Red de conocimiento de recetas - Servicios de restauración - Plantilla de acuerdo de cooperación de servicios

Plantilla de acuerdo de cooperación de servicios

Una parte proporciona los servicios correspondientes a la otra y las dos cooperan entre sí para lograr un objetivo en el que todos ganen. La siguiente es una "Plantilla de acuerdo de cooperación de servicios" que he compilado para usted. Puede leerla únicamente como referencia.

Plantilla de Acuerdo de Cooperación de Servicios (1) Parte A: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Parte B: _ _ _ _ _ _ _ _ _

p>

La Parte A y la Parte B, de conformidad con la "Ley de Contratos" y las regulaciones pertinentes, y de acuerdo con los principios de igualdad, beneficio mutuo, cooperación sincera y desarrollo común, desarrollarán mercados para * * * y hacer _ _ _ _ _ _ _ _ servicio postventa de productos de marca. La Parte B proporcionará servicio posventa durante la distribución de los productos de la Parte A. Después de la negociación, las dos partes llegaron al siguiente acuerdo sobre el servicio postventa de los productos de la marca _ _ _ _ _ _ de la Parte B en el área de distribución de la Parte B:

1. Parte A

1. Responsable Proporcionar accesorios de mantenimiento del producto e información técnica relacionada a la Parte B (los gastos de viaje durante el período de capacitación correrán a cargo de la Parte B, y la comida y el alojamiento serán proporcionados por la Parte A).

2. Desarrollar y proporcionar estándares de tarifas de mantenimiento a la Parte B.

3. Verificar la calidad del servicio de la Parte B en cualquier momento. Si la calidad del servicio de la Parte B no puede cumplir con los requisitos de la Parte A, la Parte A puede exigir a la Parte B que reemplace al personal de servicio posventa o negarse a pagar los costos de mantenimiento.

4. La Parte A proporcionará soporte técnico a la Parte B para reparar productos que la Parte B no puede reparar.

Dos. Responsabilidades y obligaciones de la Parte B

1. Se debe establecer una _ _ _ _ _ _ organización de servicio posventa del producto, equipada con personal de mantenimiento calificado, equipos y ubicaciones de servicio.

2. Determine la persona de mantenimiento a cargo y el personal de mantenimiento de tiempo completo, y proporcione a la Parte A la dirección y el número de teléfono del servicio posventa. Si hay algún cambio, se debe notificar a la Parte A dentro de diez días. por adelantado.

3. La Parte B debe proporcionar servicios de mantenimiento para los productos de la marca _ _ _ _ _ _ _ _ en el área de distribución, y no se negará a proporcionar servicios de mantenimiento para los productos de la marca _ _ _ _ _ _ _ _ no vendidos por la Parte B en el área de distribución. Se brindan servicios de reparación para productos de marca. En caso de circunstancias especiales, se debe contactar a la Parte A para realizar consultas de manera oportuna.

4. Acepte la orientación y supervisión de la Parte A, registre la información de mantenimiento en detalle de manera oportuna de acuerdo con el formato de informe mensual de mantenimiento posventa proporcionado por la Parte A y envíelo por fax a la Parte A dentro de un plazo. tres días del mes siguiente.

En tercer lugar, liquidación de gastos de mantenimiento

1. La Parte A utilizará el pago trimestral de la Parte B como gastos de mantenimiento especiales trimestrales de la Parte B, que se liquidarán una vez al mes, acumulados mensualmente. y se liquidan trimestralmente. Durante la liquidación trimestral, si los gastos de mantenimiento trimestrales reales de la Parte B exceden el monto del pago trimestral, la Parte B pagará el exceso a la Parte A en el trimestre actual. Por otro lado, se trasladará al siguiente trimestre y el saldo de fin de año se podrá trasladar al año siguiente y no se deducirá como pago.

2. Esta tarifa se utiliza exclusivamente para los materiales de mantenimiento de la Parte B y otros costos de mantenimiento.

3. El estándar de cobro de todos los materiales de mantenimiento lo determina la Parte A. Cuando la Parte B recibe las piezas de mantenimiento, puede suministrarlas directamente dentro de _ _ de su pago trimestral. La Parte A pagará de acuerdo con el. estándar de cobro por materiales de mantenimiento. La Parte B cobrará las tarifas excedentes correspondientes.

4. Si se rescinde el contrato comercial entre la Parte A y la Parte B, las obligaciones de servicio posventa de la Parte B (dentro de un período de un año a partir de la fecha de venta del producto) seguirán existiendo. La Parte B puede transferir las obligaciones del servicio postventa a la Parte A, y ambas partes liquidarán los costos de mantenimiento correspondientes.

IV. Solicitud y devolución de piezas de mantenimiento

1. Para evitar el suministro inoportuno de piezas de repuesto y garantizar un mantenimiento oportuno, la Parte B debe planificar la recogida de piezas de repuesto y establecer una lista. de repuestos de uso común.

2. La Parte B puede completar el formulario de preparación de repuestos todos los meses y solicitar repuestos de la Parte A, y la Parte A los enviará a la Parte B en consecuencia junto con los productos. La Parte B correrá con la diferencia de precio del transporte causada por repuestos de emergencia (como EMS, tren expreso, transporte aéreo).

3. Los accesorios recaudados por la Parte B cada mes se cobrarán de acuerdo con los estándares de carga de mantenimiento establecidos por la Parte A. La Parte A verificará con la Parte B después de las estadísticas mensuales.

Regulaciones y procedimientos para la devolución de verbo (abreviatura de verbo)

1 La Parte A proporciona a la Parte B un servicio de garantía de un año (calculado a partir de la fecha de venta del producto). el cliente).

Los compromisos adicionales de la Parte B con los consumidores serán cumplidos por ella misma.

2. La Parte B inspeccionará y aceptará rápidamente los productos dentro de los siete días posteriores a la recepción de la mercancía. Si se encuentra algún daño (excluyendo embalajes dañados y productos húmedos, etc.). ) no se debe a problemas de transporte o de calidad, se considera un mal desembalaje. La Parte B reparará primero los productos defectuosos fuera de la caja (los costos de reparación correrán a cargo de la Parte A). Si el producto no se puede reparar, la Parte A puede solicitar la devolución y el flete correrá a cargo de la Parte A.

3. Dentro de los quince días posteriores a la venta del producto de la Parte B al cliente (la fecha de venta). se basará en el recibo del producto y la factura de venta), si el producto tiene problemas de calidad, es de mala calidad. Los productos de calidad inferior serán reparados primero por la Parte B (los costos de reparación correrán a cargo de la Parte A). Si el producto no se puede reparar, la Parte A también puede solicitar una devolución y el flete correrá a cargo de la Parte A.

4 Excepto en los casos mencionados anteriormente de mal desembalaje o mala calidad, todos. Se realizarán devoluciones o reparaciones de mercancías dentro del período de garantía. Los costos de flete y reacondicionamiento del producto correrán a cargo de la Parte B, y se deducirán de los costos de mantenimiento especiales de la Parte B. El flete para devolver el producto a la Parte B después de la reparación correrá a cargo. por la Parte A.

5. Devolución o reparación de mercancías fuera del período de garantía. Todos los costos de flete de ida y vuelta y renovación del producto correrán a cargo de la Parte B y se deducirán de los costos especiales de mantenimiento de la Parte B.

5. p>

6. Cuando la Parte B necesite reparar o devolver bienes en circunstancias especiales, la Parte B deberá presentar primero una solicitud por escrito a la Parte A. La solicitud, con una lista detallada adjunta, solo puede llevarse a cabo con el consentimiento de la Parte A. A. Para devoluciones (incluidas reparaciones) sin el permiso de la Parte A, la Parte A puede negarse a aceptarlas y las pérdidas resultantes correrán a cargo de la Parte B.

7. debe empaquetarse completamente y mantenerse prolijamente; la Parte A puede negarse a aceptar productos con accesorios desordenados o incompletos. Si la Parte B no proporciona una orden de devolución o la orden de devolución no es clara, la cantidad devuelta se basará en el monto realmente pagado por la Parte A.

Verbo intransitivo La validez de este contrato

Desde_ _ _ _ _ _ _ _ _ _Inicio

Siete. Métodos para resolver disputas

Si hay una disputa durante el período de validez del contrato, las dos partes pueden resolverla mediante negociación y complementar el acuerdo, si la negociación fracasa, pueden presentar una demanda ante Xiamen; Tribunal Popular Municipal.

Ocho. Este acuerdo se realiza en dos copias, cada parte posee una copia y entrará en vigor después de ser firmado y sellado por ambas partes.

Empresa de la parte A (sello): _ _ _ _ _Empresa de la parte B (sello): _ _ _ _

Representante: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Representante:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Representante:_

Fecha:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Fecha:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Fecha:_

Plantilla de acuerdo de cooperación de servicios (2) Parte A: _ _ _ _ _ _ _ _ _

Parte B: _ _ _ _ _ _ _ _

Mientras que la Parte B reconoce y cumple con _ _ _ _ _ _ _ _ _, la Parte A la Parte B acepta que la Parte B se convertirá en operador del canal de _ _ _ _ _ _ _ _ _ con base en las siguientes condiciones. En línea con los principios de integridad, beneficio mutuo y reciprocidad, y mediante negociación amistosa entre ambas partes, se han alcanzado los siguientes términos del acuerdo. para que ambas partes respeten:

Primero, los métodos de cooperación

La Parte A y la Parte B cooperan para desarrollar _ _ _ _ _ _ mercado de productos. Cualquier tercero que participe en la cooperación entre las dos partes deberá obtener el consentimiento de ambas partes.

La Parte A es responsable de proporcionar software y soporte de servicio técnico a la Parte B. La Parte B es responsable del estudio de la demanda, el seguimiento de proyectos, las ventas y el servicio en las ciudades locales.

Dos. Derechos y Obligaciones

(1) Derechos y Obligaciones de la Parte A

1. Derechos de la Parte A

(1) La Parte A posee la propiedad de lo anterior. productos.

(2) La Parte A tiene derecho a evaluar las condiciones operativas de los productos de la Parte A representada por la Parte B en esta ciudad en función de "_ _" y sus anexos, y decidir si continúa ejecutando este acuerdo. , ejerciendo así el derecho a rescindir el contrato.

(3) La Parte A tiene derecho a hacer demandas constructivas a los proveedores de canales basándose en la planificación unificada del mercado.

(4) La Parte A disfrutará de los beneficios generados por la cooperación con la Parte B de acuerdo con el acuerdo correspondiente.

2. Obligaciones de la Parte A

(1) La Parte A está obligada a llevar a cabo actividades de marketing unificadas y brindar apoyo comercial para la expansión del mercado de la Parte B en esta ciudad.

(2) La Parte A está obligada a proporcionar a la Parte B coordinación y orientación sobre diversos productos de la agencia, y a ayudar a la Parte B en las operaciones de mercado y la expansión de clientes.

(3) La Parte A está obligada a brindar capacitación técnica y orientación comercial al personal relevante de la Parte B para garantizar que la Parte B pueda realizar operaciones comerciales correctamente y comprender completamente la tecnología del producto, generando así beneficios comerciales completos.

(2) Derechos y Obligaciones de la Parte B

1. Derechos de la Parte B

(1) Durante el período de vigencia de este Acuerdo, la Parte B ha el derecho a actuar de acuerdo con "_ _ " y sus anexos desarrollarán conjuntamente los recursos del mercado con la Parte A.

(2) La Parte B tiene derecho a utilizar la plataforma de red proporcionada por la Parte A para la venta de productos y servicios posventa.

(3) La Parte B tiene derecho a disfrutar de los beneficios obtenidos de la cooperación con la Parte A...

(4) La Parte B tiene derecho a obtener el soporte técnico y comercial especificado por la Parte A en _ _ _ _ _ _ _ _ y sus anexos.

2. Obligaciones de la Parte B

(1) La Parte B deberá completar el plan de expansión del mercado urbano y el establecimiento de departamentos funcionales y personal relevantes dentro de _ _ _ _ _ _ días después de la firma. el acuerdo.

(2) Durante el período de validez de este acuerdo, la Parte B está obligada a realizar una planificación unificada y mejorar el sistema de servicio posventa en función del mercado de la Parte A.

(3) La Parte B está obligada a prestar servicios de calidad a los usuarios de acuerdo con las normas de servicio recogidas en el "Reglamento de Gestión y Servicio al Cliente".

(4) La Parte B está obligada a aceptar la supervisión y orientación de la Parte A de acuerdo con los estatutos y los anexos, y a presentar datos e información relevantes a tiempo.

Tres. La ejecución de este Acuerdo quedará terminada bajo las siguientes circunstancias

Terminación acordada por ambas partes.

Si cualquiera de las partes viola las disposiciones de este Acuerdo o el Artículo 1, la otra parte tiene derecho a rescindir unilateralmente este Acuerdo.

IV. Responsabilidad por incumplimiento de contrato

Después de la firma y entrada en vigor de este acuerdo, se considerará que cualquier parte que no cumpla con lo establecido en este acuerdo ha incumplido el contrato. La parte que no incumpla tendrá derecho a rescindir este acuerdo y responsabilizará a la parte incumplidora en consecuencia.

Efecto jurídico del verbo (abreviatura de verbo)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Verbo intransitivo resolución de disputas

Las disputas que surjan del cumplimiento de este acuerdo se resolverán mediante negociaciones amistosas entre las partes. Si no se puede llegar a un acuerdo, se puede entablar un litigio.

Siete. Este acuerdo se realiza en cuatro copias y entrará en vigor después de ser firmado y sellado por representantes de ambas partes. Cada parte posee dos copias.

Ocho. Este Acuerdo es válido

_ _ _ _ _ _ _ _para_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

Parte A (sello):_ _ _ _ _ _ _Parte B (sello):_ _ _ _ _ _ _

Representante (firma):_ _ _ _ _ _ _Representante (firma):_ _ _ _ _ _ _

Hora de la firma: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Plantilla de acuerdo de cooperación de servicios (3) Parte A: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Partido B :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _Bufete de abogados

Considerando que: La Parte A es una empresa privada registrada en Zhejiang.

Party B es una firma de abogados asociada aprobada por el Departamento de Justicia Provincial de Zhejiang para brindar a sus clientes diversos tipos de servicios legales, tanto litigios como no litigios.

La Parte A espera encontrar socios que puedan proporcionarle inversiones u otros servicios relacionados con la inversión para promover aún más el desarrollo de la empresa. El Partido B presentará al Partido A _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. Después de una negociación amistosa entre las dos partes, se llegó al siguiente acuerdo de cooperación, y ambas partes deberán cumplirlo:

Definición: La Parte A incluye a la Parte A y sus empresas afiliadas en este acuerdo.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ China Investment Fund incluye _ _ _ _ _ _ _ China Investment Fund registrado en Shanghai y sus socios afiliados.

1. La Parte A y la Parte B proporcionarán verazmente a la otra parte sus respectivas licencias comerciales y otra información relacionada con las actividades comerciales, y ambas partes guardarán conscientemente los secretos comerciales de la otra parte.

Dos. Responsabilidades de la Parte A

1. Participar en todas las negociaciones organizadas por la Parte B con _ _ _ _ _ _ _ _ _ Fondo de Inversión de China de acuerdo con el principio de buena fe

2; Responsable Proporcionar a la Parte B el progreso y la información relevante de sus _ _ _ _ _ _ _ _ _ negociaciones del Fondo de Inversión de China de manera oportuna;

3. según lo acordado;

Tres. Responsabilidades de la Parte B

1. Responsable de contactar y organizar _ _ _ _ _ _ _ _Las negociaciones del Fondo de Inversión de China con la Parte A;

2 Proporcionar a la Parte A _ _ _ _ _. _ _ _ _ Varias consultas legales relacionadas con las actividades comerciales del Fondo de Inversión de China;

3 Participar en las negociaciones comerciales entre la Parte A y _ _ _ _ _ _ _ Fondo de Inversión de China;

4. Revisar, redactar y revisar varios documentos legales relacionados con la cooperación entre la Parte A y _ _ _ _ _ _ _ _Fondo de Inversión de China;

5. _ _ _ _ _ _ Investigar, presenciar y demostrar los proyectos de cooperación del Fondo de Inversión de China y emitir los certificados y opiniones legales pertinentes.

Cuarto, honorarios

Una vez que la Parte A llega a una carta de intención de cooperación para el proyecto con _ _ _ _ _ _ _ _ Fondo de Inversión de China, la Parte A debe pagar honorarios por servicios legales a la Parte B. , Los honorarios por servicios legales se cobran en las siguientes circunstancias:

1. Si la Parte A acepta inversión directa de fondos de inversión chinos (incluidas empresas conjuntas, cooperación, préstamos, etc.).

), la inversión total es después de que la Parte A firme el acuerdo con _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _día

2. La Parte A llega a un acuerdo con _ _ _ _ _ _ _ _ _ Fondo de Inversión de China sobre cooperación empresarial en forma de reestructuración de activos, fusiones y adquisiciones, acuerdos de cotización, etc., no será inferior a _ _ _ _ _ _ _ _ _ días después de que la Parte A firme un acuerdo con el fondo de inversión chino presentado por la Parte B. El monto específico será negociado por separado por ambas partes sobre la base de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

3. Las tarifas cobradas por la Parte B a la Parte A de acuerdo con los puntos 1 y 2 anteriores no afectarán las tarifas cobradas por la Parte B a _ _ _ _ _ _ _ _ China Investment Fund y al local de la Parte A. regulaciones gubernamentales sobre la introducción de premios de inversión extranjera.

Verbo (abreviatura de verbo) y otras materias

1. Este contrato se redacta en dos copias, quedando cada parte en posesión de una copia y entrará en vigor una vez firmado y sellado por. representantes de ambas partes, y tiene el mismo efecto jurídico;

2. El lugar de ejecución de este contrato es la residencia de la Parte B.

3. ejecución de este contrato, la Parte A y la Parte B lo resolverán mediante negociación amistosa; si la negociación fracasa, la disputa se presentará a Hangzhou para arbitraje por comité.

Partido A: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Partido B: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Partido B

Hora de la firma: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _