Red de conocimiento de recetas - Industria de la restauración - ¿Qué poema proviene de los soldados de otoño en el campo de batalla?

¿Qué poema proviene de los soldados de otoño en el campo de batalla?

La Orden de Otoño de los Soldados en el Campo de Batalla proviene de "Rompiendo la Formación · Una poesía para Chen Tongfu" de Xin Qiji.

El texto original es el siguiente:

Cuando estaba borracho y miraba la espada con la luz encendida, soñaba con tocar la trompeta de la compañía. A ochocientas millas de distancia, las tropas bajo su mando están ardiendo, el sonido de cincuenta cuerdas girando fuera de la Gran Muralla y las tropas en el campo de batalla reciben órdenes en otoño. El caballo se mueve muy rápido y el arco es como un rayo. Termina los asuntos del rey y del mundo y gana la reputación durante y después de la muerte. ¡La desgracia sucede en vano!

La traducción es la siguiente:

En un sueño de borrachera, encendí la lámpara de aceite y miré la espada. En mi sueño, regresé a los distintos campamentos del pasado. , y los cuernos sonaron uno tras otro. Se distribuyó rosbif entre los hombres y la banda tocó canciones del norte de Xinjiang. Este es el desfile militar de otoño en el campo de batalla.

Los caballos de guerra corrían tan rápido como Luma, y ​​los arcos y flechas eran como truenos, ensordecedores. (Yo) deseo de todo corazón completar la gran causa de recuperar la tierra perdida del país para el monarca y ganar una buena reputación que se transmitirá de generación en generación. ¡Pobre hombre de pelo gris!

Apreciación de la poesía:

Este es un poema que Xin Qiji le envió a su amigo Chen Liang (Chen Tongfu). En el poema, recordaba cómo él y Geng Jing lideraron el ejército rebelde. para luchar contra los soldados Jin en Shandong La escena muestra la majestuosa apariencia militar y las heroicas escenas de lucha de los rebeldes, y también expresa la tristeza y la indignación del autor por no poder realizar su ideal de recuperar las Llanuras Centrales.

La primera película describe la majestuosidad y majestuosidad de los militares. Las dos primeras frases dicen que después de beber, se emocionó mucho, encendió las luces, sacó la espada que llevaba y la miró con atención. Cuando despertó de su sueño, oyó sonar bocinas procedentes de campamentos militares en todas direcciones. "Cuerno" es un antiguo instrumento musical militar, al igual que la trompeta militar actual, hecho de bambú, cobre, cuerno y otros productos.

En las frases tercera, cuarta y quinta, a muchos rebeldes se les dio carne asada. La banda tocó canciones militares solemnes y desoladas en la fortaleza fronteriza. En el campo de batalla de otoño, pasaron revista a las tropas completamente armadas y listas para el combate. batalla. . En la antigüedad, había una especie de vaca llamada "Oight Hundred Mile Pit".

Las dos primeras frases de la siguiente película describen a los rebeldes galopando hacia adelante y matando heroicamente al enemigo durante la batalla; las cuerdas del arco emitieron un sonido parecido a un trueno. "zuo" tiene el mismo significado que la palabra "ru" a continuación. "Delu" es un caballo feroz y rápido en la antigüedad. Durante la era de los Tres Reinos, existe esta historia: Liu Bei dirigió sus tropas y estaba estacionado en Fancheng (la actual ciudad de Xiangfan, provincia de Hubei). Liu Biao no confiaba en él y lo invitó a un banquete, con la esperanza de capturarlo en el banquete. .

En otras palabras, hará contribuciones para resistir a la dinastía Jin y restaurar el país en su vida. Esto muestra los pensamientos positivos y emprendedores del autor. La última frase "Es una lástima que esto suceda en vano" significa: Es una lástima que antes de alcanzar la fama y la fama, el cabello se vuelva blanco y la persona envejezca. Esto refleja la contradicción entre los ideales del autor y la realidad.