¿Cuál es la siguiente frase de la posdata: Un mudo come Coptis chinensis?
[Pinyin]: yǒbāch Huáng Lián, yǒu k Shu not b chū.
[Interpretación]:
Coptis: Medicina china, amargo. El mudo come Coptis chinensis y no puede hablar. Hay sufrimiento en la metáfora.
Introducción a Xiehouyu:
Xiehouyu consiste en dividir una oración en dos partes para expresar un significado determinado. La primera parte es una metáfora o metáfora, y la segunda parte es una explicación del significado. Parte de ella es una "frase", que también puede verse como un juego de palabras chino. El Xiehouyu original es diferente de lo que vemos ahora. Es una omisión de modismos y oraciones comúnmente utilizados en ese momento. Chen Wangdao lo llamó "palabras ocultas" en "Retórica". Por ejemplo, utilice "dependencia" en lugar de "desgracias y bendiciones" (del "Tao Te Ching": "Las desgracias y las bendiciones dependen, las bendiciones y los desastres acechan"). Este tipo de modismo requiere cierto conocimiento del chino clásico y tiene un ámbito de aplicación limitado. Los modismos posteriores se estructuran como chistes "explicativos de metáforas". Los usuarios a menudo sólo hablan la parte metafórica, dejando que la otra persona entienda la parte explicativa posterior.