Buscando el título de la canción final de la película "La risa de la concubina"
Parece que la versión cantonesa se llama "Quiero casarme". Lo hablé con mi amigo y la traducción de la versión cantonesa debería ser bastante parecida. Si hay algún error, corrígeme ~
Las dos hermanas han llegado a la flor de la vida
<. p>Mírate también como un cuadroComo flores silvestres que florecen en el camino
Mamá quiere que se case
¿Cómo sabes que no está dispuesta? hablar
Falta de amor
Luego silenciosamente quiso esperar un poco más
Era una lástima que los jóvenes del pueblo no fueran como los flores que florecen en pleno verano
anticuado pero elegante
Incluso la apariencia y el conocimiento son demasiado pobres
No muy elegantes en modales
Sólo sé hablar con cumplidos
Parece demasiado raro
Demasiado falso
Pero la verdad
¿Cómo quieres que se ponga? ¿Casada?
Hoy por fin espero a que la novia sea la novia de esta elección
La hermosa niña tiene mil familias finalmente la elegí con su verdadera apariencia
La muñeca gemela está esperando casarse
Mi querida hermana, es su deseo
Combinado con el vestido dorado más hermoso
Poco a poco fue mostrando su valor
Notas:
①Lo comprobé, el sonido de "anticuado" en cantonés es "lou5tou2"; el sonido de "anticuado" es "lou5tou3" "; No hay mucha diferencia en la audición, pero dado el contexto, sigo eligiendo traducirlo como "anticuado".
②El significado de "recto" es: (forma) correcto; Por ejemplo, el libro está bien encuadernado. La segunda es: (actitud, expresión, etc.) solemne y seria. Aquí no lo escucho claramente, tal vez me equivoque.
③ "Muñeca doble" originalmente se refiere a dos figuras de arcilla (una especie de juguete) pegadas. Es una metáfora de un par de amigos que son muy buenos e inseparables. También puede describir a un amante. tiene una buena relación. El "margen" anterior está de acuerdo. Bueno, dos cosas están unidas. Muñecas, personitas. ?