¿Cómo se dice "baijiu" y "cheers" en inglés?
La palabra inglesa espíritu es una palabra polisémica, refiriéndose principalmente a “espíritu”, “alma” y “emoción”. Su forma plural, licores, generalmente se refiere a varios licores, incluidos whisky, brandy, ginebra, ron, etc. Esta palabra también se usa para alcohol desnaturalizado o etanol, y todavía se usa para alcohol quirúrgico. Evidentemente, no es apropiado utilizar espíritu para referirse a la palabra china "baijiu".
La segunda palabra que más se utiliza incorrectamente es licor. Esta palabra proviene del francés y su significado original está relacionado con otra palabra "líquido" tomada del francés. En los Estados Unidos, licor se refiere a varios licores fuertes elaborados por destilación; cuando se usa en general, es sinónimo de bebidas espirituosas. Mientras tanto, cualquier licor fuerte que contenga alcohol puede expresarse como licor o licor fuerte en los Estados Unidos. Sin embargo, en los Estados Unidos el licor no incluye el vino ni la cerveza, pero en el Reino Unido, el licor puede referirse a cualquier bebida que contenga alcohol, incluidos el vino y la cerveza.
La palabra alcohol tiene su origen en árabe y hace referencia a “alcohol”, refiriéndose concretamente al contenido de alcohol en vino, cerveza, brandy, whisky, etc. Por tanto, las bebidas que contienen alcohol pueden denominarse bebidas alcohólicas. La frase en inglés "She never touches alcohol" significa que ella nunca toca el alcohol. Al igual que las bebidas espirituosas, el alcohol también puede referirse al etanol. No sólo eso, los nombres ingleses de metanol y etanol también contienen la palabra alcohol.
La palabra inglesa antigua ale se usa con menos frecuencia hoy en día y generalmente se refiere a la cerveza, especialmente a la cerveza con un mayor contenido de alcohol. La palabra inglesa antigua vino se refiere específicamente a "vino", que es vino elaborado después de la fermentación de las uvas. Se puede dividir en dos tipos según su color: vino tinto y vino blanco. El vino tinto en el que el azúcar se convierte completamente en alcohol se llama simplemente tinto seco. Cabe señalar que el vino no puede referirse a diversas bebidas alcohólicas en general, ni tampoco puede referirse colectivamente a todo tipo de bebidas alcohólicas. En inglés hablado, se puede utilizar aguardiente para referirse a un licor fuerte, pero la fuerza del licor fuerte en los países de habla inglesa es sólo dos tercios de la del licor. Cuando se trata de comer y beber, los chinos son audaces, se atreven a comer cualquier cosa y se atreven a beber vino sin importar cuán alto sea el contenido de alcohol. Algunas personas llaman a todos los licores maotai. No hace falta decir que ¿crees que es apropiado? De Xinzui.com Red Wine Encyclopedia
Obviamente, las siete afirmaciones anteriores no son adecuadas para referirse a "baijiu". Además de estos 7 dichos, parece haber chinos más inteligentes: si la persona sentada a su lado es europea, americana o australiana, dirá que el licor es whisky chino; si el invitado es de Rusia, dirá; que es vodka chino (vodka chino). Estas declaraciones pertenecen al inglés pidgin moderno (consulte "Historia del desarrollo del inglés" 8.1 Comunicación entre inglés y chino para obtener más detalles. No son lo suficientemente precisas y sólo pueden expresarse de manera aproximada).