¿Qué significa en chino clásico examen de ingreso a la escuela secundaria?
1. La palabra "so" tiene múltiples significados en el chino clásico de la escuela secundaria.
"So" tiene los siguientes significados: 1. Indica una relación causal, a menudo utilizada junto con. "porque". 2. Esto se utiliza. 3 significa "la razón de". 4 significa "el método de". 5 razones reales, acciones apropiadas, por ejemplo: 1 La razón por la que este ministro le paga al difunto emperador. Leal al deber de Su Majestad también tiene un significado antiguo: especial Una frase nominal formada combinando el pronombre demostrativo "suo" y la preposición "yi", que se interpreta como "la causa de..." Significado actual: hoy se usa. como una conjunción para expresar relaciones de causa y efecto 2 Por lo tanto, si estás tentado a aguantar, te beneficiarás de lo que no puedes hacer ( Significado antiguo: solía (venir de esa manera) Significado moderno: una conjunción que muestra una relación causal ) 3. El ministro es aquel que acude a los parientes para servir al rey (significado antiguo: la razón. Significado moderno: la conjunción de causa y efecto) 4. Maestro, así Predicar, recibir karma y resolver dudas (significado antiguo: usado , confiando en otros. Significado moderno: abreviado). 2. ¿Qué significa el examen de ingreso a la escuela secundaria de chino clásico?
kao kǎo
Adjetivo
[1] (Carácter fonético. De Laosheng, 丂 (kǎo ) sonido Según las inscripciones de los huesos del oráculo, las inscripciones de bronce son todas como un anciano caminando con un bastón en la espalda, que tiene el mismo significado que viejo (significado original: viejo, viejo)
Mismo original. significado:
Prueba, Laoye. ──"Shuowen"
La prueba de la riqueza y la longevidad. ──"Nuevo Libro de Tang"
Otro ejemplo: kaoshou (longevidad); kaozu (prueba para todo el año); kao zuninian (disfrutar toda la vida)
kao kǎo < /p >
Sustantivo
[2] El padre fallecido
El padre es la prueba. ──"Erya"
Pon a prueba la longevidad de tu concubina. ──"Capítulo Cangjie"
Cuando nació, lo llamaron padre, y cuando murió, lo llamaron kao. ──"Libro de los Ritos·Qu Li"
Templo Kao, Templo Wang Kao, Templo Huang Kao, Templo Xian Kao, Templo Zu Kao. ──"Libro de los Ritos·Sacrificio"
El quinto día se llama prueba final. ──"Libro·Hong Fan". Según la prueba, los que tienen descendencia reciben su nombre.
Mi emperador se llama Boyong. ──"Chu Ci·Li Sao"
Otro ejemplo: Kao Hei (el padre se llama Kao y la madre se llama Hei. En la antigüedad, se llamaban "Kao Hei" cuando estaban vivos ; hoy en día, la gente llama a sus padres muertos Kao Hei.)
Kao kǎo
Verbo
[3] Bajo la apariencia de "kao". grifo.
Hay campanas y tambores, pero no hay tambores ni pruebas. ──"Poesía·Tang Feng·La Montaña Tiene un Pivote"
El oro y la piedra tienen sonidos, pero no suenan sin un examen. ──"Zhuangzi·Cielo y Tierra"
Pero los pobres lo buscan probándolo con hachas y martillos. ── Su Shi de la dinastía Song, "La historia de la montaña Shizhong"
Otro ejemplo: Kao Kao (golpes); Kao Kao (el sonido de los tambores)
[4 ] Fingió ser "copia". Tortura
El prisionero recluido examina y saquea, y los cinco venenos están involucrados. ──"Libro de la posterior biografía Han de Dai Jiu"
Otro ejemplo: kaojing (azotes y tortura; morir en prisión después de haber sido torturado); kaosi (tortura hasta la muerte); )
[5] Verificar, probar
Una breve prueba de su comportamiento. ──"Informe a Ren An" de Sima Qian
Otro ejemplo: comparación de Kao (verificación; verificación); kaoyu (comentarios sobre el desempeño de los funcionarios)
[6] Revisión, inspección p>
Es más, el nombre no se puede probar. ──Prefacio a la "Estrategia de los setenta y dos mártires de Huanghuagang" de Sun Wen
Otro ejemplo: investigación textual (base); Kao Zheng (verificación de pruebas basada en materiales documentales) (investigación cuidadosa); ); Kao Xun (Examinar y explorar; investigar y buscar); Kao Dao (investigar y buscar el camino para ser respetado); p>
Palacio de Kao Zhongzi.
──"Zuo Zhuan·Yin Gong Five Years"
Otro ejemplo: kaoluo (finalización; finalización); kaocheng (finalización; finalización) 3. Examen de ingreso a la escuela secundaria Traducción al chino clásico
1. Reseña clave
1. "La historia de la primavera en flor de durazno"
2. "Inscripción en la habitación humilde"
3. "Tres Gargantas"
4. " "Tour nocturno por el templo Chengtian"
5. "Prefacio a la entrega de Ma Sheng en Dongyang"
6. "La historia de Xiaoshitan"
7. "La historia de la torre Yueyang"
8. "El pabellón de los borrachos"
9. "La familia Chen She"
10. "Tang Ju cumplió su misión"
11. "Ser discípulo"
12. "Nacer preocupado y morir en paz"
13. "El pescado que quiero"
14. " "El debate sobre Cao GUI"
15. "Zou Ji satirizó al rey de Qi por aceptar una advertencia"
2. Habilidades de traducción
1. No leas el texto literalmente: comprende el texto original con atención y pon las palabras en palabras. Ponlo en la oración para entenderlo, coloca la oración en el artículo para entenderlo.
La "situación desesperada" de "La historia de la primavera en flor de melocotón" en "Él llevó a su esposa a llegar a esta situación desesperada" no puede entenderse literalmente como "una situación sin salida". Del texto completo, "situación desesperada" es "un lugar aislado del mundo".
2. Implemente las palabras clave: "Lobo" "Uno de los perros está sentado delante", "perro" es un sustantivo como adverbial en la oración, que significa "como un perro".
/p>
4. Se utiliza principalmente la traducción literal y la traducción libre se utiliza cuando no es conveniente expresarlo: por ejemplo, "detecta claramente los pelos finos", la traducción literal es "puede ver claramente lo nuevo". pelos finos en pájaros y animales en otoño", y debería traducirse libremente como "se pueden ver claramente pelos muy pequeños" "problema".
5. Algunas palabras pueden omitirse y no traducirse: las partículas generalmente solo juegan un papel en la expresión del estado de ánimo, y la mayoría de ellas se pueden dejar sin traducir; algunas partículas expresan pausas y no necesitan ser traducidas; traducido por ejemplo, "marido pelea, coraje", "marido" es un pronombre y no puede traducirse
6. Nombres de lugares, nombres personales, nombres oficiales y años. y los significados modernos, como Shangshu, Dashi, Shanyin (condado), período Zhengde, etc., se pueden copiar sin traducción.
7. Orden de las palabras: chino clásico Hay posposición de frases introductorias, preposición. de objeto, inversión de sujeto y predicado, posposición de atributivo, etc. Al traducir, se debe prestar atención a ajustarlo al orden moderno de las palabras. Por ejemplo, "El carnicero tiene miedo y se tiran los huesos" ("Lobo"). ) debe traducirse como "El carnicero tiene miedo." "Tirar los huesos a los lobos (roer)
8. Contexto: La traducción debe mantener el contexto del texto original, como declaraciones, los elogios, etc. deben unificarse 4. Traducción de varias palabras en chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria, algo que debe evaluarse con frecuencia
Parte 1: Pronombre 1. Se puede usar como un tercero. -pronombre de persona, que puede usarse para personas, cosas o cosas
Traducido como "él (ella) (ellos)", "ellos)", "esta (cosa)". , etc., como: ① El duque se aprovechó de él y luchó con una cuchara larga ("Teoría de la guerra de Cao GUI") ② Chen Sheng lo ayudó y mató a dos tenientes
("Chen. Ella Familia") ③Los carnívoros lo buscan. (2) Como auxiliar 1. Auxiliar estructural, traducido como "的", a veces no traducido.
Por ejemplo: ① Intento buscar el corazón de los antiguos gente benévola ("Torre Yueyang") ② Aunque es imposible detectar las prisiones pequeñas y grandes, debe basarse en las emociones
("El Lun Zhan de Cao GUI") 2. Partículas estructurales, Ponlo entre el sujeto y el predicado, cancela la independencia de la oración y no la traduzcas. Por ejemplo: ① Me encanta que el loto salga del barro sin mancharse
("Shuo. de Ai Lian") ② Soy el funcionario del rey. Atacar a la dinastía Song es similar a esto. ("Gongshu") 3. Las partículas de sílabas se utilizan para ajustar las sílabas y generalmente no se traducen. Por ejemplo: ① Gongjiang Guzhi.
("La batalla de Cao GUI") ② Durante mucho tiempo, los ojos parecen estar en reposo y la mente está muy ociosa ("Lobo") ③El arrepentimiento duradero ("La familia de Chen She. ") 4. Las partículas estructurales son un signo del avance del objeto.
Por ejemplo: ① ¿Cuál es el crimen de la dinastía Song? El verbo se puede traducir como "a" o "a".
Por ejemplo: Aquellos que dejaron de cultivar en la cresta ("Familia Chen She") (1) Las partículas estructurales se traducen como "persona de...", "(cosa) de...", "situación de...", "el motivo de...", etc., equivalentes a sintagmas nominales. Por ejemplo: ① Luego llevó a sus descendientes y a sus tres maridos a llevar la carga, golpeando las rocas para cultivar la tierra.
("El viejo tonto mueve la montaña") ② Si hay un adúltero y una persona leal, debe ser castigado y recompensado por un juez. ("Chu Shi Biao") ③ Aquellos que viven en Anling a cincuenta millas son simplemente el Sr. You.
("Tang Sui cumple su misión") (2) Las partículas modales se utilizan después del sujeto para expresar pausa, y la parte del predicado suele terminar con la palabra "ye" para juzgar. Por ejemplo: ① El viejo tonto de Beishan tiene noventa años.
("El viejo tonto mueve la montaña") ②Zhuge Kongming también es un dragón agazapado. ("Longzhong Dui") Se utiliza principalmente como conjunción y puede expresar las siguientes relaciones: 1. Relación paralela Generalmente no se traduce, pero a veces se puede traducir como "usted".
Por ejemplo: ① Si revisas el pasado y aprendes lo nuevo, puedes convertirte en profesor. ("Diez Principios") ②El que tiene una corona de pelo y muchas barbas es Dongpo.
("Nuke Zhou Ji") 2. La relación de herencia puede traducirse como "Jiu", "Jiu" o no traducirse. Por ejemplo: ①La espada del capitán es recta, ancha y ancha, y agarra y mata al capitán.
("Familia Chen She") ② Ataca al enemigo en círculo y sé invencible. (La palabra anterior "er" significa relación de herencia) ("Si sigues el camino correcto, recibirás mucha ayuda, pero si sigues el camino equivocado, obtendrás poca ayuda") 3. Relación de giro, traducida como " pero", "pero", "pero".
Por ejemplo: ① Solo amo el loto, que sale del barro pero no está manchado, y lava las ondas claras sin ser malvado ("Shuo de Ai Lian") ② Quiero creer en justicia en el mundo, pero mi sabiduría y mis habilidades son superficiales. ("Longzhong Dui") ③ Ataca en círculo y consigue la victoria.
(La última palabra "er" indica una relación de giro) ("Si tomas el camino correcto, habrá mucha ayuda, pero si pierdes el camino correcto, habrá poca ayuda") 4 Relación progresiva, que puede traducirse como "y", "y", o no traducirse. Por ejemplo: ① A menudo se emborracha después de beber muy poco y es el mayor en edad, por lo que se llama a sí mismo el borracho.
("El pabellón del viejo borracho") ② Aprende y practica de vez en cuando, ¿no es cierto? ("Diez principios") 5. Para modificar la relación, se puede traducir como "地", "Zhu" o no traducir. Por ejemplo: ① El anciano sabio se rió y se detuvo cuando el río serpenteaba.
("El viejo tonto mueve la montaña") (1) Pronombre 1. Como pronombre de tercera persona, se puede traducir como "él (ella)", "su (ella)", "ellos", "sus", "ello", "ellos", "sus". Por ejemplo: ① Elige los buenos y síguelos, y cambia los malos.
("Diez Principios") ② Las personas tienen cientos de manos, y las manos tienen cientos de dedos, y no pueden señalar un extremo. ("Bloody Skills") ③ Tu Da está avergonzado, temiendo ser atacado por sus enemigos tanto por delante como por detrás.
("Lobo") 2. Los pronombres demostrativos se pueden traducir como "eso", "eso", "aquellos" y "allí". Por ejemplo: ① La persona parece tranquila y calmada, como si escuchara el sonido del té.
("La historia del barco nuclear") ② Sigue avanzando con la esperanza de agotar el bosque. ("Peach Blossom Spring") (2) Se utiliza como adverbio al principio o en medio de una oración para expresar preguntas, conjeturas, refutaciones, deseos, etc. A menudo coincide con las partículas modales colocadas al final de la oración, y puede traducirse como "probablemente" o "Quizás", "Tengo miedo", "tal vez", "cómo", "podría ser".
① ¿En qué se parecen la tierra y las rocas? ("El viejo tonto mueve la montaña") ② ¿Realmente no existe el mal de los caballos? De hecho, realmente no sé nada de caballos. ("Ma Shuo") (El antiguo "Qi" se puede traducir como "Podría ser", y el último "Qi" se puede traducir como "Tengo miedo") ③ Señor Anling, ¡le deseo una buena esposa! ("Tang Sui cumple su misión") (3) Utilice conjunciones para expresar suposiciones, que pueden traducirse como "si".
Por ejemplo: Si el trabajo de uno no es refinado y las virtudes no se perfeccionan, es por su naturaleza inferior que su mente no es tan experta como la de los demás. ("Prefacio a Enviar a Ma Sheng a Dongyang") Utilice (1) como preposición 1. Introduzca la causa de la acción, que puede traducirse como "porque" o "debido a".
Por ejemplo: ① No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo. ("Torre Yueyang") ② Es porque el difunto emperador simplemente destituyó al emperador y se lo dejó a su majestad.
(El primero "Yi" representa la razón y el segundo "Yi" representa el propósito) ("Shi Shi Biao") ③ Fusu utilizó varias amonestaciones y enviados a generales extranjeros. ("Familia Chen She") 2. Introducir las condiciones en las que se basan las acciones y comportamientos, que pueden traducirse como "confiar en", "según", "confiar en", etc.
Por ejemplo: ① Si la política no se sigue adecuadamente, el alimento no podrá aprovechar todo su potencial. ("Teoría del caballo") ②Con la fuerza restante de los años restantes, nunca he podido destruir un pelo en la montaña.
("El viejo tonto mueve las montañas") ③ La gente de la región no depende de los límites de la frontera, el país no depende de los peligros de las montañas y los ríos, y el poder del mundo no depende de los beneficios de la revolución militar. ("Capítulo 2") 3. La forma de expresar el comportamiento de acción se puede traducir como "manejar", "tomar", "usar", etc.
Por ejemplo: ①Matar el miedo y arrojarle huesos. ("Lobo hambriento, mirando al Dui y mirando la pintura de Si Quehai") ② Luego a Xu Xiandi se le permitió irse.
("Chu Shi Biao") (2) Conjunciones 1. Para expresar propósito, equivalente a "venir" en chino moderno. Por ejemplo: ① La intención es entrar al túnel para atacar por la retaguardia.
("Lobo") ②El legado del difunto emperador a la luz. ("Biao del profesor") ③ Me corresponde a mí escribirlo.
("Torre Yueyang") 2. Expresa el resultado y puede traducirse como "a" o "por lo tanto". Por ejemplo: ① No conviene menospreciarse, utilizar metáforas injustas y bloquear el camino de la lealtad y la amonestación.
("Partida del Maestro") ②Antes de herir al difunto emperador. ("Chu Shi Biao") (3) Como verbo, puede traducirse como "pensar".
Por ejemplo: ① El difunto emperador no pensó que sus ministros fueran despreciables y lo hizo en vano. ("Chu Shi Biao") Yan 1. Pronombre interrogativo, que puede traducirse como "dónde".
Por ejemplo: ¿Cómo podemos colocar tierra y rocas? ("El viejo tonto mueve la montaña") 2. La partícula interrogativa al final de la oración se puede traducir como "qué". Por ejemplo: ¿Cómo pueden los consumidores de carne planificar esto? ("El debate sobre Cao GUI") 3. Pronombre, equivalente a "de".
5. Métodos de traducción al chino clásico
Es mejor acumular más caracteres Tongqi, caracteres polisémicos, patrones de oraciones tipo quilt, preposicionamiento de objetos y otros patrones de oraciones. Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y gratuita. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales estén lo más cerca posible entre sí. La ventaja de la traducción literal es que cada palabra. su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración. se ajusta al significado del texto original tanto como sea posible, y la oración cuida el significado de la palabra original tanto como sea posible. La traducción libre tiene un cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras y la posición de las palabras. se puede cambiar y la estructura de la oración también se puede cambiar. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto y el significado son coherentes y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, que es relativamente fluida. Y su desventaja es que a veces el texto original no se puede implementar palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en traducción literal y complementarse con traducción libre. 2. Métodos específicos: conservar, eliminar, complementar, reemplazar. ajustar y cambiar. "Permanecer": significa retener todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y países. El título, número de año, pesos y. las unidades de medida, etc. se pueden mantener sin cambios durante la traducción. Por ejemplo: "Rey de Chu", "Yan Ying", "Yan Zi", etc. en "La misión de Yan Zi a Chu" no es necesario traducir "Eliminar". " significa eliminar. Eliminar Elimina las palabras vacías en chino clásico que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo: "Yan" en "Estoy buscando una enfermedad" es una partícula modal, pero si no se traduce, el significado de esto La frase es "En cambio, estoy buscando problemas". ("Yan Zi Shi Chu") Otro ejemplo es: "Ziyou y Zijing estaban gravemente enfermos, pero Zijing murió primero". No se puede traducir. La oración completa significa "Ziyou y Zijing estaban gravemente enfermos y Zijing murió primero". "Bu", es decir, complemento (1) Cambie las palabras monosilábicas por palabras bisilábicas, como "llevó a su esposa a". llegar a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa, hijos"; (2) Suplemento Los elementos omitidos en las oraciones omitidas, como "no triste al hablar" en "El hombre y the Qin Are Dead", se traducen como: (Zi You) no está nada triste cuando habla. "Cambiar" significa reemplazar. Use palabras modernas para reemplazar palabras antiguas. Por ejemplo, reemplace "Yo, Yu, Yu" con " I", y reemplace "Er, Ru" con "tú". "Tiao" significa ajuste. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a oraciones chinas modernas. Por ejemplo, " "¿Por qué no escuchas las noticias" en "El hombre?" and the Qin Are Dead", "Why" es la inversión de "Yi He", una preposición de objeto que significa "por qué". "Change" significa flexibilidad. Sobre la base de ser fiel al texto original Arriba, una traducción viva de El texto relevante "Izquierda y derecha" en "Ziyou preguntó a izquierda y derecha" (tanto la gente como el piano murieron) se refiere a "las personas bajo su mando", y "Izquierda y derecha" en "Yan Zi envió a". Chu" Se refiere a "ministros cercanos". Consejos de traducción al chino antiguo: la traducción al chino antiguo, en su propio orden, lee el texto completo de un vistazo y capta la idea principal; primero aclara el tema, recopila información, del párrafo a la oración, cláusula a palabra, comprender todo, conectarlos y lidiar con oraciones difíciles, debe tener cuidado, cuidar el texto anterior, conectar las siguientes oraciones, considerar detenidamente, tratar de descubrir el tono y esforzarse por ser razonable y razonable, y las palabras y oraciones están estrechamente relacionadas. Si hay alguna omisión, complete el significado original y agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesaria la traducción, la denominación personal, de acuerdo con las reglas habituales. "Yo" y "yo" son yo, "er" y "ru" son usted. Hay reglas para omitir inversiones. Las palabras de contenido y las palabras funcionales se explican con el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje y varían de una oración a otra. Una vez completada la traducción, debes compararla cuidadosamente frase por frase, entender el tono, hacer la frase fluida y luego dejar el bolígrafo. 3. Un ejemplo de método transversal de traducción del chino clásico para el ingreso a la escuela secundaria. examen Con la plena implementación de los "Nuevos estándares curriculares chinos", también seguirá la traducción del chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria. Desde la reforma fundamental, la mayoría de los exámenes han agregado preguntas de traducción directa. 'dominio y comprensión de palabras de contenido, palabras funcionales, diferentes patrones de oraciones, conocimiento cultural antiguo y relaciones semánticas entre oraciones, pero también prueba la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. Esto es mucho más difícil que las preguntas de opción múltiple anteriores. Bueno, en las preguntas de traducción al chino clásico, debes dominar los métodos necesarios (1) Suma. Significa complementar las oraciones omitidas en chino clásico durante la traducción. Nota: Agregue corchetes al completar los componentes u oraciones omitidos. Complementa el sujeto, predicado u objeto omitido en el texto original. Ejemplo 1: "Me quedé estupefacto cuando vi a un pescador y me preguntó de dónde venía". el pescador y le preguntó de dónde venía." Ejemplo 2: "Un estallido de energía, luego se desvaneció, tres veces se agotó". El predicado se omite después de "otra vez" y "tres". Se debe agregar "tambor". al traducir. Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai". Después de "和", se omite el objeto "zhi". 2. Agregue palabras relacionadas que puedan aclarar la semántica. Ejemplo: "Si no se cura, los beneficios desaparecerán". ser profundizado" es una oración hipotética, traducida como: "(Si) no se trata, irá más profundo". (2) Eliminar. Significa eliminar
, todas palabras funcionales, como palabras de expresión en chino antiguo, partículas que desempeñan un papel en marcar la estructura de la oración y partículas que forman sílabas. Dado que no hay palabras que puedan reemplazarlas en chino moderno, no es necesario traducirlas. durante la traducción y se puede eliminar. Por ejemplo 1: "El marido lucha con coraje". Frase traducida: "La lucha depende del coraje". "Esposo" es el pronombre, por lo que se eliminará y no se traducirá. : ¿Qué es tan vergonzoso?" Frase traducida: "Confucio dijo: ¿Qué es tan simple?" "Zhi" es un prefijo del objeto, por lo que debe eliminarse y no traducirse. Ejemplo 3: "Ha pasado mucho tiempo desde Los maestros no han enseñado el camino." Frase traducida: "La costumbre de aprender de los maestros ha existido durante mucho tiempo. "Ya no existe". "Ye" es un auxiliar modal en la oración, que desempeña el papel de calmar el camino. tono y no tiene significado real. Se puede eliminar por completo durante la traducción. (3) Tono Es un ajuste Al traducir oraciones invertidas en chino clásico, debe realizarse únicamente ajustando la estructura de oraciones invertidas del chino antiguo a la estructura de oraciones chinas modernas. hacer que se ajuste a los hábitos de expresión chinos modernos puede hacer que las oraciones traducidas sean fluidas. Esto requiere ajustar el orden de las oraciones. Generalmente hay cuatro situaciones: 1. El predicado se mueve hacia atrás. Ejemplo: "¡Es tan malo! Eres tan desfavorable". Se puede ajustar a "Eres tan desfavorable". 2. El atributo posposicionado se adelanta. Ejemplo: "Aquellos ministros y funcionarios que sean capaces de criticar los errores de los demás serán recompensados" pueden ajustarse a "pueden". apuñalar a unos pocos frente a los funcionarios y el pueblo". 3. Mueva el objeto preposicionado hacia atrás. Por ejemplo: "¿Por qué pelear?" se puede ajustar a "cómo pelear". 4. Mueva la frase de preposición hacia adelante. "Zi Yangzhou ." se puede ajustar a "Zi Yangzhou Hui". (4) "Liu" significa retener cualquier palabra, nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de personas, cargos oficiales, lugares. nombres, etc. que tienen el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, etc. Se puede mantener sin cambios durante la traducción. Por ejemplo: "En la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue degradado al condado de Baling". : "En la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue degradado al condado de Baling como prefecto". "El cuarto año de Qingli" es el nombre de la era, "Condado de Baling" es un nombre de lugar y se puede conservar directamente. (5) Expansión significa expansión 1. Expandir palabras monosilábicas en chino clásico a palabras sinónimas disilábicas o de varias sílabas. Ejemplo: "Gengruo" 6. Agrégueme en QQ: 973901971 y se lo enviaré. el texto: ⑴ "Zheng Ren compra Lu". ⑵ "Tallando un barco y buscando una espada" ⑶ "Recuerdos de la infancia" ⑷ "Tres Gargantas" ⑸ "Combatir insectos con insectos" ⑹ "Pagoda de madera del templo de Brahma" Tema especial ⑺ " Lobo" ⑻ Ocho "Analectas de Confucio"
Volumen de la segunda parte del séptimo grado: Textos de conferencias y lecturas: ⑼ "Zhao Pu" ⑽ "Torre de la Grulla Amarilla" ⑾ "Yu Yuan" ⑿ Lectura "Burro de Guizhou" apreciación: ⒀ Tema especial "Dos niños debatiendo sobre el sol" ⒁ "La teoría del amor y el loto"
Volumen 1 para octavo grado: Textos de conferencias y lecturas: ⒂ "El enviado de Yan Zi a Chu" ⒃ "Ambos el hombre y el musical están muertos" ⒄ "La historia de Little Stone Pond" ⒅ "Tour nocturno por el templo Chengtian" ⒆ "El control del agua debe ser personal"
Volumen 2 para octavo grado: textos de conferencias y lectura : ⒇ "La historia de los caballos" (21) "Inscripciones en casas humildes" (22) "Trampboard" (23) "La historia de un barco nuclear" (24) "Habilidades de flotación" (25) "Envío de estudiantes a caballo a Dongyang " "Prefacio" Apreciación de la lectura: (26) "Ciudad de la montaña"
Volumen 1 de noveno grado: Textos de conferencias: (27) "Familia Chen She" (28) "Primavera en flor de durazno" (29) "Libros con Zhu Yuan" (30) "La historia del cazador de serpientes" (31) "La historia de la torre Yueyang" (32) "La historia del pabellón del anciano borracho" Lectura y agradecimiento: (33) "Muchas ayudas para el Bien, pocos para los injustos"
Noveno grado Volumen 2: Conferencia y lectura de textos: (34) "El debate sobre Cao GUI" (35) "Zou Ji satiriza al rey de Qi por aceptar la amonestación" ( 36) "Pesca lo que quiero" (37) "Nacido preocupado, muere en paz" (38) "El viejo tonto mueve las montañas" "(39) "Partida del maestro" (40) "Canción de la cabaña con techo de paja Roto por el viento de otoño" 7. Chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria: ¿cuáles son los significados de "cubierta" en chino antiguo?
①Sustantivo, una cubierta hecha de paja. Extendido hasta la tapa del utensilio. "Xiangjixuan Zhi": "Hay un árbol de langosta en el patio. Fue plantado por mi esposa cuando murió. Ahora tiene un pabellón como ~". También se refiere específicamente a la cubierta del automóvil, una herramienta para protegerse del sol y lluvia. "El Señor Xinling roba el talismán para salvar a Zhao": "La corona del enviado del Señor Pingyuan pertenece a Wei".
② Verbo, cubrir; "El pavo real volando hacia el sureste": "Las ramas se cubren ~ y las hojas se comunican entre sí".
③Verbo, superar; "La Batalla de Gaixia": "Fortaleciendo la montaña y Xiqi ~ el mundo".
④Adverbio, que indica que lo que se dice a continuación es especulativo, usado al comienzo de la oración, equivalente a "adivinar" o "probablemente". "Notas de la montaña You Bao Chan": "~ Es profundo, por lo que es aún menos".
⑤Adverbio, aproximadamente; Se utiliza en oraciones para expresar especulaciones e inferencias. "Diez pensamientos sobre la protesta a Taizong": "Los que son buenos al principio tienen mucho éxito, y los que son comedidos al final son pocos.
"
⑥ Conjunción, que conecta la oración o párrafo anterior, indicando el motivo de la explicación. Equivale a "original" y "original". "Chu Shi Biao": "Aquellos que son leales a los demás y olvidarse de sí mismos, ~ perseguir al ex emperador. Este es un encuentro especial y quiero devolvérselo a Su Majestad. "
⑦ Partícula, utilizada al comienzo de una oración, significa expresar una opinión. "Respuesta a Sima Jian Yi Shu": "~ Los eruditos confucianos discuten, especialmente sobre el nombre y la realidad. ” 8. Quién sabe qué ensayos de chino clásico se incluyen en el examen de ingreso a la escuela secundaria ~~~~~~
Examen de ingreso a la escuela secundaria 2003-2004 Resumen de ensayos en chino clásico 1-4 volúmenes de artículos en chino clásico 2003 Provincias en Cuestionamiento 2004 Provincias en Cuestionamiento 〈Para Aprender〉 Quanzhou P80 〈La Primavera en Flor de Melocotón〉 Haidian P40, Beijing P65 〈Teoría del Loto del Amor〉 Weifang P13 〈Transporte Público〉 Guilin P20, Fuzhou P52 〈Tres Gargantas〉 Yiyang P25 Jilin P31, Nanjing P85 〈 Tour nocturno del templo Chengtian〉 Guangdong P30, Hohhot P76 "La biografía del Sr. Wuliu" Anhui P36, Shanxi P62 Weifang P17, Hebei P61, Guangzhou P66 "El estímulo de Sun Quan para aprender" Shanghai P41 "Envía la gira por el sur de Dong Shao a Hebei " Nanning P50 Guangdong P18, Baotou P21, Anhui P39 "Hebei" Registros del barco》 Nanchang P55 "Shuo Ma" Xiamen P77 Fuzhou P42 "Libros con Zhu Yuan" Nantong P86 "Registros de Xiaoshitan" Jilin P31 "Tang Ju cumple su misión " Huanggang P77 El quinto volumen de artículos chinos clásicos 2003-2004 "El banquete de la montaña occidental" Notas de viaje> Guangzhou P2, Nanjing P4 Jinan P72 "El pabellón del borracho" Anhui P36, Tianjin P44 Harbin P5, Wenzhou P61, Changsha P75, Nanjing P85 "Mucha ayuda para la gente buena, pero poca ayuda para la gente mala" Jiaxing P89 Yantai P10 "Nacido en problemas, muerto en problemas" Anle> Chongqing P47 Sichuan P33 "Torre Yueyang" Liaoning P27, Hohhot P76 Haidian P3, Changsha P75, Dalian P82 El sexto volumen de artículos chinos clásicos en 2003 y 2004 "Fish I Want" Guilin P80 "Ejemplar" Zhenjiang P18, Shanghai P41, Lanzhou P73, Heilongjiang P90, Harbin P92 Sichuan P35, Xiamen P56, Shenyang P70 "La batalla de Cao GUI" Guilin P20, Jiaxing P89 Chongqing P27, Heilongjiang P29 "Libro de Han Taiwei" Dalian P57, Jinan P69 Nanchang P12, Jining P23, Kunming P45 "Prefacio para enviar a Ma Sheng a Dongyang" Tianmen P83 Foshan P55, Guangzhou P66 Poesía Preguntas de agradecimiento 2003 y 2004 "Embarque en Qinhuai" Guangzhou P3 "Orgulloso del pescador" Guilin P21 "Inscrito en el templo zen detrás del templo de Poshan" Henan P34 "Matriz rota" Tianmen P83 〈Esperanza de primavera〉 Sichuan P35, Yangzhou P48 〈Huanxisha〉 Guangzhou P66 〈Recompensar a Lotte con regalos en la primera reunión en Yangzhou〉 Huanggang P77 〈Canción de la cabaña con techo de paja rota por el viento de otoño〉 Guilin P81 Para los estudiantes de secundaria, el chino clásico es imprescindible para el examen de ingreso a la escuela secundaria
Los exámenes de ingreso a la escuela secundaria anteriores han demostrado que los candidatos con puntajes altos en chino clásico tienen puntajes más altos en chino. Sin embargo, los estudiantes a menudo tienen un malentendido al revisar el chino clásico: porque los maestros han guiado a los estudiantes a diversos grados. , lo que les hizo sentirse bien consigo mismos y pensaron que ya casi habían completado el repaso y no necesitaban esforzarse más.
Sin embargo, no sabían que se trataba de "media botella de agua". ", y la mayoría de los estudiantes simplemente lo estaban haciendo. Han dominado algunos conocimientos en la "superficie", pero cuando se trata de los "puntos", muchos estudiantes aún fracasarán porque su conocimiento no es preciso y detallado. Si está interesado, es posible que desee seguir el plan de 5 días e ir más allá en su revisión.
Día 1: Especialícese en recitar y recitar textos chinos clásicos que requieren memorizar y dictar muchos pasajes. Tomando la versión H como ejemplo, hay 19 textos antiguos y 32 poemas antiguos. pero no deben hacerlo. No es tan fácil omitir palabras, agregar palabras, cambiar palabras, invertir el orden de las palabras o cometer errores tipográficos, y mucho menos comprender y memorizar algunas oraciones. Por lo tanto, sólo si hace que sus habilidades de dictado sean meticulosas, precisas, palabra por palabra, comprendidas en profundidad y utilizadas con flexibilidad podrá cumplir con los requisitos del examen de ingreso a la escuela secundaria.
Paso 1: Leer en voz alta.
De hecho, recitar es una buena manera de memorizar. En su pequeño mundo, también puede recitar textos y poemas antiguos en voz alta y recitar cada artículo más de cinco veces seguidas. Por un lado, la recitación puede fortalecer su familiaridad con el tema. Por otro lado, a medida que recita las palabras, el aumento profundizará gradualmente la comprensión del contenido del artículo, es decir, la propia percepción y experiencia del artículo, y una comprensión más profunda del propósito del autor al escribirlo. artículo.
Además, a medida que avance la lectura, comprenderá mejor el significado de cada oración. Para algunos estudiantes, después de leer una oración en chino antiguo, el significado de la oración aparecerá inmediatamente frente a sus ojos. Es el resultado de estar bastante familiarizado con el chino antiguo. Si este paso se realiza bien, también sentará una buena base para la traducción de las siguientes oraciones. Paso 2: recita en voz alta.
Basándote en la lectura anterior en voz alta, ahora puedes dejar completamente de lado el libro y recitar en voz alta cada artículo más de cinco veces seguidas. Encontrarás que estás un poco rígido en la primera y otra vez. segunda vez. Para la tercera o cuarta vez, ya tiene bastante fluidez. Para la quinta o sexta vez, habrá dominado completamente todo el texto y no faltarán palabras, ni se agregarán palabras, ni se invertirá el orden de las palabras. , le resultará difícil memorizar los errores. Entre estos dos pasos, hablar es la clave, porque leer el sonido es una repetición de la función de memoria de la persona, que puede tener el doble efecto de memorizarlo silenciosamente en la mente, y hablar también permite a los estudiantes descubrir y comprobar sus propia memoria en cualquier momento.
Especialmente para algunos estudiantes cuya precisión de recitación no es alta, recitar en voz alta es la mejor manera de resolver el problema. El tercer paso: después de memorizar el artículo, asegúrese de la exactitud de las palabras.
En este momento, puede volver a tomar el libro, leer línea por línea y practicar las palabras que son fáciles de cometer errores varias veces para asegurarse de no cambiar las palabras ni escribir errores tipográficos. Este paso es el trabajo final. Si no lo haces bien, todos tus esfuerzos anteriores serán en vano, así que tómatelo en serio. Paso 4: Resuma los famosos aforismos de cada artículo y poema antiguo (como "Preocúpate primero por las preocupaciones del mundo y sé feliz después de la felicidad del mundo", etc.), y revela las oraciones clave del tema y el centro (como como "Esta es una habitación destartalada", "Sólo yo soy virtuoso", etc.), oraciones que describen el entorno del paisaje (como "árboles verdes y enredaderas verdes, cortinas que se balancean, esparcidas y dispersas", etc.) y oraciones que expresan la opinión del autor. estado de ánimo (como "el alma está fría y los huesos fríos, la melancolía es profunda", etc.).
Céntrate en memorizar estas frases y comprende su papel en el texto para prepararte para la memoria comprensiva. Paso 5: Haga algunas preguntas de recitación de comprensión, analice cuidadosamente los requisitos de las preguntas, capte las palabras clave para pensar qué responder y preste atención a la posibilidad de realizar algunos cambios sutiles al responder las preguntas.
Por ejemplo, "La frase del motivo por el cual Lord Anling rechazó la solicitud del Rey de Qin de reubicarse" y "La oración del motivo por el cual Tang Ju rechazó la solicitud del Rey de Qin de reubicarse" son diferentes, y Es fácil que los estudiantes los confundan. Esta pregunta debe responderse con la palabra "razón". La respuesta debe ser "Recibí la tierra del rey anterior y estoy dispuesto a conservarla para siempre, pero no me atrevo a cambiarla" y "El Sr. Anling recibió la tierra". El rey anterior y lo guardó. Aunque he viajado miles de millas, no me atrevo a cambiarlo. ¿Cómo puedo? "Quinientas millas seguidas", otras palabras no son razones, por lo que no deben escribirse.
Paso 6: La recitación completa de un determinado artículo o poema antiguo es relativamente simple de entender, pero es mucho más difícil buscar oraciones que cumplan con los requisitos de la pregunta en todos los artículos que ha aprendido. . Esto sólo puede requerir que los estudiantes acumulen más y comprendan más.