Li Hemengtian
Autor: Li He
Texto original:
El cielo está muy triste, el viejo conejo y el sapo gimen en voz baja. , la luz de la luna es parcial, la torre de nubes La casa de las nubes estaba pálida.
La luna rueda con rocío y moja la luz y la sombra circundantes. Mo Yan conoció una vez al hada E en Osmanthus Alley en Lu'an.
Al observar las tres montañas sagradas bajo el vasto mar, las cosas en el mundo son tan cambiantes como los caballos.
Al observar el humo que flota en China, el agua del mar es tan poco profunda como si se vertiera de una taza.
Notas:
1. Día de ensueño: sonambulismo en el cielo.
2. Conejo Viejo y Sapo Frío: animales que viven en el palacio de la luna en mitos y leyendas. Qu Yuan mencionó que Tian Wen tenía un conejo en la luna. Hay una historia en "Huainanzi Zilan Mingxun" de que la esposa de Hou Yi, Chang'e, robó la medicina mágica, voló al palacio de la luna y se convirtió en un sapo. En "Dong's Escape from Han Yuefu", el conejo blanco hace medicinas y se arrodilla para tomar pastillas de rana, que cuenta la historia del conejo blanco y el sapo a mediados de mes. En una fría noche iluminada por la luna, nubes oscuras cubrían el cielo y una lluvia fría caía en el cielo, como conejos y sapos llorando.
3. Haz oraciones sobre nubes: De repente, las nubes cambiaron y la clara luz blanca de la luna se inclinó a través de las nubes, reflejándolas como un espejismo.
4. Frase de la Luna: La luna tiene un halo, como si estuviera mojada por el rocío.
5. Luan Pei: El colgante de jade está grabado con marido y mujer, y esta generación se refiere a los dioses. Guixiang Mo: Volumen 1 de "Youyang Za": Hay un viejo dicho que dice que hay un laurel en la luna y un sapo en la luna. Por lo tanto, un libro diferente dice que el laurel tiene quinientos pies de altura y. hay un hombre que a menudo encadena el árbol. Esta frase es el poeta imaginando que se encontró con un hada en el camino al Palacio de la Luna con fragancia de osmanthus.
6. Tres Montañas: Tres montañas sagradas sobre el mar: Penglai, Fangzhang y Yingzhou. Esto se refiere a las tres montañas del Mar de China Oriental.
7. Equitación: carreras de caballos.
8. Zhou Qi: Zhongzhou, es decir, China. Yu Gong en "Shangshu" dijo que hay nueve estados en China. En el Palacio de la Luna que domina China, Kyushu es tan pequeño como nueve puntos borrosos y el mar es tan pequeño como un vaso de agua.
9. Hong: cuantificador, referido a un trozo o trozo de agua clara.
Traducción:
El cielo vuelve a ser azul y el viejo conejo y el sapo frío sollozan suavemente.
La luz de la luna brilla oblicuamente y las paredes rosadas del edificio de nubes entreabiertas están pálidas.
La luna rueda con rocío, humedeciendo la luz y la sombra a su alrededor.
Osmanthus Alley y Luan Pei se especializan en Xian'e.
Con vistas al vasto mar y los campos bajo las tres montañas sagradas,
La incertidumbre de mil años en el mundo es como un caballo al galope.
Mirando a Kyushu, China, el humo flota a las nueve en punto.
El agua del mar era tan poco profunda como si saliera de una taza.
Apreciación:
La característica más destacada de la poesía romántica es su imaginación única. En este poema, el poeta sueña con ir al cielo y mirar la tierra. Tal vez lo soñó, o tal vez fue sólo una idea romántica.
Las primeras cuatro frases describen el sueño del cielo. Lo primero que dijo el viejo conejo fue que en las antiguas leyendas vivían un conejo de jade y un sapo en la luna. El viejo conejo y el sapo frío de la frase se refieren a la luna. En una fría noche iluminada por la luna, nubes oscuras cubrían el cielo y una lluvia helada flotaba en el cielo, como si el conejo de jade y el sapo frío estuvieran llorando en medio de la luna. En la segunda oración, la pared entreabierta de la Torre de las Nubes se inclina en blanco, lo que significa que la lluvia se detuvo después de un tiempo, y las nubes se dividieron y se convirtieron en un pabellón imponente, la luna salió de los huecos en las nubes y; la luz brillaba sobre las nubes, mostrando un blanco. El contorno es como la pared de una casa inclinada contra la luz de la luna. En la tercera frase, el rocío de la luna simplemente significa que el vapor de agua no se ha disipado después de la lluvia y que el cielo está lleno de pequeñas gotas de agua. La luna parecida a una luna atraviesa el vapor de agua y la luz que emite es toda húmeda. Las tres frases anteriores son todos los paisajes que vio el poeta cuando vagaba por el cielo en su sueño. En la cuarta frase, el propio poeta entró en el palacio de la luna. Luanpei es una pareja tallada en colgantes de jade, que aquí significa hada. El poeta se encontró con un grupo de hadas en el camino del Palacio de la Luna, donde las flores de osmanto estaban en plena floración. Estas cuatro frases comienzan con ver la luna; en un abrir y cerrar de ojos, las nubes se fusionaron en una y cayó la llovizna; luego vi las nubes abrirse y la niebla se dispersó, y la luna estaba brillante y clara entonces el poeta flotó hacia el; palacio de la luna; en capas y paso a paso.
Las siguientes cuatro frases se pueden dividir en dos párrafos. Al observar las tres montañas sagradas bajo el vasto mar, el mundo es tan cambiante como un caballo. Este es un diálogo entre un poeta y un hada. Estas dos frases pueden haber salido de boca de un hada. Polvo amarillo y agua clara, en otras palabras, dice el refrán: Tres montañas tienen alusiones. La "Biografía de los inmortales" de Ge Hong registra que el inmortal Magu le dijo una vez al rey: Vi tres campos de moreras en el Mar de China Oriental desde que llegué, cuando llegué a Penglai, el agua era un poco menos profunda que antes; ¿Volverá a tierra? Dicho esto, el mundo está cambiando rápidamente.
Siete días en las montañas significa que han pasado mil años en el mundo humano. Los antiguos a menudo pensaban que el reino de los dioses era así, por eso el poeta pensó que cuando la gente iba al palacio de la luna y miraba hacia el mundo humano, Verán grandes cambios a lo largo de miles de años.
Las dos últimas frases son del poeta mirando hacia atrás, al paisaje que vio en el mundo. Zhou Qi se refiere a China. En la antigüedad, China estaba dividida en nueve estados, por lo que el poeta sentía que los nueve estados de la tierra eran como humo a las nueve en punto. Un estanque equivale a un estanque de agua, lo que significa que el Mar de China Oriental es tan pequeño que se derribaría un vaso de agua. En estas cuatro frases, el poeta se entrega a la fantasía, como si realmente hubiera volado al palacio de la luna y viera el paso del tiempo y la insignificancia del paisaje humano. El romance es fuerte.
En este poema, Li He alivia su dolor personal describiendo el país de las maravillas del cielo caminando sonámbulo en el Palacio de la Luna. Muchas hadas en el cielo se encuentran en un ambiente tranquilo, yendo y viniendo y viviendo una vida tranquila. Al mirar el mundo, el tiempo es tan corto y el espacio tan pequeño, lo que refleja los profundos sentimientos del poeta sobre las vicisitudes de la vida y su actitud fría hacia la realidad. Rica en imaginación, maravillosa en concepción y relativamente novedosa, encarna las características artísticas de la poesía de Li He.
Li He bebió vino.
Invitación a beber
Autor: Li He
Texto original:
La campana de cristal es de color ámbar espeso y el vino cae Las pequeñas ranuras son de color rojo perla verdadero.
Cocina dragones, cañones, fénix, jade, grasa y lágrimas, y rodea el viento fragante con cortinas bordadas de Luoping.
Toca la flauta del dragón y el tambor del bagre. White Teeth canta y baila en cintura.
La situación es que la juventud se desvanecerá y las flores de durazno caerán con una lluvia roja.
Te sugiero que te emborraches todo el día, el vino no llegará a la tumba de Liu Ling.
Notas:
1. Reloj de cristal: describe la preciosidad de la copa de vino.
2. Ámbar: El ámbar es una especie de resina fósil, que fue enterrada bajo tierra hace decenas de millones de años y se formó después de ciertos cambios químicos. Es un mineral orgánico. El ámbar viene en una variedad de formas y su superficie a menudo conserva las líneas producidas cuando la resina fluye. A menudo se ven burbujas y restos de insectos o plantas antiguas en su interior. El color es generalmente amarillo rojizo, de transparente a translúcido. La metáfora aquí es que el vino es transparente y suave.
3. Rojo perla verdadero: La verdadera perla es perla, aquí es una metáfora del color del vino.
4. Cooking Dragon Pao: se refiere a platos de cocina.
Traducción:
La copa de vino está hecha de campanas de vidrio, el vino es de color ámbar y el vino es bermellón. Cuando comes carne de caballo (dragón) y faisán (fénix) cocida y asada, todavía puedes escuchar el sonido del aceite estallando cuando se asa, como si estuvieras llorando. Las cortinas de brocado de seda están llenas de fragancia. Además del aroma de la comida y el vino, hay geishas de dientes blancos cantando y bailarines de cintura esbelta tocando flautas de dragón y tocando tambores. La fiesta tuvo lugar una tarde de primavera y estuvieron regocijados durante todo el día. Bebieron su juventud y se lo pasaron bien. Las flores de durazno fueron esparcidas por los tambores, estropeadas por las mangas danzantes y cayeron como lluvia roja. En vano desperdiciaron su floreciente juventud. ¡Te aconsejo que bebas como ellos todo el día, porque te bebiste todo el vino y no hay vino para rociar sobre la tumba del borracho Liu Ling!
Apreciación:
Este poema utiliza mucho espacio para desencadenar la escena del carpe diem, y el autor parece no escatimar esfuerzos para resaltar palabras hermosas y cosas hermosas. Este es un poema alegórico, que no sólo refleja vívidamente el lujo de los gobernantes, sino que también abre las asociaciones de los lectores a través de las tomas de montaje saltantes y escribe sobre la psicología deprimida de su propia vida triste y aburrida.
Poemas de Li Hema
Historia de los Caballos
Autor: Li He
Texto original:
El El desierto es como arena. Nieve, la luna de Yanshan es como un gancho.
Deja de ser un cerebro de oro y pisa a Qingqiu.
Notas:
1. Yanshan: el nombre de la montaña en el norte de la provincia de Hebei.
2. Gancho: La cimitarra es un arma antigua con forma de luna creciente.
3. Jinluonao: La brida con incrustaciones de oro muestra el lujo del arnés.
Traducción:
Wanli de arena plana parece una capa de nieve escarchada a la luz de la luna.
En las continuas montañas Yanshan, una luna brillante es como un gancho en el cielo.
¿Cuándo será apreciado por el emperador?
Ponle una brida dorada a mi buen caballo,
Déjame galopar en el campo de batalla de otoño, Lograr grandes logros. ?
Apreciación:
La primera y segunda oración muestran el escenario único del campo de batalla fronterizo. A primera vista, es la aplicación de Fu: en las continuas montañas Yanshan, una luna brillante está en el cielo, los miles de kilómetros de arena plana parecen una capa de escarcha blanca y nieve a la luz de la luna. Esta escena del campo de batalla, que la gente común puede sentir triste y fría, tiene un atractivo inusual para las personas que están decididas a servir a su país.
El gancho lunar en la montaña Yanshan es exactamente el mismo que la cortina de lazo de jade colgada por Xiao Yue (No. 6 en South Garden). El gancho es un machete y ambos son armas. Se asocia con la imagen de las armas de la brillante luna creciente y significa pensar en la batalla. Los períodos Zhenyuan y Yuanhe donde vivió el autor fueron períodos en los que las ciudades feudales eran extremadamente dominantes, y el área de Jimen de Youzhou sugerida por las montañas Yanshan fue el área donde las ciudades feudales arrasaron durante más tiempo y causaron la mayor cantidad de desastres. entonces el poema es bastante realista. Pensar en la guerra también es relevante. El campo de batalla es llano, cubierto de arena y nieve, y hace mucho frío, pero es un lugar donde los héroes pueden mostrar sus talentos. Entonces estas dos oraciones son líricas y tienen forma y significado.
Tres o cuatro frases utilizando caballos para expresar emociones: ¿Cuándo podremos montarnos en la majestuosa silla en el fresco clima otoñal, galopar en el campo de batalla y mostrar nuestras ambiciones? Una de las nubes en "Historia de los caballos": el dragón tiene monedas de hierro en el lomo y pezuñas blancas plateadas. Nadie tapiz, ¿quién es el látigo de oro? El lamento de "nadie está tejiendo tapices" es el mismo que expresó He Dangluo Jinnao, es decir, espera tratar a un buen caballo como a un buen caballo, para que sea eficaz y útil. Los gongs de oro, los brocados y los látigos de oro son sillas de montar preciosas que simbolizan la importancia de los caballos. Obviamente, este es el grito del autor que está ansioso por lograr logros pero no es apreciado.
Este poema y "Nanyuan (Por qué los hombres no toman Wu Gou)" son el mismo deseo de unirse al ejército, pacificar las ciudades feudales y hacer contribuciones al país. Pero "South Garden" es una expresión directa del alma, y este poema pertenece al estilo alegórico o metafórico. Expresar tus sentimientos directamente es más excitante; y en contraste, te sentirás elegante e intrigante. En una o dos frases del poema, usar nieve para representar la arena y ganchos para representar la luna también es una especie de comparación. También es divertido partir de un paisaje característico para provocar sentimientos líricos. En apenas veinte cruces podemos ver el interés del contraste, y el contraste de interés enriquece enormemente el poder expresivo del poema. Sintácticamente, las dos últimas frases van juntas de una vez. ¿Cuándo comienza? Hay fuertes expectativas y exclamaciones; la palabra "Qingqiu" tiene un tono sonoro y una combinación novedosa. Está pavimentado con hierba Qingqiu y estiércol de caballo amarillo, que es la palabra "ve rápido". Implícita en la imagen está la gracia del caballo, que es exactamente lo que quiere y es verdaderamente una cuestión de vida o muerte. Xiao Teng es así y hace todo mal (Cao Huma en las obras de Du Fu). Por tanto, la práctica de elegir palabras y formar frases también es un factor de éxito que no puede ignorarse en la expresión artística de este poema.
Tian Lihe y la Medicina
Canciones en el Cielo
Autor: Li He
Texto original:
Tianhe Volviendo a las estrellas por la noche, las nubes Puqi aprenden el sonido del agua.
Las flores de osmanthus en el Palacio de Jade aún no han caído y las hadas concubinas están recogiendo incienso y colgando borlas.
Qin Fei subió la ventana norte y plantó un pequeño fénix verde frente a la ventana.
El príncipe toca el sheng, está a cargo de la pipa de ganso y pide al dragón que plante tabaco y hierba yao.
Falda de seda de rosa rosa y raíz de loto con lazo rojo, una isla verde con orquídeas en constante primavera.
El este significa que Xi puede traer un caballo, y el polvo del mar da origen a una montaña de piedra.
Notas:
1. Estrella que regresa: estrella que corre.
2. Puqi: Tianhe.
3. Aprende el sonido del agua: El poeta piensa en el río Tianhe y dice que el sonido se produce como nubes que fluyen y agua que fluye.
4. Concubina inmortal: Inmortal.
5. Borla: Es la cinta del colgante de jade.
6. Qin Fei: Se refiere a la hija de Qin Mu Gong, Nong Yu, y también se refiere al hada. "La Leyenda de los Inmortales" permite a una mujer casarse con el inmortal Xiao Shi y ascender al cielo con el Fénix.
7. Plantación: Inclinada.
8. Qingfengxiao: Feng Xiaoqing se cayó por la rima.
9. Príncipe: Príncipe Qiao. Se dice que el príncipe, llamado Jin, es bueno tocando el sheng, que aquí se refiere al hada.
10. Pipa de ganso: una pipa sheng con forma de plumas de ganso.
11. Agricultura: Agricultura en las nubes.
12. Yaocao: Ganoderma lucidum y otras hierbas inmortales.
13. Héroe Rosa: Ropa Rosa.
14, Cinta.
15. Falda de seda de raíz de loto: falda de color blanco puro.
16. Seda de raíz de loto: blanco puro.
17. Qingzhou: Qingqiu, una exuberante isla de hadas en el Mar de China Meridional.
18. Paso a paso: recoge sobre la marcha.
19. Orquídea: tallo de la orquídea. Se refiere a la vainilla.
20. Él: El dios que impulsa el sol en la mitología.
21. Sea Dust: Polvo que se eleva desde Haití.
Traducción:
La Vía Láctea en el cielo nocturno todavía gorgotea, las estrellas titilantes flotan y las nubes flotantes a ambos lados de la Vía Láctea imitan juguetonamente el sonido del agua. . El árbol de osmanthus dorado en el Palacio de la Luna siempre está fragante, y el hada recoge suavemente las flores de osmanthus y canta con manos hábiles.
Nongyu en el Palacio Celestial subió las cortinas y abrió la ventana de jade, y fue otro amanecer brillante. El sicómoro frente a la ventana siempre ha sido exuberante y frondoso, y el pequeño fénix verde que vuela con la pareja sigue siendo tan pequeño como cuando no era mayor. Por supuesto, esta pareja de hadas es siempre joven y hermosa. En el cielo, Wang Ziqiao volvió a tocar el jade sheng como Feng Ming. La pipa sheng era muy larga y realmente hermosa y buena. Sonrió tranquilamente en las nubes y llamó al dragón para que reclamara la tierra y plantara miles de hectáreas de hierba de hadas. Corta una cinta rosa para hacer una cinta roja para decorar la falda de hada de raíz de loto. Volaron a Qingzhou en el Mar de China Meridional para recoger hierba de hadas y disfrutar del comienzo de la primavera. Mirando hacia el este, conduce un Pegaso y el sol se pone en el coche. Los fuegos artificiales estallaron y el agua de mar debajo de las Montañas Rocosas retrocedió nuevamente y se convirtió en tierra, y el polvo volaba. Un día en el cielo y cien años en la tierra, ¿cómo no tener el corazón roto?
Agradecimiento:
En una noche clara, el poeta viajó por el espacio y fue atraído por el brillante cielo estrellado, por lo que extendió las alas de su imaginación y voló hacia el hermoso cielo.
Poesía* * *Doce frases, divididas en tres partes. Las dos primeras frases escriben Tianhe. Tianhe, hermosa y encantadora, lo lleva del mundo real al mundo de fantasía. La Vía Láctea gira y los meteoros correspondientes brillan con una luz plateada. La nebulosa es como agua, fluyendo por el lecho del río, escuchando atentamente, como si borboteara. Esto es lo que el poeta vio y sintió cuando se paró en el suelo y miró las estrellas. Hay algunos elementos de ficción en el realismo que expresan el proceso de la imaginación.
Las ocho frases del medio describen en detalle la escena del cielo y muestran cuatro imágenes separadas, una tras otra. Una de las imágenes es: El árbol de osmanthus en el Palacio de la Luna está en plena floración y fragante. Las hadas recogen flores de osmanthus, las ponen en bolsitas y las cuelgan de sus cinturones. Las flores sólo caen después de haber caído. El árbol de las hadas nunca se marchita, la flor de las hadas nunca cae. En marcado contraste con la fragancia del mundo, la fragancia del mundo es fácil de marchitarse y la prosperidad se marchitará. La segunda foto es: Qin Fei trata el amanecer como una ventana. Se dice que Qin Fei, que hizo jade, es la hija del duque Mu de Qin. Se casó con Xiao Shi y aprendió a tocar la flauta. Un día, la pareja voló con el fénix y se convirtieron en inmortales. En ese momento, la luz de la mañana comenzaba a aparecer y Nong Yu estaba subiendo las cortinas y mirando el paisaje de la mañana fuera de la ventana. Hay un pequeño fénix verde parado en el plátano frente a la ventana. Fue este pájaro el que llevó a la pareja al cielo. Han pasado más de mil años desde que Nongyu ascendió al cielo, pero la belleza nunca envejece. El fénix verde era tan pequeño como siempre. El paso del tiempo no ha dejado huella en ella. Esta es la magia de Dios. Sin embargo, los días en el Cielo no están exentos de cambios. Tiene mañana y tarde, y los dioses también tienen la costumbre de quedarse despiertos hasta tarde. Esto no parece ser diferente del mundo humano. La tercera imagen es una imagen mágica de agricultura y pastoreo. El príncipe de las hadas Jin toca la delgada flauta sheng y conduce al dragón a arar las nubes y sembrar hierba yao, muy tranquilamente. La cuarta imagen es: hadas vestidas con trajes preciosos, caminando por Qingzhou, en busca de fragancias y vegetación. Green Island es una legendaria isla de hadas con hermosas montañas y ríos, densos bosques y siempre mantiene un paisaje primaveral. Las hadas que vienen aquí de paseo, recogen orquídeas, conversan y se sienten muy cómodas. Las imágenes de arriba no están conectadas entre sí, pero son armoniosas y unificadas. Todos se basan en las actividades de los dioses, con casas, flores, dragones y fénix como fondo, resaltando la vida de ocio y el hermoso entorno en el cielo, y comparándolos con el mundo humano. Éste es el significado de la poesía.
Las dos últimas frases utilizan pluma y tinta en negrita para abordar el mundo humano. El hada que busca fragancias y hojas verdes en Qingzhou de vez en cuando baja la cabeza y señala: Él conduce un automóvil japonés y el tiempo vuela. El agua de mar alrededor de la montaña Sanshen en el Mar de China Oriental se secó recientemente y se convirtió en tierra, levantando polvo. Eso es lo que la gente suele decir. El poeta utiliza imágenes concretas para mostrar los enormes y rápidos cambios en el mundo. Por el contrario, lo que es particularmente digno de elogio es que la primavera en el cielo siempre está ahí y la belleza nunca pasa de moda.
Si mueres, perderás a tu hija. El anhelo de una vida mejor era una tortuosa expresión de insatisfacción con la realidad social y la situación personal de aquella época.
Este poema es rico en imaginación y romanticismo. Los poetas utilizan mitos y leyendas para crear todo tipo de ilusiones novedosas y magníficas. Los personajes mencionados en el poema y algunas de las tramas descritas son todo contenido de mitos y leyendas. Pero con la ayuda de la imaginación, el poeta los transformó y los hizo más concretos, vívidos, novedosos y bellos. Por ejemplo, tocar la flauta de ganso y el sheng, convocar al dragón para que plante tabaco y plantar hierba yao, no solo hacen visible el Sheng del príncipe, sino que también demuestran vívidamente el maravilloso reino del dragón. Esto es producto de la fantasía del poeta, pero también es reflejo de alguna entidad. Cuando los poetas escriben ilusiones ilusorias, en realidad pintan a las personas y las cosas del mundo con colores mágicos. Por ejemplo, la fragancia del osmanthus perfumado no es diferente de la de los humanos; el osmanthus perfumado nunca cae, pero la orquídea siempre florece, pero es un paisaje único en el cielo, las hadas y las concubinas captan la fragancia. Y Qin Fei corre las cortinas. Su comportamiento no es diferente al de la gente común, pero el hada concubina está recogiendo flores de osmanthus que nunca caen en el palacio de la luna. Qin Fei está acompañada por un pequeño fénix verde. Ella nunca envejece y está llena de colores míticos.
El poeta utiliza esta técnica para combinar hábilmente dioses y humanos, ideales y realidad, haciendo de los ideales abstractos objetos observables, haciéndolos parecer profundos, significativos y llenos de vitalidad. Este poema tiene 12 líneas en total y cada línea tiene algo. El poeta utiliza verbos cuidadosamente seleccionados para conectar algunos objetos e imágenes para formar una trama, que se combinan en seis imágenes diferentes. Aunque no tienen signos evidentes de conexión, están en armonía entre sí y tienen el mismo encanto. Esta estructura es extremadamente maravillosa.
La poesía tiene grandes altibajos. Las dos primeras frases son la impresión que tiene el poeta de mirar el cielo estrellado, y las dos últimas frases son las escenas vistas por los dioses mirando hacia el mundo humano. El primero ingresa al mundo de fantasía desde el mundo real, y el segundo regresa del mundo de fantasía al mundo real, cayendo juntos, conectando un extremo con otro e integrándose en uno.
El título del poema es “Canciones del Cielo” y está lleno de canciones y sonidos. Significa que la rima es relativamente libre, el sonido está lleno de cambios y se puede recitar con rapidez y gracia. La rima de este poema se ha cambiado tres veces, de simple a oblicua, a veces clara y sonora. La disposición uniforme de cada oración es muy diferente de la disposición ordenada y desigual. Este arreglo rítmico es solemne y sonoro.