Cinco principios de la traducción de menús chino-inglés
Los cinco principios principales de la traducción de menús chino-inglés son:
1. El principio de traducción de centrarse en los ingredientes principales y complementarse con ingredientes o salsas.
2. El principio de traducción se basa en métodos de cocción y se complementa con materias primas.
3. El principio de traducción es centrarse en la forma y el gusto, complementados con materias primas.
4. El principio de traducción es centrarse en los nombres de personas y lugares, complementados con materias primas.
5. Reflejar la cultura de la restauración china y adoptar el principio de traducción de la denominación o transliteración pinyin china.
Presentamos las traducciones al inglés de varios platos salteados tradicionales:
1. Pato pekinés asado.
2. Pollo cortado en cubitos salteado con chile.
3. Pollo frito con cacahuetes.
4. Carpa estofada.
5. Filetes de pescado frito con gambas y brotes de bambú en salsa de tomate.
Recetas
Los chefs culinarios utilizan varios ingredientes de cocina y varias técnicas de cocina para preparar recetas
Recetas
Los chefs de cocina utilizan varias técnicas de cocina para preparar recetas Un método de cocina que utiliza varios ingredientes de cocina para preparar platos específicos a través de diversas técnicas de cocina. En los restaurantes modernos se trata de un folleto que se utiliza para presentar un plato, con una imagen del plato, el precio y una breve descripción informativa.
La palabra "menú" proviene del latín y significa "memorando de instrucciones" y originalmente era un registro del trabajo realizado por el chef. El menú de un restaurante moderno no es sólo para el chef, sino también para los invitados. Lo podemos resumir en una frase: la carta es el catálogo y presentación de los productos que ofrece el restaurante. Es la guía del consumidor del restaurante y la tarjeta de presentación más importante del restaurante.
Enciclopedia Baidu - Menú