La experiencia del personaje de Yang
Ella saltó a la fama en los primeros días, pero perdió su salud a mitad del camino.
Estoy acostumbrado a ser pobre, acostumbrado a ser humilde, y estoy muerto de cansancio.
La compañía de la juventud ha hecho muchos fantasmas, y la vejez es mía.
El cielo es tan sentimental como viejo, y nunca hay un par de estrellas separadas.
Este es un poema conmemorativo escrito por el Sr. Yang después de la muerte de su amada esposa. Durante casi 60 años, el Sr. Wang y su amada esposa se han cuidado mutuamente. Las personas que los conocen bien dicen que una pareja tan amorosa es poco común. Durante 60 años, los nombres de Yang y He nunca se han separado, aunque hoy sólo Yang aceptó nuestra entrevista.
Un boceto de Lady Gladys cuelga de la pared del salón. El nombre original de la Sra. Dai Yang Neddy era Grady Margaret Taylor. Su padre era un misionero británico. Gladys nació en Beijing y desde pequeña se interesó por China y Beijing. Del 65438 al 0936, Yang ingresó a la Universidad de Oxford en Inglaterra y se conoció a través de un amigo. Pronto se descubrió que el Sr. Wang era un compañero muy interesante y versado en la literatura clásica china.
Probablemente fue la fuerte cultura tradicional china de Yang lo que hizo que me enamorara de él. Más tarde, Gladys simplemente cambió de profesión para estudiar chino y se convirtió en la primera persona en estudiar chino en la Universidad de Oxford. Fueron sus intereses comunes en la vida, las emociones y la carrera los que los convirtieron en confidentes y allanaron el camino para su futuro trabajo de traducción...
En 1940, Yang regresó después de graduarse. Es difícil imaginar cómo una joven británica tan joven y hermosa siguió a Yang a China, que en ese momento estaba en guerra. Pero desde el día en que se reunieron, se enfrentaron a todo el mundo en su conjunto.
Después de regresar a China, Yang y su esposa siguieron viajando de ida y vuelta entre ciudades del suroeste, y su vida era muy difícil. No fue hasta 1943 que un amigo lo recomendó al Instituto Nacional de Compilación y Compilación dirigido por Liang Shiqiu. En ese momento, sólo la gente del Centro Nacional de Traducción y Traducción se dedicaba a traducir los clásicos occidentales al chino, y nadie los había traducido todavía al chino. De hecho, desde finales de 2019, en marcado contraste con la prosperidad de la traducción de idiomas extranjeros, la traducción de idiomas extranjeros en China siempre ha estado en una posición débil. Por lo tanto, hasta la década de 1940, los occidentales no sabían casi nada sobre los clásicos históricos y literarios chinos. Liang Shiqiu esperaba que los Yang pudieran dirigir un departamento dedicado a traducir los clásicos chinos al inglés.
En ese momento, Yang decidió traducir "Espada Tongzhi Púrpura" porque sentía que "algunas personas no la habían leído". Aunque lamentablemente la traducción al inglés de "Zi Jian" se perdió y no pudo publicarse debido a la guerra, fue el primer esfuerzo de los eruditos chinos por introducir los clásicos culturales en Occidente, y comenzó la carrera de traducción al chino de Dai Yang.
Pronto, se descubrió que Yang He tenía una ventaja única en la traducción. A menudo era Yang quien interpretaba obras clásicas chinas con tanta viveza que su máquina de escribir volaba como moscas.
En opinión de Yang, con la ayuda del gobierno, no parece haber nada que no pueda traducirse. Incluso el "Chu Ci" de China no es una excepción. En pocas palabras, la traducción consiste en traducir un determinado idioma a un segundo idioma. Eso es todo. El Sr. Wang dijo: "Si lo entiende, debería traducirlo a un idioma extranjero".
Yang y su esposa llegaron a Beijing por invitación de la Editorial China de Lenguas Extranjeras. En ese momento, la Editorial de Lenguas Extranjeras (predecesora del China International Publishing Group) acababa de lanzar la versión en inglés de la revista "Chinese Literature", que marcó el comienzo de la introducción de las obras literarias chinas en el sistema social occidental. Durante este período, Yang y su esposa tradujeron una gran cantidad de obras chinas a una velocidad asombrosa.
La traducción al inglés en tres volúmenes de "A Dream of Red Mansions" es una de las obras aquí. Esta es la única traducción completa en China hasta el momento, y la única traducción completa es "The Story of the". Stone" traducido por el sinólogo británico Hawkes. La publicación de dos traducciones al inglés de "Un sueño de mansiones rojas" no es sólo un evento importante en los intercambios culturales entre China y los países de habla inglesa, sino también un evento importante en la traducción literaria, que promueve el proceso de traducción de las novelas clásicas chinas. En menos de diez años, se publicaron una tras otra otras tres traducciones al inglés de literatura clásica china, incluida "Water Margin" (1988) traducida por Shabri.
Se puede decir que Yang y su vida amorosa de medio siglo han pasado por muchas dificultades: fueron encarcelados juntos durante la Revolución Cultural y su hijo mayor se prendió fuego en el Reino Unido después de sufrir una enfermedad mental. .. Hasta que se retiraron de la Editorial de Lenguas Extranjeras, los dos. El anciano fue de compras de la mano para registrarse para recibir tratamiento médico y las cosas mejoraron. Desafortunadamente, Gladys tenía mala salud cuando entró en su ocaso. No hablaba mucho y no salía, por lo que Yang se quedó con ella y pasó los últimos días de su vida con ella.
Se puede decir que Yang, He y Yang crearon un ejemplo único de la íntima integración de las culturas china y occidental con su perfecta combinación de carrera y vida.
A lo largo de las décadas, su impecable colaboración les ha valido la reputación de "maestros de la traducción". No sólo crearon milagros en la historia de la traducción, sino que también crearon leyendas en sus vidas.
Después de irse, la vida de Yang pareció solidificarse. Detuvo su trabajo de traducción y sólo los millones de palabras que dejaron permanecerán en los corazones de las personas para siempre. Yang Yi escuchó de su hermano que no le gustaba Dream of Red Mansions, pero aún así tuvo el coraje de traducirlo con su esposa.
La esposa del Sr. Yang, Gladys, es británica. A lo largo de medio siglo, Yang y He trabajaron juntos para traducir obras literarias chinas al inglés, desde prosa anterior a Qin hasta novelas clásicas chinas, "Novelas seleccionadas de las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte", "Leyendas seleccionadas de la dinastía Tang", "Pinghua seleccionado de las dinastías Song y Ming", "Liao Zhai", "Historias extrañas", "Los viajes de Lao Can", "Los eruditos", "El sueño de las mansiones rojas", etc. La madre de Gladys Dai le dijo una vez: "Si te casas con un hombre de China, definitivamente te arrepentirás". Pero Gladys Dai no se arrepintió. Ella dijo: "Me enamoré de la cultura china y me casé con Yang·". Falleció el 18 de octubre de 1999 165438+, y Yang también detuvo su trabajo de traducción. Mientras estuvo en Nanjing, Yang ayudó a descubrir más de 4.000 inscripciones en huesos de oráculo. En ese momento, Nanjing acababa de ser liberada y los países occidentales fueron tomados con la guardia baja y cerraron sus embajadas una tras otra. El encargado de negocios de la embajada de Canadá en China es Lanning, un amigo de la pareja. Antes de salir de Nanjing, le dijo a Yang que cuando estaba empacando las pertenencias de la embajada, encontró un viejo gabinete de madera con fragmentos de huesos envueltos en papel y palabras grabadas en él. Lan Ning creía que se trataba de una reliquia cultural china y que no podía llevarse al extranjero, por lo que le preguntó a Yang cómo lidiar con ello. Yang fue a ver este lote de reliquias culturales. Deben ser inscripciones en huesos de oráculo de la dinastía Shang. Luego llamó a un triciclo y lo llevó al Museo de Nanjing. Dean Zeng escribió una carta para agradecerle y le dijo que estas inscripciones en huesos de oráculo habían sido entregadas a Beijing para su investigación y preservación.
Yang Yi dijo a los periodistas que lo que más lo conmovió fue que después de la Revolución Cultural, cuando Yang salió de prisión después de cuatro años de prisión, donó más de 200 reliquias culturales de caligrafía y pintura que había coleccionado a lo largo de su vida al Museo de la Ciudad Prohibida de Beijing. Mirando hacia atrás en mi experiencia de aprender inglés cuando era joven, en realidad no tenía mucha experiencia real, porque estaba muy interesado en el inglés cuando estaba en la escuela secundaria, pero nunca seguí aprendiendo inglés en serio. Después de la liberación trabajé como traductor durante muchos años.
Cuando estaba en la escuela secundaria, leí muchos libros en inglés, muchos de los cuales eran versiones en inglés de obras maestras de la literatura europea, incluida la poesía griega antigua, la "Divina Comedia" de Dante y novelas del francés Victor Hugo. y otros. Leo de todo, no limitado a la literatura británica y estadounidense. En 1934, fui a Inglaterra para leer literatura griega y latina y, al mismo tiempo, leer muchos libros diversos, incluidos filosofía, historia, humanidades, etc. Cuando estudiaba en la escuela secundaria y la universidad, leía muchos libros después de la escuela, tanto en casa como en el extranjero. La desventaja de este aspecto es que es confuso y complicado, y no hay una investigación sistemática sobre algunas cosas como estaba previsto, pero como he cubierto muchos aspectos y he adquirido un amplio conocimiento cultural, sigue siendo útil en el trabajo de traducción; Conocí a muchos amigos jóvenes que aman la traducción. A menudo se sienten problemáticos con la traducción porque sus conocimientos son demasiado limitados y carecen de conocimientos amplios en todos los aspectos. No importa qué tan buena sea la gramática inglesa, no pueden traducir el significado original. Otra pequeña experiencia que tengo es que cuando empiezas a aprender inglés, necesitas tener un propósito claro y un gran interés. Si, como yo cuando era joven, uso el inglés como herramienta para satisfacer mi sed de conocimiento, entonces puedo intentar leer algunos libros en inglés que me interesen mucho, no solo algunos clásicos, sino cualquier aspecto. Lo principal es leer más, escribir más, escuchar más y hablar más, con el tiempo los resultados llegarán naturalmente; Houhai en Beijing está lleno de turistas esta temporada. Los rickshaws conocidos como "Hutong Chuanzi" marcaron el comienzo del año de cosecha. Entraban y salían libremente por los intrincados callejones, conociendo cada punto de vista y comprendiendo aún mejor los pensamientos de la persona de nariz alta y ojos verdes. Mientras regateaban en un inglés fluido, charlaban con los extranjeros sobre las famosas delicias de Beijing: callos, jugo de frijoles, albóndigas, hojas de mostaza... Estos nombres eran casi indistinguibles para los extranjeros, lo que los hacía abrir los ojos y quedar completamente "confundidos".
El bullicioso y solemne palacio del pasado ha sido limpiado y su puerta ha cambiado, exudando una ambigua atmósfera de pequeña burguesía. Casi todas las casas a lo largo de la calle han sido aisladas y transformadas en tiendas, bares y cafeterías, extendiéndose más profundamente en los callejones. En lo profundo del callejón, siempre hay una puerta cerrada, evitando las miradas curiosas de los turistas. Todos en la calle simplemente fanfarronean, bromean y llaman la atención; solo ellos son los dueños de la ciudad imperial. Esta es una historia seria, y también es la vida cotidiana. La puerta de madera de la antigua casa está moteada de pintura roja, pero el león de piedra en la puerta te dice que por muy discreto que sea, todavía tiene su origen.
La casa de Yang está escondida en Xiaojinsi Lane en Houhai. "Xiao Jinsi Hutong" se pronuncia en el dialecto de Beijing y muestra desdén por la riqueza. Antes de eso, su última residencia fue un farol llamado "Million Village". Para Yang, la riqueza es sólo un nombre falso. Abrir la puerta fue extremadamente sencillo, a pesar de que nació en la familia de un príncipe.
La vida de Yang es tan simple que casi no hay cambios. A menudo se sentaba en el sofá de la sala y pasaba la tarde sentado allí. Fuma los cigarrillos más baratos, su vino favorito ha sido prohibido por los médicos, detesta los aburridos programas de televisión y sus ojos poco a poco se vuelven incapaces de leer. El pensamiento del anciano todavía es claro y su memoria es de primera. Parece que la cabeza inteligente será el último de sus órganos en envejecer, pero los demás órganos serán incapaces de proporcionar placer a este órgano más destacado del cuerpo. Fortune y el Sr. Yang tienen una relación cercana. Como hijo único del presidente del Banco de China en Tianjin, Yang lleva desde niño una chaqueta mandarina amarilla regalada por Yuan Shikai, que simboliza su condición de príncipe. Después de la muerte de su padre, tuvo que disfrazarse y asistir a reuniones de la junta directiva en nombre de su padre cuando sólo tenía siete u ocho años. Sin embargo, esta rica fortuna familiar se perdió rápidamente debido al negocio especulativo de los dos tíos. Junto con la depreciación de la moneda y el robo de los sirvientes, en el momento de la liberación en 1949, las tierras de la familia Yang se habían vendido y todos sus depósitos bancarios se habían perdido.
Yang nació en el año 4 de la República de China (1915) y pertenece al zodíaco del tigre. Antes de dar a luz, su madre tuvo un sueño: un tigre blanco saltaba a sus brazos. La Estrella del Tigre Blanco es una estrella maligna, pero la adivina dijo que este sueño es a la vez de mal augurio y de buen augurio: el niño será el único varón de la familia, el padre ama a su hijo y ha logrado una brillante carrera después de pasar por todo tipo de dificultades. "No sé si mi carrera en esta vida es brillante, pero de hecho soy el único hijo de mi madre. Mi padre murió cuando yo tenía 5 años. En los últimos 70 años, realmente he experimentado muchas dificultades. Por eso , el adivino puede Se dice que sus cálculos no son malos."
Cuando se publicó la autobiografía de Yang en Italia, el título era "De un joven maestro rico a un camarada miembro del partido", lo que revelaba su Destino personal basado en la riqueza y la política. La versión china publicada en China continental es "Wine Trek", que es un intelectual desconocido. Hablando de la gente de Hong Kong que cree en el Feng Shui y la numerología, el título del libro es "La estrella del tigre blanco brilla en el destino".
Yang solía decir que no era supersticioso acerca de lo que decía Bai Hu, pero que no tenía miedo de hablar de ello. Al inicio de su autobiografía vinculó su nacimiento a la muerte de su padre, creyendo que ese era su destino. Esta actitud ambivalente delata su dolor interior. Su único hijo sufrió esquizofrenia debido a su participación en la Revolución Cultural, y finalmente se quemó con gasolina, convirtiéndose en una evidencia más de la "teoría del tigre blanco" del adivino y convirtiéndose en la mayor diferencia entre él y Gladys. Después de graduarse de la escuela secundaria, Yang fue a Oxford, Inglaterra, con sus profesores y amigos. En aquel momento, Oxford sólo aceptaba un estudiante asiático por año. Cuando se enteró de que Young había aprobado el examen de ingreso después de sólo cinco meses de estudiar griego y latín, los funcionarios de la escuela pensaron que debía haberlo aprobado por casualidad e insistieron en que pospusiera la admisión por un año. El lujoso maestro chino acaba de viajar este año por el continente europeo, visitando casinos, burdeles, discotecas y desiertos... bebiendo en varios bistros y leyendo muchos libros. Es rebelde y rebelde por naturaleza, y se enorgullece de romper las reglas y hacer todo tipo de travesuras en la escuela.
Desde pequeño, Yang no ha sido una persona diligente. Su rendimiento académico en Oxford no fue sobresaliente. Dedicó toda su energía a libros y actividades sociales que le interesaban, pero su talento literario y su inteligencia eran bien conocidos en Oxford. "Porque sé que incluso hacer el examen no tiene sentido para mí. Quiero volver a China". Por diversión, tradujo "Li Sao" en Oxford de una vez según el formato de doble fila del héroe británico del siglo XVIII. Este año cumplió 24 años y este fue su primer contacto con la traducción. Su gran talento e independencia en la traducción asombraron a los británicos. Un clásico, este poema traducido se encuentra en los estantes de las bibliotecas de las universidades europeas.
La traducción de Yang de "Li Sao" está llena de burlas y exageraciones, y no respeta la obra original. "Siempre he creído que" Li Sao "es falso. Su verdadero autor no es Qu Yuan, sino Liu An, el rey de Huainan en la dinastía Han que fue varios siglos después que él, ya que las obras originales son todas falsas". , las obras traducidas pueden ser más desenfrenadas. El famoso sinólogo británico David Hawkes comentó sobre la traducción de Yang: "La traducción poética de "Li Sao" es similar en espíritu a la obra original, al igual que los huevos de Pascua y los rollitos de chocolate".
“David Es un buen amigo mío y de Nadi, y a ambos nos pareció gracioso lo que dijo.
"En 1953, Yang, como miembro especial de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, fue recibido por el Presidente Mao junto con un grupo de científicos y artistas. "Él (el Presidente Mao) ha ganado peso, pero parece muy saludable. Se acercó y nos estrechó la mano uno por uno. Zhou Enlai lo siguió y nos lo presentó a su vez. "Zhou Enlai le dijo al presidente Mao en ese momento: Este es un traductor que tradujo "Li Sao" al inglés.
"El presidente Mao ama la poesía clásica china y "Li Sao" es una de las favoritas del presidente Mao. obras . Extendió sus palmas sudorosas, me estrechó la mano con entusiasmo y dijo: '¿Crees que "Li Sao" se puede traducir, eh? Presidente, ¿se pueden traducir todas las obras literarias? Respondí sin pensar. "
La reacción del presidente fue una leve sonrisa, avergonzado y algo de desaprobación. "Más tarde pensé que el presidente Mao obviamente no creía que un gran poema como "Li Sao" pudiera traducirse a otros idiomas. Por supuesto, tenía razón al ser escéptico... El propio Presidente Mao escribía poesía, pero no la entendía. "Es una lástima que nunca tuve la oportunidad de volver a discutir este tema con el presidente Mao. Después de graduarse de la Universidad de Oxford con un título honorífico, Yang no podía esperar a regresar a China. Después de estudiar en el extranjero durante siete años, muchas cosas han cambiado. Cuando fue allí, era un pasajero de primera clase. Un chico guapo con mucho dinero. Después de su regreso, incluso vivió vendiendo libros y pidiendo dinero prestado a la gente; su gran familia en Tianjin estaba vacía y cayó en la pobreza. Sin embargo, cuando se fue, estaba soltero. Cuando regresó, ganó una hermosa mujer, Gladys Dai, para estar con él.
Marguerite Dai Dai era una compañera de clase de literatura francesa de Yang. En China, su padre era misionero. Ella enseñó en la Universidad de Yenching y trabajó para un sindicato local en China. Creció con sentimientos encontrados sobre China. Sí, Beijing es "colorida", con todo tipo de comida deliciosa y cosas divertidas.
Pero cuando regresó a China, su hogar estaba lleno de guerra y pobreza, falta de suministros y mucha gente desplazada. Como ellos, no tenían nada que perder cuando tenían una cita.
Mientras enseñaba en la retaguardia, Yang hizo muchos amigos con ideas afines, como los de la Universidad de Fudan, que enseñaban en la universidad. Le gustaba la poesía y el vino, y usaba la poesía y la literatura francesas para ayudarlos a beber mucho vino fuerte.
"Una noche vino a mi casa y yo tenía una botella entera de longan empapada en él. El licor es. Normalmente escondido debajo de mi cama. Casualmente, había un frasco del mismo tamaño debajo de la cama, lleno de queroseno... El color del queroseno era amarillo claro, igual que el vino Longyan. "El suministro de energía no era normal en ese momento y había frecuentes cortes de energía. Cuando estaba visitando a Liang, tomé la botella de queroseno de Yang en la oscuridad y le serví un tazón lleno.
"Lo probó y Dijo que mi vino le parecía muy fuerte y tenía un sabor especial, pero se bebió el vino del cuenco sin dudarlo. "Afortunadamente, Liang no fue envenenado, así que fue a la casa de Yang al día siguiente. Todavía era fuerte y lujurioso, y le encantaba perseguir a damas jóvenes y hermosas. Debido al escándalo, tuvo una pelea con el decano que tenía una hermosa esposa, y se pelearon por toda la mesa. Una mesa, y él también perdió su trabajo.
Las personas que Yang admira a menudo cumplen dos condiciones: aman el vino y aman a las mujeres. una persona "interesante", por eso. El mayor elogio. A finales de 1970, Yang conoció a Liang, que también había estado en prisión. En ese momento, Liang ya había terminado la traducción de los sonetos de Shakespeare y la versión alemana de "Fausto". "... Estaba interesado en la medicina tradicional china. ¡Le dio especialmente a Yang una botella de su propia agua afrodisíaca!
"Un año después, me enteré de que había muerto. No sé si fue asesinado por su propia poción. Es un hombre del mismo temperamento que yo. Es una lástima que hoy en día sean raros los eruditos y poetas como él. "Mucho antes de ser encarcelados, Yang, He y Yang habían sufrido una hostilidad política a largo plazo. La "Breve historia de la literatura china antigua" traducida por Yang fue escrita por un profesor de Shandong. El profesor siguió la "Historia de la antigua China" de la Unión Soviética. Partido Unido" y escribió en literatura Al final de cada capítulo de la historia, hay una cita del presidente Mao: “Pensé que esta forma de escribir era ridícula y completamente inconsistente con las necesidades de los lectores extranjeros, así que obtuve el consentimiento del editor y eliminó todas las citas. El libro resultó tener menos de la mitad de extensión que el original. Descubrieron esto durante el examen: ¿Cómo se atreven a borrar las citas del presidente Mao? Estaban conmocionados y estupefactos. "
Durante 1966, la "Revolución Cultural" se extendió instantáneamente por todo el país, y Beijing fue el primero en llevar la peor parte. "Había carteles por todas partes y todas las paredes estaban pintadas con pintura roja. En tan sólo unos días, toda la ciudad se convirtió en un "Mar Rojo".
”
La “Revolución Cultural” recordada por Yang tiene el absurdo del humor negro. En su oficina editorial extranjera, los rebeldes criticaron a los dos líderes además de tocar gongs y tambores, pelearse y hacer grandes publicaciones. -carteles con personajes por todas partes "Es obvio que el principal crimen de estos dos líderes es su amor por la buena comida. Los carteles estaban llenos de registros detallados de las delicias que habían comido antes. Es como si la Editorial de Lenguas Extranjeras de repente se convirtiera en un gran hotel, con menús escritos en letras grandes publicados por todas partes. "
Las críticas se extendieron rápidamente desde los líderes hasta los "expertos" y los "malos elementos" como Yang.
——"Tres mesas de comedor apiladas una encima de la otra, encima de la otro. Cortésmente me ayudaron a subir a la mesa. En ese momento, la multitud se reunió alrededor de la mesa y comenzó a denunciarme, preguntándome por qué me oponía al presidente Mao y por qué defendía a Khrushchev..."
—— “ Nos pusieron en fila en el escenario con la cabeza gacha y luego nos hicieron estirar los brazos hacia atrás y levantar la cabeza en alto. .....Los músculos de mis brazos son muy flexibles y elásticos, por lo que puedo hacer este gesto fácilmente. "
——"Durante un tiempo, me ordenaron limpiar el inodoro... e hice un buen trabajo, raspando toda la suciedad vieja que quedaba en la taza del inodoro y enjuagándola con agua limpia. agua. Pronto me elogiaron por mi arduo y meticuloso trabajo. El baño de la redacción de "Literatura China" se ha convertido en el baño más limpio de la Editorial de Lenguas Extranjeras. ”
Yang comenzó a mostrar signos leves de esquizofrenia. A menudo escuchaba voces y tenía delirios de ser perseguida. Gladys se enfrentaba a la soledad y la desconfianza. Todos sus compañeros ya no interactuaban con esto. La rubia extranjera se encontraba con miradas hostiles en todas partes. Ella fue. Algunos estudiantes radicales incluso gritaron "¡Abajo el imperialismo estadounidense" frente a ella! El líder de la unidad de Dai Dieh le preguntó: ¿Por qué no te conviertes en ciudadana china? Nai Dieh respondió: “¿Sólo uniéndose a China puede hacerlo? ¿Amas a China? ¿Qué miembro del partido eres? ¡No hay ningún internacionalismo en absoluto! ”
En abril de 1968, el judío estadounidense Epstein y su esposa británica fueron arrestados y encarcelados. Al cabo de un mes, fue el turno de Yang y su esposa británica. El día en que Yang fue arrestado, la pareja relativamente. En silencio en casa, bebía licor para aliviar sus preocupaciones.
Cuando Yang entró en la prisión, olía a alcohol. Los reclusos pensaron que lo arrestaron por beber y causar problemas. Deben ser productos de alta gama. ¿Cuánto cuesta? ”
Yang le dijo que el vino que compró no era a granel, sino por botella. Al salir de casa, él y su esposa acababan de beber dos tercios de una botella y todavía quedaban tres. tres tercios quedaron en la botella. 1. Esto hizo que las prisioneras babearan.
Yang rápidamente se ganó el respeto de sus compañeras de prisión, mientras que, al mismo tiempo, estaban encerradas en otra prisión de mujeres. , pero sus compañeros en prisión les dijeron que los niños estaban atendidos. Después de que Gladys salió de prisión, se enteró de que sus tres hijos llevaban varios años viviendo en el campo sin dinero, comida ni ropa.
La sobrina de Yu Dafu, Yu Feng, está encarcelada en la prisión de Banbuqiao junto con Dai Di. Yu Feng dijo que en prisión, esta respetable mujer británica todavía mantiene su civilidad y gracia cepillando las paredes de la prisión con un cepillo de dientes. En la prisión todos los días, Yu Feng podía escuchar la voz de Gladys al otro lado del pasillo, y no se olvidó de darle las gracias al carcelero. 1971. En septiembre de ese año, el incidente de Lin Biao ocurrió de repente, pero los prisioneros de la prisión lo sabían. nada sobre lo que estaba sucediendo afuera. Tradicionalmente, a los prisioneros se les permitía escuchar la celebración de la Plaza de Tiananmen transmitida por radio cada Día Nacional. Al notar que Lin Biao no salió como de costumbre, habló con voz ronca y ni siquiera lo hizo. menciona su nombre.
Rápidamente captó la señal y encontró la evidencia: el periódico del partido "People's Daily" lo publicó. Mensajes de felicitación extranjeros, los mensajes de felicitación del Príncipe Sihanouk sólo fueron enviados al Presidente Mao y al Primer Ministro Zhou. fue extremadamente inusual: “En ese momento, el príncipe Sihanouk era considerado el amigo más cercano de China. Pasa la mayor parte de su tiempo en Beijing. Si Lin Biao hubiera seguido siendo favorecido, Sihanouk nunca habría cometido un error tan grave. "
Después de pensar un rato, Yang tomó su "Pequeño Libro Rojo" y rompió el prefacio escrito por Lin Biao en la primera página.
Una semana después, el guardia Entró en la celda y se les pidió a todos que entregaran todos sus "Pequeños libros rojos". Cuando recibió el libro de Yang, descubrió que faltaba el prefacio de Lin Biao. El guardia lo revisó nuevamente y aún no podía encontrar el prefacio. Sin decir nada, me arrojó el librito rojo y se llevó los libros de todos los demás prisioneros.
"
Este movimiento hizo que todos los prisioneros se sintieran extraños. Yang estaba secretamente feliz. Les dijo a sus compañeros de prisión que el clima afuera podría cambiar pronto.
1972 En la primavera, los guardias de repente Llevó a Yang a una habitación grande, le colgó un trozo de cartón con su nombre alrededor del cuello, encendió todas las luces, llamó a un fotógrafo para tomar fotografías de Yang y luego lo envió de regreso a su celda. Todos los prisioneros parecían tristes: parecía que iban a disparar a Yang.
Pero al día siguiente, sacaron a Yang y un funcionario de la prisión le dio un discurso sincero sobre la idea general de la conversación. es que has hecho cosas buenas y malas; estuvo bien arrestarte al principio, y estuvo bien dejarte ir, has vivido en prisión durante cuatro años y tus gastos de alimentación tienen que ser deducidos de tu salario; Anunciaron que Yang fue liberado de prisión y también fue absuelto. En una era de alta presión política, el precio para la pareja extranjera fue sin duda enorme ya antes que Dai Yang y sus esposas. Cuando se casaron, su madre estaba muy preocupada por el matrimonio. La madre de Nadi, Selena, objetó aún más ferozmente. Incluso le dijo a su hija: Si te casas, tu matrimonio no durará cuatro años y tu futuro se arruinará. suicidarse.
¿Es una maldición o una profecía? Yang Ye, su hijo favorito, se puso nervioso debido a la participación de su padre en la Revolución Cultural y se prendió fuego con gasolina en su casa. entre seres queridos Siempre se ha creído que Yang estaba ocupado con la política y descuidó a sus hijos durante el período rebelde de su hijo. Gladys fue leal a su elección: Yang y China, nunca se arrepintieron ni vacilaron... hasta su muerte. , comenzó a preguntarse qué había hecho. En el fondo, estaba profundamente deprimida porque la predicción de su madre se había hecho realidad.
Después de que terminó la "Revolución Cultural", la carrera política de Yang continuó durante este período. Además de seguir traduciendo obras con Gladys, a menudo tenía la oportunidad de reunirse y viajar con amigos, y escribió muchos poemas emocionantes. Yang se rió de sí mismo: "Aprender es media botella de vinagre y la poesía es inútil". aceite. "Aunque muchos de los poemas son quintillas satíricas, en general, el espíritu del Sr. Lao Yang durante este período era alegre: vivía en un apartamento en "Million Village" y no tenía contacto con Ding Bai. A menudo hacía amigos. Hay Liao, Yu, Xin y Yu Feng... Además de viajar juntos, también se recompensaron mutuamente con la poesía, la pintura y la caligrafía.
En sus últimos años, Gladys quedó atrapada en la enfermedad de Alzheimer y Yang nunca la abandonó. A veces no podía reconocer a sus amigos, pero siempre sonreía, su cabello blanco y rizado colgando suelto alrededor del rostro rojo de la anciana. Él le dibujó un retrato. Escribió dos líneas en la pintura: El cabello dorado se vuelve plateado. , pero el corazón de oro no cambiará.
Después de la muerte de Gladys, este cuadro se quedó con Yang en su escritorio. Escribió un poema para conmemorar a su difunta esposa:
Yo. Fui próspero al principio, pero perdí la salud en el medio.
Estoy acostumbrado a ser pobre y humilde.
p>La juventud es un fantasma y la vejez es el mío
El cielo es tan sentimental, y el cielo es viejo, nunca separado por un par de estrellas
Los compañeros de la juventud se han convertido en fantasmas, y los amigos han fallecido. Tras otro, cada vez hay menos personas bebiendo y escribiendo poemas con él. Algunas personas dicen que Yang puede ser el último intelectual en China. No sólo es un funcionario académico, un médico extranjero, sino también un revolucionario. Con un suéter gris azulado con bordes lavados, sentado en el sofá, estaba delgado y en silencio, mirando por la ventana. Era una tarde rara en Xiaojinsi Hutong. La luz del sol se movía desde el lado este de la ventana hacia el oeste.