Pato asado con castañas y salsa de palitos de bacon
Platos fríos:
Pollo hervido
Pato estofado de Hangzhou y pato estofado p> p>
Camarones borrachos de Hangzhou y camarones en escabeche con vino de arroz
Arroz glutinoso con osmanthus, raíz de loto, relleno de arroz glutinoso con raíz de loto y miel
Tofu rallado con cilantro
Platos calientes:
Brotes de bambú al doble vapor con carne de cerdo salada
Cabeza de pescado al vapor con mostaza en escabeche
Sangre de pato Maoxuewang
Cerdo DongpoCerdo Dongpo
Brotes de bambú estofados y brotes de bambú fritos
Pescado mandarín agridulce de West Lake
Sopa:
jengibre, Sopa de jamón y lubina desmenuzada
Sopa de seda de cerdo con mostaza
Fórmula de traducción
En este documento de debate en Beijing, los expertos dieron más fórmulas de traducción (principios):
1. El principio de traducción de comenzar con los materiales principales
1 Introduce los ingredientes principales y los ingredientes de los platos
Ingredientes principales (nombre/forma) Ingredientes.
Por ejemplo: pato con champiñones blancos, champiñones con pata de pato.
2. Introducir los ingredientes principales y jugos de los platos.
Los ingredientes principales se mezclan con sopa (salsa)
Por ejemplo: melón amargo y salsa de ciruela, melón amargo
2 Principios de traducción a partir de los métodos de cocción.
1. Introduce los métodos de cocción y los ingredientes principales.
Ejercicio (tiempo pasado del verbo) Ingredientes principales (nombre/forma)
Por ejemplo: cerdo frito en caliente. riñones con riñones
2. Introducir los métodos de cocción, ingredientes principales e ingredientes.
Ejercicio (tiempo pasado de los verbos) Materiales principales (nombre/forma) Ingredientes
Por ejemplo: cerdo asado con boniato - cerdo asado cortado en cubitos y batatas
Patatas
p>
Panza de Cerdo Salteada con Tofu Seco
3. Introduce el método de cocción, los ingredientes principales y la sopa.
Método (tiempo pasado del verbo) Ingredientes (nombre/forma) con/en sopa.
Por ejemplo: salsa Beijing de cerdo desmenuzado frito-cerdo desmenuzado frito con azúcar
Pasta de frijoles
Sopa de mariscos de rana del bosque china-sopa de vieiras de almejas
En tercer lugar, el principio de traducción basado en la forma o el sabor
1. Introduce la forma o el sabor del plato y los ingredientes principales.
Ingredientes principales de forma/sabor
Por ejemplo - pollo crujiente - pollo crujiente
2. Introduce la forma o sabor, método e ingredientes principales del plato. .
Método (verbo en pasado) forma/sabor ingredientes principales ingredientes
Por ejemplo: lonchas de cordero de cabra negra fritas con pimienta
y perejil
Cuarto, principios para traducir platos con nombres de personas o lugares
1. Presenta al fundador (lugar de nacimiento) y los ingredientes principales del plato.
Nombre (nombre del lugar) ingredientes principales
Por ejemplo, Mapo Tofu
Dim sum cantonés Dim sum estilo cantonés
2. el fundador del plato (lugar de nacimiento), ingredientes principales y métodos de cocción.
Ejercicio (tiempo pasado de los verbos) Materiales principales y auxiliares Nombre/Lugar Estilo
Por ejemplo: hígado frito de Beijing - hígado guisado al estilo Beijing.
Fideos Zhajiang de Beijing, Fideos Zhajiang, Pekín.
5. Principios para el uso del pinyin chino en la traducción de menús al inglés.
1. Los alimentos tradicionales con características chinas y aceptados por los extranjeros utilizan el pinyin chino basándose en el principio de promover el idioma y la cultura chinos.
Por ejemplo: Jiaozi-Jiaozi
2. Aquellos con características chinas y aceptados por los extranjeros, pero escritos en el idioma local o transliterados, aún conservan su ortografía.
Por ejemplo: Tofu-Tofu
——Pollo Kung Pao——Pollo Kung Pao
Sopa
Trago de wonton-wonton
Albóndigas al vapor - Shaomai
3. Si el nombre de un plato chino no puede reflejar su método de cocción y sus ingredientes principales, se debe utilizar el pinyin chino y se debe marcar un comentario en inglés en la parte inferior. fin.
Por ejemplo: El salto de Buda sobre el muro - El salto de Buda sobre el muro - Abulón al vapor con aleta y fauces de tiburón en Brothers (seducido por su delicioso aroma, hasta El salto de Buda se comería este plato).
Palitos de patata - Guo Tie (empanadillas de carne frita)
Wotou (arroz negro o maíz al vapor)
empanadillas al vapor - dumplings al vapor (empanadillas al vapor) p>
Youtiao - Youtiao
p>——Tangyuan (empanadillas de arroz)
Carne antigua (cerdo graso agridulce)
Zongzi - Zongzi (arroz glutinoso envuelto en bambú)
Hojas)
Yuanxiao (Festival de los Faroles)
Festival)
Rodando sobre el burro - l ·ǘ·Dagon
Polvo de frijol)
6. Principios para usar formas singulares y plurales de sustantivos contables en menús
Los sustantivos contables en menús son básicamente plurales. , pero sólo un plato de todo el plato es demasiado pequeño para contarlo en números impares.
Por ejemplo: fideos vegetales - tallarines vegetales
Lonchas de cordero salteadas con cebolla verde
Uso de preposiciones en y con en sopas e ingredientes
1. Si los ingredientes principales están remojados en sopa o ingredientes, úselos juntos.
Por ejemplo: costillas de ternera al vapor con salsa de judías negras.
2. Si la sopa o salsa para mojar está separada del ingrediente principal, o se vierte en el plato principal más tarde, úsela para conectarla.
Por ejemplo: sopa de fideos udon con marisco, sopa japonesa de fideos con marisco.
8. Principios de traducción de licores
El nombre en inglés del licor importado todavía utiliza su traducción original al inglés y prevalecerá el nombre en inglés registrado del licor nacional. Si el licor en sí no tiene un nombre en inglés, se debe utilizar el pinyin chino de su nombre chino.