Traducción y apreciación de Shengchazi Yuanxi
La traducción y apreciación del Festival de los Faroles de Shengchazi es la siguiente:
Traducción:
En la noche del Festival de los Faroles del año pasado, las bulliciosas calles estaban brillantemente iluminadas. , Tan brillante como el día. Mismo. Nunca olvidaré aquel día en que acordamos encontrarnos tranquilamente al anochecer. Todavía recuerdo que una luna brillante colgaba silenciosamente de las ramas de los sauces.
En la noche del Festival de los Faroles de este año, la luna es tan brillante como el año pasado y las luces son tan brillantes como el año pasado. Es que estás perdido entre la multitud que mira los faroles y admira la luna. Sentí tristeza en mi corazón y no pude evitar mojar con lágrimas las mangas de mi camisa primaveral blanca como la nieve.
Apreciación:
El poema utiliza la concepción artística única de la inspiración para entrelazar el presente y el pasado, la tristeza y la alegría, y reflejarse mutuamente, expresando así inteligentemente que las cosas son diferentes y Los seres humanos son insoportables. La sensación de mirar hacia atrás.
La primera película recuerda la fiesta del Festival de los Faroles del año pasado. "Las luces en el mercado de flores son como el día", describe perfectamente las brillantes luces del Festival de los Faroles. Desde la dinastía Tang, ha existido la costumbre de encender linternas y observar las linternas en la dinastía Yuan. En la dinastía Song, la costumbre se hizo cada vez más popular.
El volumen 6 de "Tokyo Menghua Lu" de Meng Yuanlao registra la escena del mercado de faroles: "Los faroles de la montaña son coloridos, el oro y el verde brillan entre sí y los brocados brillan juntos". Se puede ver que "las luces del mercado de flores son tan brillantes como el día" es la situación real y no es una exageración. Sin embargo, la descripción del mercado de faroles es sólo para mostrar el trasfondo temporal y espacial de la fiesta, por lo que se menciona brevemente sin mucho énfasis.
Las dos frases de "Moon on the Willow Shaotou" contienen "invitado" y "anfitrión", recreando la embriagadora escena. "After Dusk" cuenta el momento en el que el protagonista y su amante se encuentran. "La copa de un sauce sobre la luna" no es sólo una representación gráfica del concepto de tiempo "después del anochecer", sino también una descripción complementaria del entorno donde se encuentran el héroe y la heroína: la luna brillante y los sauces llorones son tan poético y pintoresco.
"Cita personal" señala que el héroe y la heroína no se encontraron en el mercado de faroles por casualidad, sino que tenían una cita secreta. Esto demuestra que si no están comprometidos de por vida, al menos se sienten atraídos el uno por el otro.
Es digno de elogio que el autor no mencionara directamente su fascinación antes del encuentro, su risa después del encuentro y su confusión y enamoramiento después de la ruptura, sino que solo utilizó la frase "Una cita después del anochecer". " para recordarles. , alcanzó profundamente el samadhi del arte.
La próxima película expresa la tristeza de regresar al antiguo lugar en el Festival de los Faroles este año y no ver a la amada. "La luna y las linternas siguen siendo las mismas" significa que el paisaje es el mismo que el año pasado, con la luz de la luna brillando y las linternas brillando juntas. Pero el paisaje es el mismo y la gente y las cosas son completamente diferentes.
El humor de las dos frases "No veo a la gente del año pasado" se ha desplomado: el año pasado, las oropéndolas y las golondrinas eran amantes y se expresaron sus más sinceros sentimientos. Año, están todos solos y solo pueden recordar su antigua alianza. ¿Cómo es posible que el protagonista no se preocupe por el presente y piense en el pasado, y derrame lágrimas como un torrente?
Por qué "falta", no se menciona ni una sola palabra, o las palabras son difíciles de explicar, quizás dejando suspenso deliberadamente. La concepción artística de todo el poema es similar al poema "Viajar al sur de la ciudad" de Cui Hu de la dinastía Tang (en esta puerta el año pasado), pero tiene una belleza de lenguaje más intrincada y más sabor a canción popular que El poema de Cui.