separados por / después del nombre de cada cámara. Por ejemplo: emulsión grasa/aminoácidos (16)/inyección de glucosa (5,8%), nombre en inglés: emulsión grasa/aminoácidos (16)/inyección de glucosa (5,8%).

26. embalaje conjunto : Embalaje compuesto. Embalaje complejo; agregue una barra (/) en el medio para indicar distinción.

27. Principios de selección de palabras para fármacos de uso común en preparados compuestos:

Dos palabras, una palabra, dos palabras, una palabra

Acetaminofén Aminofen o fenol

Clorhidrato de pseudoefedrina Pseudoefedrina

Cloruro de maleato de clorfeniramina (clorfeniramina)

Bromhidrato de dextermetano Fenmefen (Metha) Meiorfen

Éter gliceril de guaiacol guaifenesina

Café con cafeína

Ibuprofeno Ibuprofeno

Clorhidrato de difenhidramina

Benoxato

Bezoar artificial bezoar

Clorhidrato de amantadina Adamantine Gold

Aminopirina Aminopirina

Fenacetina Fenafilo

Fenobarbital

Pentovil Linpentol

Clorhidrato de efedrina Efedra

Clorhidrato de metilefedrina Metilefedrina

Lisina Lisina

Aspirina A

Gluconato de zinc

Gluconato de calcio

Nafazolina naftolina

Bromuro de benzalconio amónico

Cloruro de benzalconio

Diclofenaco sódico Clorofeno

Fenitoína sódica Toína

Salicilato de Metilo Salicilato de Metilo

Menta Mentol

Té de Aminofilina

Hielo Nacido

Alcanfor Alcanfor

Eucalipto Eucalipto

Gaulteria Youqing

salicilato de etilo, salicilamina, salicilato

clorzoxazona, clorzoxazona

isopropilantibis Lin Yilin

Rifampicina

Isoniazida

pirazinamida

fumarato de clemastina

cetirizina cetirizina

(4) Reglas de denominación para nombres comunes de productos biológicos Medicamentos

1. Los nombres comunes chinos de productos biológicos que ya tienen nombres DCI deben usarse tanto como sea posible. En correspondencia con su nombre en inglés, su nombre chino debe traducirse principalmente. Por ejemplo: eritropoyetina humana recombinante (nombre de la DCI: epoetina), traducida como: eritropoyetina recombinante también puede transliterarse o ser una combinación de transliteración y transliteración;

2. Si no existe denominación DCI, se podrá nombrar la enfermedad, microorganismo, componente o material específico y se deberá indicar la forma farmacéutica, como vacuna viva atenuada contra sarampión, factor VIII de coagulación humano para inyección, interleucina recombinante-2 inyecciones, etc. Las disposiciones específicas son las siguientes:

⑴ Si un producto tiene múltiples métodos de fabricación, debe marcarse. Por ejemplo, si un producto se fabrica utilizando tecnología de ADN recombinante, se debe agregar la palabra "recombinante" antes. el nombre para distinguirlo de los productos no recombinantes debe etiquetarse por separado el mismo producto preparado con diferentes matrices celulares, como por ejemplo: vacuna viva atenuada contra la rubéola (2BS), vacuna viva atenuada contra la rubéola (riñón de conejo).

⑵ Los productos biotecnológicos con cambios de aminoácidos (aumento, disminución) o sustituciones pueden indicar la ubicación de los cambios de aminoácidos, como: interleucina-2 recombinante (125phe).

⑶ Los productos biotecnológicos cuyas áreas funcionales hayan sido modificadas deberían cambiar de nombre.

⑷ Algunos nombres de productos también deben indicar la fuente de los materiales biológicos utilizados para la producción, como: inyección de albúmina humana, factor de crecimiento de fibroblastos básico bovino recombinante.

⑸ Cuando un mismo producto tenga propiedades tanto líquidas como liofilizadas, se deberá agregar la palabra “liofilizado” antes del nombre del producto liofilizado preventivo, como por ejemplo: liofilizado hepatitis A vivo atenuado vacunas; productos preventivos liofilizados. Los productos similares a líquidos no necesitan agregar la palabra "líquido" antes del nombre. Los productos terapéuticos liofilizados deben agregar la palabra "inyección" antes del nombre, como por ejemplo: interferón gamma recombinante para inyección; los productos terapéuticos líquidos deben agregar la palabra "inyección" al final del nombre, como por ejemplo: factor estimulante de granulocitos recombinante. líquido de inyección.

⑹ No está marcado el uso general, los usuarios de canales específicos deben marcarlo. Por ejemplo: vacuna BCG para inyección intradérmica, vacuna viva contra la peste para rasguños en la piel, inmunoglobulina humana inyectable (inyección intravenosa), etc.

⑺ Los productos del mismo tipo utilizados para prevenir enfermedades causadas por humanos y animales deben estar etiquetados con la palabra "uso humano" para distinguirlos de los productos de uso veterinario, tales como: vacuna antirrábica purificada para uso humano. .

⑻ Entre paréntesis después del nombre se pueden indicar productos específicos para adultos o adolescentes, como por ejemplo: vacuna antidiftérica adsorbida (para adultos y adolescentes).

⑼ Para productos que contienen dos o más componentes antigénicos diferentes, se debe agregar la palabra "combinación" antes del tipo de producto, como por ejemplo: vacuna combinada adsorbida contra difteria, tétanos y tos ferina, vacuna combinada contra sarampión y paperas.

Si un mismo producto contiene diferentes grupos o tipos se debe marcar “multivalente o n-valente”, como por ejemplo: vacuna bivalente inactivada para fiebre hemorrágica con síndrome renal, vacuna meningocócica polisacárida del grupo A.

⑽ Para las vacunas del mismo tipo que tienen efectos tanto preventivos como terapéuticos, se deben agregar las palabras "terapéuticas" antes del nombre del producto para las vacunas terapéuticas, como por ejemplo: vacuna terapéutica contra Brucella.

⑾ Los nombres personales generalmente no se utilizan en los nombres de los medicamentos. Solo los productos individuales siguen prácticas establecidas desde hace mucho tiempo en el país y en el extranjero, como la vacuna BCG para inyección intradérmica y la toxina de prueba Sik.

⑿ Los productos para uso de diagnóstico in vivo generalmente no tienen la palabra "uso de diagnóstico", como: proteína de tuberculosis purificada y toxina de prueba Sikh.