Red de conocimiento de recetas - Recetas occidentales - El significado del tiempo libre en chino clásico

El significado del tiempo libre en chino clásico

1. ¿Cuál es la traducción de la palabra "yu" en chino clásico 1, I?

"La historia de los barcos nucleares": "He probado los barcos nucleares". (Él) una vez me regaló un barco tallado en piedra.

2. "Las Analectas de Confucio": "El resto de carencias se han visto".

Entonces no merece la pena mirar otros aspectos superfluos. 3. Legado.

"El debate sobre el pescado": "Aunque mi país esté destruido, no puedo convertirme en un pilar sin tambores". Aunque soy descendiente de la destruida dinastía Shang, no atacaré a enemigos que no estén preparados. para la batalla.

4. Sobre la acumulación: "Si hay un excedente de mijo, ¿por qué no?" ¿Y si hay un gran excedente de cereales? 5. Representa cero indefinido después de un número entero.

"El vendedor de carbón": "Un carro de carbón pesa más de mil kilogramos, y el enviado de palacio se compadecerá." Un carro de carbón pesa más de 1.000 kilogramos. Los eunucos no tuvieron más remedio que irse a toda prisa, pero el anciano se mostró reacio a darse por vencido.

Datos ampliados:

La versión clásica china de "Shuowen Jiezi": Yu, hablando libremente. A partir de las ocho, guarda tu voz.

La versión vernácula de "Shuowen Jiezi": Yu, una partícula con un tono tranquilizador. El glifo tiene "ocho" como lado y "ella" como lado con "ai" omitido.

Explicación de palabras relacionadas: 1. El exceso [du not y ú] excede la cantidad requerida: Deposita el dinero extra en el banco todos los meses. 2. Fuera del horario laboral: tiempo libre.

3. Excedente [Fu Yu] Hay suficiente y todavía hay un excedente: todavía hay un excedente en la bomba de agua aquí, que puede sustentarlos a los dos. 4. El sabor inolvidable que deja el regusto [yú wèi].

La canción es maravillosa y tiene un regusto interminable. 5. La fuerza restante de Wei Yu [yú wēi]: Por la noche, el suelo todavía brillaba con el resplandor del sol abrasador.

2. Excepto en invierno, cuando la noche es día, los días lluviosos también son traducciones clásicas del chino. Además de la época del invierno, la noche es el día y los días lluviosos también son "El invierno es el tiempo libre del año (puedo estudiar), la noche es el tiempo libre del día (puedo estudiar), y hay "Hay más días lluviosos que todas las estaciones del año." Dong Yu habla de ""Tres más". Hay una persona que quiere pedirle consejo a Dong Yu. Sin embargo, dijo: "Antes de esto, debes leerlo cien veces". Significa "Léelo cien veces y el significado surgirá naturalmente". La persona que pidió consejo dijo: "Sufre por falta de tiempo". " Dong Yu dijo: "Tienes que usar "Tres excedentes". Alguien preguntó qué significa "tres excedentes". Dong Yu dijo: "El invierno es la época libre del año (puedes leer)". cien veces." Cien veces, el significado se vuelve evidente. "De "The Scholars" dice: "Amargo y sediento. Cuando dice "más de tres años", significa "más de tres años". "El invierno es viejo, la noche es día y la lluvia es día".

3. El uso y significado de la palabra "er" en chino clásico es más complicado en chino antiguo (chino clásico), con dos pronunciaciones: ér y néng en algunas oraciones puede ser una palabra de contenido; , en otro En una oración, pueden ser palabras funcionales; las palabras de contenido pueden ser sustantivos, verbos o pronombres al crear palabras funcionales, pueden ser conjunciones o partículas; Hay alrededor de una docena de significados y usos. Aquí, basándose en las explicaciones del libro de referencia chino antiguo preferido "Cimología", agregaré algunas oraciones de libros de texto de la escuela secundaria como ejemplos y, al mismo tiempo, lo llamaré. Uno y dos tienen pelos en las mejillas con forma de pelo. También se le llama así a cualquier persona con escamas caídas. Por ejemplo, Li Zhou Gao. El pronombre "er" significa la dirección de segunda persona, que puede traducirse como "tú" y "tú". Por ejemplo, "En algún lugar, mi madre está aquí" en "Lingzhi" contiene tres conjunciones, lo que indica una relación paralela, mientras que dos conjunciones tienen un significado insignificante. Puede traducirse como "él", "él", "tú", "él" o no traducirse. Por ejemplo, "El debate entre dos niños": "Éste no es el pequeño que está lejos, sino el grande que está cerca" indica una relación de sucesión. Las dos conjunciones pueden traducirse como "sólo", "entonces" y "venir". . Puede traducirse como “además”, “además”, etc. Por ejemplo, "Aprender usando" en "Las Analectas" χ representa una relación de modificación. El modificador del párrafo anterior conecta el adverbial y el idioma central y no requiere traducción. Por ejemplo, "Gong Yu Yishan" en ⒌: "Siguió riéndose en el momento equivocado", lo que indica un punto de inflexión en la relación. El sujeto y el predicado de la cláusula suelen estar conectados entre sí y pueden traducirse como "si", "si", "si", etc. Por ejemplo, China dice: "Que los jóvenes del país se conviertan en jóvenes". Por ejemplo, Xunzi aconseja: "El jade es exuberante en las montañas, las perlas crecen en las profundidades y los acantilados nunca se marchitan". están relacionados con palabras locativas como arriba, abajo, lai y xiang. Usados ​​juntos para indicar tiempo o rango, se pueden traducir como uno. Por ejemplo, imagen: Las pinturas chinas antiguas, desde la perspectiva de los retratos, están construidas en su mayoría con intención. 1. Equivale a sucursal.

Por ejemplo, "Las Analectas de Confucio". ¡ya! ¡Los políticos de hoy están en juego! "Wutong" es como "como" "como". Por ejemplo, "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Du Lun": "Du Lun es un caballero y una mujer de pelo rizado. "En segundo lugar, néng Liutong "can". ⒈ can. Por ejemplo, Mozi Referencia: Diccionario de índice y etimología china clásica de escuela secundaria Respuesta: 2007-10-18 16:22 Revisión: 2007-10-18 21:50 Respuesta del interrogador

Otras respuestas*** 2 comentarios de respuesta ┆Informe sobre el uso de la palabra "二" en el texto chino clásico "El Hombre Sabio". Desde un punto de vista gramatical, no hay diferencia entre los dos verbos. -estructuras de objeto antes y después de "er". No hay relación de progresión o transición. Y (1) el pronombre de segunda persona, (2) se usa generalmente como atributo de un lugar, y (2) el adverbio se traduce como ". Ji". ¿Pero cuándo podremos ser felices? (3) La relación paralela de la conjunción generalmente no se traduce. El cangrejo se arrodilla seis veces y pellizca dos veces. La relación progresiva se traduce como "armonía" o "armonía". La relación sucesora se traduce como "JIU ", "nudo" o no se traduce. Anhelamos el regreso, pero lo enviamos ruidosamente al agua. La relación giratoria se traduce como "pero" o "pero". ⑥ Modificando la relación, conectando adverbios y central. palabras, se puede traducir como " "Tierra" puede traducirse o no. He estado pensando en ello todo el día, pero no tanto como lo que aprendí en un momento. Causa y efecto se traduce como "por lo tanto". Lamento no haber acompañado la alegría de viajar con mi esposo. ⑧Metáfora, traducida como "me gusta". Este artículo utiliza 20 * *. Comprenda sus respectivos tonos y explore las reglas de lectura de "er" (1). , el prefecto y los invitados están bebiendo aquí... Y el año es el más alto (progresivo, estresado) (2), Ruofu... Cueva (carrera, estresado) (3), espalda con espalda, regreso al anochecer (modificado )

4. En chino clásico es ¿Qué significa? "Zhi" (1) puede significar personas, cosas y cosas.

Gene se traduce como "él" ( ellos) y "ello" (ellos). p>Ser un objeto o término parcial, no un sujeto (2) Partícula estructural, signo de atribución

Se puede traducir como "de". se puede traducir a verbos sin (3): to, to

Ir, (4) aquí, aquí 5] Partículas estructurales, símbolos de objetos preposicionales

Uso. el objeto de alto nivel y antes del predicado o preposición del verbo, debe omitirse en la traducción.

Se usa al final de adjetivos, adverbios o ciertos verbos, o entre tres palabras cuando la frase sujeto-predicado. se usa como sujeto, objeto o cláusula en la oración, se cancela usando "zhi" entre el sujeto y el predicado. La oración es independiente y no necesita traducción.

También se puede traducir. omitirse. (9) Las partículas estructurales, marcadores de atribuciones, se pueden usar entre el atributivo y la palabra central (sustantivo). Traducido como "的", algunos no se pueden traducir como (10)

5. ¿Cuál es la interpretación de "的" en chino clásico?

1. El pronombre de tercera persona, él, ella y ellos. A veces se utiliza de forma flexible en primera o segunda persona.

①La Reina Madre es dominante y fácil. ("Touching the Dragon and Telling Queen Zhao") 2 No sabía que el general era tan indulgente.

(1) ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") 3 Soy un carnicero en la calle, criado por mi hijo. (Zhi: I) ("El Señor Xinling roba el talismán para salvar a Zhao") ④El hijo lo derrotó, lo abandonó y se rindió a Qin, pero no se compadeció de su hijo y su hermana. (1) ("Nuevo talismán robado para salvar a Zhao") 5 Sin embargo, me temo que te preocuparás por mí todos los días.

(志:你)(Libro de Esposas y Concubinas) 2. Pronombres demostrativos, esto, esto. 1) Mi señor lo quiere, pero mis dos ministros no lo quieren.

("Ji's General Attacks") ② Cuando un caballero está enfermo, debe hacer lo que quiera (anteriormente "Zhi", entonces). Después de un "chirrido", eso. )

("Ji's General Conquers") ¿Cuánto sabes sobre los tres insectos? ("Xiaoyaoyou") 4 La segunda estrategia es convertir lo negativo en positivo.

(La biografía de Lian Po y Lin Xiangru) (2) Partículas. 1. Equivalente a "的" en chino moderno, colocado entre el atributivo y la frase central.

(1) El tigre sale del ataúd, y la tortuga y el jade destruyen el ataúd. ¿Quién tiene la culpa? ("El general de la familia Ji ataca") ② El hijo quiere vengar a sus padres y el ministro quiere vengar a su padre. ("Gou Jian destruye a Wu") 2. Colóquelo entre el sujeto y el predicado para anular la independencia de la oración.

(1) Soy fuerte y no tan bueno como los demás; ahora que soy viejo, no puedo hacer nada. ("Advertencia a la luz de las velas, maestro Qin") 2 La belleza del invitado soy yo, ¿qué quiero de mí?

("Zou Ji satiriza al Rey de Qi y puede amonestar") (3) No te preocupes por los defectos de otras personas, sino por la vergüenza de sus ambiciones. ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian") 4 Ser rey no es más que que la gente ame al rey.

3. Colóquelo entre las frases verbales y de objeto invertidas como señal de que el objeto está avanzado. (1) No conozco la oración, no la entiendo, no la conozco o no la conozco.

("Shishuo") 2 Si arrojas tu carne a un tigre, ¿qué mérito tendrá? ("Nuevo talismán robado para salvar a Zhao") ③ Hay un poema que dice: "Otros tienen sus propias mentes, así que debes pensar en ellos - También se llama al maestro".

("Historia de Qi Huan") 4. Se coloca entre el atributo invertido y la frase central como signo de la posposición del atributo. (1) Las lombrices de tierra no tienen las ventajas de los minions y tienen músculos y huesos fuertes.

("Estímulo al aprendizaje") ②Nadie puede autoexaminarse y quienes reciban cosas serán pobres ("Biografía de Qu Yuan") 5. No tiene significado cuando se usa después de palabras o verbos de tiempo (principalmente verbos intransitivos). (1) Llenar tambores, coger lanzas, abandonar armaduras.

("Estoy en el campo") 2 Yu Yu vivieron juntos durante mucho tiempo, podía distinguir a las personas con mis pies. ("Jixiang Xuanzhi") ③Es tan claro que es asfixiante.

(Batalla de Red Cliff) ③Verbo, ve... (1) ¿Qué quiere Hu Weiwei? ("Going Home to Xici") (2) ¿El oeste está a miles de millas y el sur a nueve? ("Happy Travel") ③Wang Jianzhi dijo: "¿Qué es un buey?" ("Qi Huan·Blockwork·History of Birds of Prey") ④Si alguien muere en las vigas de Dongguo, los fieles rogarán por el resto; No es suficiente, deben cuidarlo.

Y (1) significa un punto de inflexión, que equivale a “sin embargo”, “pero” y “en realidad”. Ejemplo: ① Su familia es muy inteligente, pero el padre del vecino sospecha. ②Si no lo sabes y no te importa, ¿no es un caballero? (3) Hay bienestar público en el mundo, pero no es próspero.

4 El verde deriva del azul, y el verde es azul. (2) Expresar una relación afirmativa, conectando el adverbial y la palabra central, equivalente a "zhu" o "地", o no traducida.

Exodus Ubicación actual Estoy terriblemente cansado. (2) El alboroto es aterrador, ni siquiera las gallinas y los perros pueden estar en paz.

(3) Si el difunto tiene un año, es culpable y todos los demás están felices. (4) Mañana y regreso al anochecer.

⑤ Tápate la boca y sonríe. (3) Expresa una relación hipotética, que conecta el sujeto y el predicado, equivalente a "si" y "si".

"Éxodo": ① Las personas sin fe no saben lo que pueden hacer. (2) Si está interesado, también puede esperar el caballo.

(3) Nuestro ejército ataca a Zhao Dan al anochecer. Si los príncipes se atreven a rescatarlo, deben atacar a Zhao primero. (Xinlingjun roba el talismán para salvar a Zhao) (4) Significa yuxtaposición, equivalente a "y", "tú", "armonía" o no traducido.

Ejemplos: ① Sensible y con muchas ganas de aprender, sin vergüenza de hacer preguntas. ②Hay diferentes serpientes en estado salvaje en Yongzhou, algunas son negras y otras blancas.

(3) El cangrejo se arrodilló seis veces y lo pellizcó dos veces, pero nadie se lo dio. ④ Qin Shi fue frívolo.

(5) Indica relación de herencia, equivalente a "armonía", "con", "rígido" o no traducido. Ejemplo: ①Elige lo bueno y síguelo, y cambia lo que no es bueno.

②Cuanto más lo escucho, más triste se vuelve. (3) Colócalo, desenvaina tu espada y rómpelo.

(4) Retorno antideslizante. 【6】Pase "Ru": Como, como si.

Éxodo: El ejército se rindió en shock y en un mal momento. Una pasada "uh", tú, tu.

Ejemplo: ① Weng Gui. (2) Si quieres morir, tu padre.

③Y mamá también está aquí. solo.

Ejemplo: ① Un ventrílocuo se sienta en una barrera con solo una mesa, una silla, un ventilador y una regla. ②Eso es todo.

(3) Una vez que aparece la foca, es fácil bucear. (4) Esta mente piensa que el conocimiento del mundo es sólo mío.

(5) Comparado con otros grandes ríos, es sólo un pequeño afluente. ” Luego “ Solo, solo.

Ejemplo: ① Mira la piel y los cuernos, y luego míralos como el cuerpo. (2) Hago lo mejor que puedo para morir.

③Luego llega marzo. 4 Contar historias es una habilidad pequeña, pero debe tener temperamento y costumbres.

Por ejemplo, si youmeng niega con la cabeza y canta, tendrá éxito. (5) La falsa benevolencia y la rectitud se discutirán más adelante.

"What's more" significa "qué es más", y es una pregunta retórica para ir un paso más allá. Ejemplo: (1) Hoy Zhong Qing fue colocado en el agua, aunque el viento y las olas estaban en silencio.

¡Y la situación es difícil! (2) ¡Las habilidades no son malas, pero la situación es genial! Tome 1, porque, porque (por ejemplo) (1) Esta es la única razón de la cojera, padre e hijo se protegen mutuamente. (2) No fui invitado.

(3) Solo tres personas son valientes y versátiles, y serán ascendidas durante mucho tiempo. (4) Debido a que su territorio es demasiado claro, no puedes quedarte por mucho tiempo, pero debes recordarlo.

5] No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo. [6] Y el pueblo Anling que vive en la tierra de cincuenta millas son solo maestros.

Una vez, cuando el rey Zhao intimidó a Qin Xie, ¿mató dos pájaros de un tiro? En nuestro condado, no nos atrevemos a castigar a nadie con un golpe tan furioso como ser golpeado hasta la muerte. ⑼Los que no aceptan soborno serán de luto por los que aceptan soborno.

⑽ Personas que tienen suficiente diversión en sus corazones. Además, no quiero ocultar mis virtudes.

Wang Huai no conocía la diferencia entre ministros leales. Fue engañado internamente por Zheng Xiu y engañado externamente por Yichang.