Caja China Clásica
1. Un artículo clásico chino
椟: caja de madera; cuentas: perlas. Compró la caja de madera que contenía las perlas y las devolvió en la caja de madera. Significa no tener visión y tomar decisiones inadecuadas.
Fuente
"Han Feizi Wai Chu Shuo Upper Left" de Han Fei anterior a la dinastía Qin: "Algunas personas en Chu vendieron sus perlas a Zheng. Las convirtieron en gabinetes de Mulan, las fumaron con canela y pimienta, y los adornaron con perlas y jade, decorados con rosas y decorados con plumas y esmeraldas, la gente de Zheng compró el ataúd y devolvió las perlas".
Uso
Forma vinculada; usado como predicado, objeto, atributo usado en lenguaje escrito
Ejemplo
"Mensaje de Pingzong" de Zou Taofen: "Por supuesto, con mis humildes ojos, me temo que no hay nada que informar."
Sinónimos
Poner el carro delante del caballo, poner el carro delante del caballo y tomar ventaja de la situación.
Antónimos
Quitar lo tosco y seleccionar la esencia
Alusión
En el Período de Primavera y Otoño, había un hombre de negocios en el El estado de Chu, que se especializaba en la venta de joyas, fue al país a vender joyas. Para hacer buenos negocios y hacer que las joyas se vendieran bien, utilizaron especialmente madera preciosa para hacer muchas cajas pequeñas. Tallaron y decoraron las cajas con mucha delicadeza y belleza. para que las cajas emitieran una fragancia, y luego se colocaban las joyas en las cajas. Había un hombre de Zheng que vio que la caja que contenía las perlas era exquisita y hermosa. Después de preguntar el precio, compró una, abrió la caja, sacó el tesoro que había dentro y se la devolvió al joyero. De esto se puede ver que las personas que son buenas vendiendo cajas no necesariamente pueden ser consideradas buenas vendiendo perlas.
Texto original
Algunas personas de Chu vendieron sus perlas a Zheng. Es un gabinete de magnolia ①, ahumado con canela y pimienta ②, adornado con jade especial ③, decorado con rosas ④ y decorado con jade ⑤. La gente de Zheng compró el ataúd y devolvió las perlas. Se puede decir que esto es bueno para vender ataúdes, pero no se puede decir que sea bueno para vender perlas. ——"Han Feizi"
Traducción
Había un hombre en el estado de Chu que vendía sus perlas a la gente en el estado de Zheng. Las perlas estaban hechas de madera del árbol de magnolia. en una caja, usar canela y pimienta para ahumar la caja, decorarla con (exquisitas) perlas y jade, decorarla con puntos de rosas, (la frase "editado con plumas y verdes" no es muy clara, pero también hay que relacionarla a la decoración de la caja) con decoración de Jadeíta en forma de pluma (caja). La gente de Zheng compró la caja pero devolvió la perla al comerciante. Se puede decir que es bueno vendiendo cajas, pero no se puede decir que sea bueno vendiendo perlas.
Notas
1. Hecho para (Wéi). Mulan: una especie de madera fragante con vetas muy finas. Gabinete: aquí se refiere a la puerta.
② Gui, pimienta - especias.
③ Zhuì - conexión y decoración.
④ Rosa (méigui) - una especie de hermoso jade, hermoso jade.
⑤ Ji - continuo. Yucui (yǔcuì) - jade verde.
⑥椟(dú)——caja pequeña. Regreso - regreso.
⑦黻(yù)——Vender.
Significado
Zheng Ren solo se quedó mirando la exquisita caja, pero al final perdió el orbe verdaderamente valioso. Se puede ver que en todo lo que haces debes distinguir las prioridades, de lo contrario serás como este hombre Zheng que "compra un cofre y devuelve una perla" y hace cosas estúpidas como descuidar lo esencial y tomar decisiones inadecuadas.
Comprar un cofre por una perla también se utiliza en los tiempos modernos como metáfora para obtener una mayor rentabilidad con una pequeña cantidad de capital. La persona que vende un cofre obtiene una "perla" con un "ataúd". .
Describe a personas miopes y que toman decisiones inapropiadas 2. Traducción al chino clásico
"Hombrecito". El texto original es: "Durante el período Kangxi, había un hombre hábil que llevaba una canasta de bambú. La canasta de madera escondía una pequeña figura, que medía aproximadamente un pie de largo. Cuando introdujo una moneda, abrió la canasta de bambú y Le ordenó salir y cantar una canción antes de retirarse. Cuando llegó a Ye, ordenó a la canasta de bambú que entrara a la oficina y examinara detenidamente el origen del villano. No se atrevió a hablar al principio, pero después de interrogarlo. , se dijo a sí mismo sobre su ciudad natal y su clan. Gai regresó de la escuela y quedó fascinado con el mago. Le dieron medicina nuevamente y su cuerpo se encogió con él y pensó que era matar gente con ira. una vara. "
Traducido, hay un brujo con una caja pequeña, y hay una personita en la caja, de unos 30 centímetros.
Pones un dólar y el hombrecito sale a cantar. Después de cantar, vuelve al palco. El magistrado del condado llamó al brujo a la oficina gubernamental para interrogar los orígenes del villano. Al principio, el villano no se atrevió a decir nada (supongo que debió haber sido intimidado y oprimido), pero luego habló sobre su ciudad natal y su clan. Era un niño que estaba estudiando. Después de la escuela, estaba fascinado por el. Brujo. Después de tomar la medicina, su cuerpo se encogió, lo metieron en una caja y lo usaron para cantar ópera. Cuando el magistrado del condado se enteró, mató al mago. 3. Traducción del chino antiguo
significa: hacer, hacer
decorar: decorar
decorar: decorar.
Devolución: devolución.
Señala los diferentes usos de “qi” en las siguientes frases.
①El pueblo Chu vendió sus perlas a Zheng (pronombre, en nombre del pueblo Chu) ②El pueblo Zheng compró sus ataúdes y devolvió sus perlas (pronombre, en nombre del pueblo Zheng)
Traducción:
Había un (comerciante) en el estado de Chu que vendía sus perlas a personas en el estado de Zheng. Las (joyas) estaban empaquetadas en cajas de madera del árbol de magnolia, y las cajas estaban. ahumado con pimientos con canela, está salpicado de perlas y jade, salpicado de hermoso jade y decorado (caja) con plumas de martín pescador. La gente de Zheng compró la caja pero devolvió las joyas al comerciante. Se puede decir que es bueno vendiendo cajas, pero no se puede decir que sea bueno vendiendo perlas. Chu Ren se quedó allí avergonzado sosteniendo la perla devuelta. Originalmente pensó que otros apreciarían sus perlas, pero no esperaba que el exquisito empaque exterior excediera el valor de la caja, por lo que "abrumó al invitado y se hizo cargo", dejando estupefactos a la gente de Chu.
¿Qué lecciones deberían aprender el pueblo Chu y el pueblo Zheng?
① Gente Chu: Para vender perlas, "empaquetan" la caja de perlas de una manera hermosa. Como resultado, la atención del comprador se siente atraída por la caja de perlas y esto demuestra que usted. Se debe prestar atención al propósito de hacer las cosas, no a las prioridades.
② Zheng Ren: Satiriza a aquellos que no tienen visión, solo se concentran en la apariencia, toman decisiones incorrectas e ignoran lo esencial. Están deslumbrados por las hermosas cajas de cuentas, solo se concentran en la forma e ignoran lo esencial. contenido, lo que resulta en elecciones inadecuadas. Se puede ver que a la hora de hacer cualquier cosa hay que distinguir las prioridades y ver la esencia con claridad. De lo contrario, te convertirás en el hazmerreír. 4. Traducción del chino clásico
Compra un cofre y devuelve una perla
mǎi dú huán zhū
Explicación cofre: caja de madera perla: perla. Compró la caja de madera que contenía las perlas y las devolvió en la caja de madera. Significa no tener visión y tomar decisiones inadecuadas.
Fuente: Alguien de Chu vendió sus perlas a Zheng. Es un gabinete de magnolia ①, ahumado con canela y pimienta ②, adornado con jade especial ③, decorado con rosas ④ y decorado con esmeraldas ⑤. La gente de Zheng compró el ataúd y devolvió las perlas. Se puede decir que esto es bueno para vender ataúdes, pero no se puede decir que sea bueno para vender perlas. ——"Han Feizi"
[Nota]
① Hecho para (Wéi)——. Mulan - una madera de alta calidad. Gabinete: aquí se refiere a la caja pequeña.
②Pimienta canela - especia.
③ Zhuì - adorno.
④ Rosa (méigui) - un hermoso jade.
⑤ Ji--borde decorativo. Jade (fěicuì): una especie de jade verde.
⑥椟(dú)——caja pequeña. Regreso - regreso.
⑦黻(yù)——Vender.
Uso: forma vinculada; usado como predicado, objeto, atributo; usado en lenguaje escrito
Ejemplo: "Mensaje de Ping Zong" de Zou Taofen: "Por supuesto, con mis humildes ojos". , me temo '~', no hay nada que informar.”
Sinónimos: descartar lo básico y recoger lo esencial, poner el carro delante del caballo y aprovechar la situación
Antónimos: descartar lo tosco y elegir lo esencial
Alusión: En el período de primavera y otoño, había un hombre de negocios en el estado de Chu. Un hombre que se especializa en vender joyas una vez fue a Qi. Estado para vender joyas Para tener éxito en los negocios y vender joyas, hizo muchas cajas pequeñas de madera preciosa. Las talló y decoró con mucha delicadeza y belleza, para que las cajas emitieran un aroma, y luego las puso. las joyas en la caja.
Había un hombre de Zheng que vio que la caja que contenía las perlas era exquisita y hermosa. Después de preguntar el precio, compró una, abrió la caja, sacó el tesoro que había dentro y se la devolvió al joyero.
[Pista]: Zheng Ren solo se quedó mirando la exquisita caja, pero terminó perdiendo el orbe verdaderamente valioso. Se puede ver que debemos distinguir las prioridades de todo lo que hacemos, de lo contrario seremos como este hombre Zheng que "compra un cofre y devuelve una perla" y toma una decisión tonta.
La gente Zheng compra zapatos
La gente Zheng compra zapatos (zhèng rén mǎi lǚ)
Explicación: Se utiliza para satirizar a las personas que solo creen en dogmas e ignoran la realidad.
Fuente "Han Feizi·Wai Chu Shuo Upper Left"
Uso: sujeto-predicado; usado como atributivo y adverbial con connotaciones despectivas
Sinónimos: copiar; dogma mecánicamente, copiando dogma rígidamente
p>
Acertijo de linterna: la gente en Henan compra zapatos
Alusiones
La gente en Zheng compra zapatos
La gente en Zheng compra zapatos si los tiene, primero deben guardarlos y guardarlos. Se sentó, fue al mercado y se olvidó de hacerlo. Ya lo había encontrado, así que dijo: "Lo olvidé. para mantenerlo." En cambio, lo tomó. Cuando se rebeló, fue despedido del mercado y no pudo desempeñar sus funciones.
La gente decía: "¿Por qué no intentarlo?" Él dijo: "Es mejor tener fe que tener confianza". > Zheng Guo tuvo una idea personal Cuando fue a comprar un par de zapatos, primero midió sus pies y luego puso la talla medida en su asiento. Fue al mercado apurado y se olvidó de traer la talla. Ya había conseguido los zapatos, pero dijo: "Olvidé traer la talla". Fue a casa a buscarlos. Cuando regresó, el mercado había cerrado y finalmente no compró zapatos.
Alguien le preguntó: "¿Por qué no pruebas la talla de los zapatos en tus propios pies?". Él respondió: "¡Prefiero creer en la talla que en mis propios pies!".
Notas
Zheng: el nombre de un pequeño país en el período de primavera y otoño, en el actual condado de Xinzheng, provincia de Henan.
Lu - Yinlu, zapatos de piel, zapatos.
Du - el sonido es "duo", que significa "pensar". Aquí se usa como verbo, que significa calcular y medir. La siguiente palabra "du", Yindu, se utiliza como sustantivo y significa gobernante.
Es un pronombre en chino clásico, aquí hace referencia a un buen tamaño.
Sentarse - Sentarse juntos es un asiento, que se refiere a muebles como sillas y taburetes.
Cao - Administrar, que significa traer o retener.
Eso es todo, eso es todo, significa el fin, aquí significa que el mercado se ha disuelto.
Nada - la nada, nada, aquí significa no puede, no puede.
Comentarios
Este Zheng Guoren cometió el error del dogmatismo. Sólo creía en el tamaño que se obtenía midiendo sus pies en lugar de sus propios pies. No sólo hacía una gran broma, sino que ni siquiera podía comprarse zapatos. En la vida real, puede que no suceda que sólo confíes en el tamaño de tu pie a la hora de comprar zapatos y no en tus pies, ¿verdad? Pero efectivamente hay gente así. Algunas personas hablan, hacen cosas y piensan en los problemas sólo desde los libros de texto, no desde la realidad; creen en lo que está escrito en los libros de texto, pero no creen en lo que no está escrito en los libros de texto pero que realmente existe. A los ojos de esas personas, sólo lo que está escrito en el cuaderno es la verdad, y lo que no está escrito no es la verdad. De esta manera, los pensamientos, por supuesto, se volverán rígidos y las acciones chocarán contra una pared. 5. Traducción del chino clásico
Lector de la Ilustración del chino clásico 95 Traducción del sobrino de Deng Youbao
Deng You era nativo de Jin. Uno de sus hermanos menores murió temprano, dejándolo con un solo hijo, al que llamó Yimin. Fue una época de agitación y los bárbaros invadieron la capital y saquearon ganado y caballos. Deng You llevó a su esposa a la muerte. Después de que se comió toda la comida, los ladrones lo amenazaron nuevamente, por lo que le dijo a su esposa: "Mi hermano murió temprano, pero hay sobrevivientes. Ahora tengo dos hijos que cargar y todos mueren. No abandones a los tuyos". hijos y me voy embarazada de los supervivientes." Su esposa rompió a llorar como lluvia. Lo consolaste y le dijiste: "No llores. Todavía somos fuertes y tendremos hijos en el futuro".
Deng You era de la dinastía Jin. El hermano menor de Deng You falleció muy temprano, dejando atrás a un niño llamado Yimin. En una época de malestar social, los bárbaros del norte invadieron la capital y robaron ganado. Deng You huyó a otro país con su esposa e hijos. Después de comer toda la comida, los bárbaros lo persiguieron. Deng You le dijo a su esposa: "Mi hermano murió temprano, dejando solo un hijo.
Si corriéramos para salvar nuestras vidas con dos niños pequeños, todos moriríamos. ¿Qué tal si dejamos a nuestros hijos y huimos con el remanente? Después de escuchar esto, su esposa rompió a llorar. Deng You la consoló y le dijo: "No llores. Todavía somos jóvenes y tendremos hijos en el futuro". "La esposa finalmente estuvo de acuerdo.
Traducción de "Hombrecito" en "Lector de la Ilustración clásica china"
Durante el período Kangxi de la dinastía Qing, había un hombre que estaba jugando a la magia. con una caja hay un hombrecito que mide aproximadamente un pie de alto. Alguien pone dinero en la caja, y el mago abre la caja y deja que el hombrecito salga a cantar, el hombrecito vuelve a la caja. Cuando la persona llegó a Gongye, la persona a cargo de Gongye le pidió al mago que viniera con la caja, la llevó a la oficina y preguntó cuidadosamente de dónde venía la personita de la caja. No se atrevió a preguntar. El propio talento dijo de dónde venía y a qué familia pertenecía. Resultó que este villano era un colegial que fue drogado por un mago cuando regresó de una escuela privada. tomó medicamentos. Sus extremidades estaban extremadamente encogidas, por lo que los magos lo llevaban como herramienta para jugar trucos. Después de enterarse de esto, la persona a cargo del palacio se enfureció y mató al mago a golpes. >
Huang Sheng era amigo de la infancia de Li. Diez años después, los dos se encontraron en el camino. Li lo llevó a su casa y mató un pollo para comer. Huang Sheng tenía dolor abdominal y sudaba como gotas. Asustado y quería pedir tratamiento, Huang Sheng insistió en detenerlo, pensando que estaría bien si la vieja enfermedad reaparecía y se fue de inmediato. Estaba lloviendo mucho, el camino de la montaña era accidentado y así era. Fue difícil viajar con él en medio de la noche. Fue tratado con moxibustión y se recuperó en poco tiempo. Huang Sheng dijo: "¡Estás sufriendo por mí!". ¿Cómo puedo pagarte? El señor y la señora Li dijeron: "Tú eres mi amigo. Deberías tratarme con todo mi corazón. ¿Por qué dices esto?". Al día siguiente estaba soleado y Huang Sheng se despidió.
Traducción de la Lección 102 "La pareja de Li"
Huang Sheng es el amigo de la infancia de Li. (Separación) Diez años después, los dos se encontraron en el camino. La señora Li lo invitó a su casa y mató pollos para cocinar. Pero poco después de comer, a Huang Sheng le dolía tanto el estómago que derramó gotas de sudor del tamaño de frijoles. El señor y la señora Li estaban muy asustados y planearon buscar un médico (rápidamente). Huang Sheng insistió en no dejarlos ir (a ver a un médico), diciendo que era un viejo problema y que no importaba. Li no escuchó e insistió en llamar a un médico. Estaba lloviendo mucho en ese momento, el cielo estaba oscuro, el camino de montaña era accidentado y el camino estaba resbaladizo y difícil de transitar. Pasada la medianoche volví con el médico. El médico le administró acupuntura (a Huang Sheng) y se curó en poco tiempo. Huang Sheng (a Li) dijo: "¡Has soportado dificultades por mí! ¿Cómo puedo pagarte?" Li y su esposa dijeron: Ustedes son mis amigos y debo tratarlos con mucho cuidado y paciencia. a cambio)? ¿Qué pasa con las palabras? "El cielo se aclaró al día siguiente, Huang Sheng se despidió y se fue.