¿Qué editorial es el libro "Forever Cuckoo"?
Editor: Tomorrow Publishing House
ISBN: 9787533257088
Fecha de lanzamiento: 2 de julio de 2008
Fecha de publicación: junio de 2008
Formato: 16
Número de página: 267
Versión: 1-1
Introducción al contenido p>
El mejor libro de lectura de literatura infantil consta de tres volúmenes: "La fragancia de las hojas", "Forever Cuckoo" y "Sing Me a Song". Se trata de un conjunto de obras destacadas de literatura infantil nacional y extranjera seleccionadas y editadas por el crítico de libros Profesor Fang Weiping basándose en sus muchos años de experiencia en la investigación, la enseñanza y la promoción de la lectura de la literatura infantil. El lector adopta principalmente la estructura de combinar unidades por tema. La introducción a la lectura de cada unidad y el texto de "lectura de la mano" después del trabajo para guiar la lectura específica fueron escritos por Fang Weiping. Las ilustraciones del lector son cálidas, elegantes, concisas y generosas, añadiendo un tipo diferente de diversión a la lectura de la obra.
Este libro es un libro introductorio para traductores.
Vicedecano del Instituto de Investigación de Cultura Infantil de la Universidad Normal de Zhejiang, director del Instituto de Investigación de Literatura Infantil, director del Departamento de Literatura Infantil y Humanidades, miembro del Comité de Literatura Infantil de la Asociación de Escritores Chinos, editor -Jefe de "Cultura infantil china" y Profesor "Otro tipo" Fang Weiping, miembro del consejo editorial de "Literatura infantil" y miembro del comité académico internacional de la revista italiana "Historia de la educación y la literatura infantil" autor de **; * 4 volúmenes de la "Colección teórica de literatura infantil de Fang Weiping" y coeditor de "Xinyu Reader for Primary Schools"; ganó el título de "Trabajador modelo" de la "provincia de Zhejiang" y disfruta de subsidios gubernamentales especiales del Consejo de Estado.
Contenidos de regreso a los maestros más inolvidables
Ocho palabras inolvidables [Canadá] Mary Ann Bird
Buenas noches, Sr. Maestro [Italia]. Traducido por Xu.
Una historia reescrita por un gran escritor
El inteligente pastorcillo [alemán] de los hermanos Grimm reescribió la traducción de Yang
Los tres osos [ruso] Lev To Erstair reescribió La traducción de Wu Biao
Corazón y cielo en poemas infantiles
La traducción de Kindness [Bélgica] Yan-Ying no se parece en nada a Kalem.
El nacimiento de un poema de Gao Hongbo.
Nadie más conoce a Lu Wei.
Balsa de verduras con algas y cangrejos
Ciudad del agua Venecia [Italia] Traducido por Johnny Rodali por Ren Rongrong.
Hacer amistad con los animales
"El destino de los doce cachorros" editado por Fei Zhengping
Carol y su gatito [estadounidense] Chen Su Traducido por Mabel Watts.
Compilado por mi amigo lagarto Wang.
Por Kou Shuilong y Guan Jiaqi
El León Feliz [Americano] Traducido por Wang Jihe y Louise Fatio.
En el mismo mundo
* * *Hay una persona llamada Mo Xiaomi.
El niño y el mendigo Wei Jian son hermosos
El cuidador de papá [italiano] traducido por Xia Beggar.
La madre de otras personas [inglés] Traducción de Mary Blehon de "El libro de los cambios".
Mi amigo operador [estadounidense] Paul Willard fue traducido por Wang Qiang y Jin Fan.
Tres historias sobre desconocidos son anónimas.
¿Qué nos dicen los peces?
A este pececito le importa el anonimato.
Traducido por Yu [inglés] Li Dingzhuo.
La cosecha de Fang Suzhen.
"Las aventuras del pequeño Yefusai" [Unión Soviética] Traducido por Gorky y Ren Rongrong.
Antigua canción infantil
Se acerca el viento.
Lluvia
Estrellas
Abuela Política
Hojas Cayendo
Ratoncito
Ovejita/Cordero
Burrino Negro
Una persona o un libro no es digno de atención.
El ratón se casó con una hija
Canción de inversión
Calle Este-Oeste
Extraño, extraño, extraño
A El hombre de 77 años
¿Crees que esto es gracioso?
Happy Trouble
Un trozo de caramelo de fruta [Unión Soviética] Traducido por Nicholas Nosov de Chen Zumo y Wu Lifeng.
Escribió Ding.
"La historia de Lao Peng" fue escrita por Ren
Yang llegó para quedarse.
Los problemas de Ruoqi [francés] Traducido por Rene Goscinny Dai Jie
Feliz viejo Xie Hua
Los cuentos de hadas de Lauber
Carta [US] Traducido por Arnold Lauber.
Sorpresa [EE.UU.] Escrito por Arnold Lauber, traducido por Dang Ying y Taiwán.
El Jardín [Americano] Traducido por Arnold Lauber, Keying River.
Storytelling [Estados Unidos] Escrito por Arnold Lauber, traducido por Dang Ying y Taiwán.
Poemas infantiles seleccionados de la provincia de Taiwán
Trasplantados por Zhan Zhubing
Por Mushroom Liang Lin.
El gatito camina sin emitir ningún sonido. Lin también está ahí.
Guantes de Xie
Bisabuelo
El abuelo debe tener un camino [Canadá] Traducido por Phoebe Gilman Traducido por Song Pei.
Las botas de fieltro del abuelo [Unión Soviética] Traducido por Hui Shucheng, You Jianchu y Prishvin.
"El abuelo Sam y Ann Hood" editado por Yu Hanling.
El abuelo y el nieto de los hermanos [alemanes] Green reescribieron Wei y lo tradujeron.
Hijo y padre
Hijo cabezona y padre cabezona Zheng Chunhua.
"Reunion [Unión Soviética]" de Constantine Melihan
Regalo de Navidad [EE.UU.] Traducido por Maurice y traducido por Pearl S. Buck
Transcripción [francés] Rene Goscinny, traducido por Dai Jie
Cambiando el tiempo
Coordenadas temporales de Chen Jianmin.
El mono se convierte en humano Qiu Huiying.
Ralentiza el ritmo de vida y sé anónimo.
Por siempre Xie Dongmin.
Humor y suspenso en la novela
"La historia del Sr. Cao Dimin" fue escrita por Mei.
El padre y la hija abandonados, Zhang Yingying
Mi primo condujo hasta Qin Wenjun.
Palabras clave de Zhang Zhizhi
El poder del reportaje
Concurso de campamento de verano de Sun Yunxiao
Volver al principio ↑ Ocho palabras inolvidables
p>[Canadá] Mary Ann Bird
A medida que envejezco, me encuentro cada vez más diferente. Estaba enojado, estaba disgustado, ¡cómo pude nacer con labio hendido! Tan pronto como entré por la puerta de la escuela, mis compañeros comenzaron a reírse de mí. Sé muy bien que para los demás mi apariencia es repugnante: una niña pequeña con dos labios feos y deformes, nariz torcida, dientes torcidos y tartamudez.
Mi compañero me preguntó: "¿Por qué tu boca se puso así?" Mintió diciendo que se cayó cuando era niño y se cortó la boca con los vidrios rotos del suelo. Pensé que sería mejor decir esto que decirles que nací con labio hendido. Estaba cada vez más seguro de que nadie me amaría ni le agradaría a nadie, excepto mi familia.
En segundo grado, entré a la clase de mi maestra, la Sra. Leonard. La señora Leonard es gorda, bonita y linda. Tiene cabello rubio y ojos negros sonrientes. Todos los niños la amaban y adoraban, pero nadie la amaba más que yo porque aquí hay una historia muy inusual.
Nuestros alumnos de grados inferiores tienen exámenes de susurro todos los años. Los niños caminaron hacia la puerta del salón uno por uno, tapándose el oído derecho con la mano derecha, y luego la maestra dijo algo en voz baja en el podio, y luego los niños lo repitieron. Pero nací sorda del oído izquierdo y apenas puedo oír nada. No quiero decirlo porque mis compañeros se reirán aún más de mí.
Pero tengo una forma de evitar esta prueba del susurro. Ya cuando jugaba en el jardín de infantes, descubrí que nadie miraba para ver si realmente te tapabas los oídos. Sólo se centran en si repites las palabras correctamente, así que pretendo taparme los oídos con las manos cada vez. Esta vez, como siempre, fui el último. Todos los niños estaban eufóricos porque obtuvieron buenos resultados en la prueba de susurros. Me preguntaba en mi corazón qué diría el maestro.
En el pasado, los profesores siempre decían "el cielo es azul" o "tienes un par de zapatos nuevos", etc.
Por fin es mi turno. Señalé al Sr. Leonard con mi oreja izquierda y cubrí fuertemente mi oreja derecha con mi mano derecha. Luego, levanté un poco la mano derecha para escuchar claramente al maestro.
Esperé... Entonces, el Sr. Leonard dijo ocho palabras. Estas ocho palabras parecieron como un cálido rayo de sol brillando directamente en mi corazón, calmando mi joven corazón herido y cambiando mi perspectiva de la vida.
La profesora gorda, bonita y linda dijo suavemente:
"¡Espero que seas mi hija!"
Leer manualmente
Si podemos meternos en la historia y sentir la pesada autoestima de la pequeña por sus defectos físicos, podemos apreciar más o menos el extraordinario poder de la breve frase de la maestra al final del cuento. La historia se detuvo abruptamente cuando escribí esta oración y no continué agregando el sentimiento de "yo", pero es este procesamiento el que nos hace muy conscientes del impacto indescriptible de esta oración en el "yo". Sólo en la vida podemos tratar a cada niño ordinario y extraordinario con suficiente amor y paciencia, ¿podemos decir esto?
……