Red de conocimiento de recetas - Industria de la restauración - ¿Cuál es la traducción de Can Deng Wu Yan Ying Zhuang Zhuang?

¿Cuál es la traducción de Can Deng Wu Yan Ying Zhuang Zhuang?

Las lámparas están rotas y no hay llamas ni sombras. Esta tarde me enteré de que fuiste desterrado a Jiujiang. Explicación: Las luces están a punto de apagarse y una sombra tenue se balancea. Esta noche, de repente escuché que fuiste relegado a Jiujiang.

Las lámparas están rotas y no hay llamas ni sombras. Esta tarde me enteré de que fuiste desterrado a Jiujiang. Explicación: Las luces están a punto de apagarse y una sombra tenue se balancea. Esta noche, de repente escuché que fuiste relegado a Jiujiang. El título del poema: "Wen Letian confirió el título de Sima en Jiangzhou". Nombre real: Yuan Zhen. Tamaño de fuente: Wei Zhi, Wei Ming. Época: Dinastía Tang. Grupo étnico: Xianbei sinizado. Lugar de nacimiento: Luoyang, Henan. Hora de nacimiento: febrero del año 14 del calendario de Dali (779). Hora de la muerte: el quinto año de Taihe (831). Obras principales: "Pasando la Torre Xiangyang", "Tres poemas sobre dolores y sentimientos", "Wen Lo Tian concedió la Sima de Jiangzhou", "La tercera y quinta noche de la luna brillante", "Viajar al palacio", etc. . Principales logros: Promoción del Nuevo Movimiento Yuefu.

Le proporcionamos una introducción detallada a "La linterna rota y la sombra sin llama" desde los siguientes aspectos:

1. Haga clic aquí para ver el texto completo de "Wen Letian Grants". la Sima de Jiangzhou" Los detalles de "Wen Letian confirió el título de Sima de Jiangzhou"

Las lámparas son tenues y no hay llamas ni sombras. Esta noche escuché que el rey fue desterrado a Jiujiang.

Me senté en estado de shock mientras moría de enfermedad, el viento oscuro soplaba la lluvia hacia la fría ventana.

2. Traducción

Las lámparas están rotas y no hay llamas ni sombras. Esta tarde me enteré de que fuiste desterrado a Jiujiang.

Las luces están a punto de apagarse y una sombra tenue se balancea. Esta noche, de repente escuché que fuiste relegado a Jiujiang.

Me senté en estado de shock mientras moría de enfermedad, el viento oscuro soplaba la lluvia hacia la fría ventana.

Durante una enfermedad grave, me sobresalté tanto que de repente me levanté de la cama. El viento y la lluvia en la noche oscura entraron por la ventana, haciéndome sentir extremadamente frío.

3. Notas

La lámpara restante: una lámpara que está a punto de apagarse.

Llama: llama.

Edificios: Las sombras de las luces son tenues y oscilantes.

Xi: noche.

Relegación: En la antigüedad, los funcionarios eran degradados o exiliados debido a delitos.

Morir: gravemente enfermo.

IV.Otros poemas de Yuan Zhen

"Crisantemo", "Cinco poemas sobre Lisi·Cuatro", "Xinggong", "Oda al fin de los nueve meses (Personaje otoñal) )", "Finales de otoño". 5. Aprecio

Yuan Zhen y Bai Juyi tienen una profunda amistad. En 810 d.C. (el quinto año de Yuanhe), Yuan Zhen fue degradado a Jiangling Shicao y se unió al ejército debido a su juicio político y castigo a funcionarios injustos y conflictos con el eunuco Liu Shiyuan. Más tarde, pasó a llamarse Sima de Tongzhou (el estado). el gobierno se encuentra en el actual condado de Daxian, Sichuan). En 815 d.C. (el décimo año de Yuanhe), Bai Juyi escribió una carta solicitando el arresto del asesino del primer ministro Wu Yuanheng. Como resultado, ofendió a los poderosos y fue degradado a Jiangzhou Sima. Este poema fue escrito por Yuan Zhen cuando escuchó la noticia de la degradación de Bai Juyi en Tongzhou. Las dos frases intermedias del poema son un romance narrativo y muestran la repentina sorpresa del autor cuando escuchó por primera vez la desafortunada noticia. El lenguaje es simple pero la emoción es fuerte. La primera y la última frase del poema describen la escena, describiendo vívidamente la oscuridad y la desolación del paisaje circundante, con emociones fuertes y profundas.

Yuan Zhen fue degradado a un país extranjero y estaba gravemente enfermo. Para empezar, su estado de ánimo no era bueno. En ese momento, de repente escuché que mi mejor amigo también había sido degradado injustamente y me sorprendió mucho. Me vinieron a la mente todo tipo de quejas y preocupaciones. Al mirar el paisaje con un estado mental tan triste, todo se vuelve sombrío y oscuro. Entonces, cuando vi la "lámpara", pensé que era una "lámpara rota" que había perdido su llama; incluso la sombra de la lámpara se convirtió en un "haz", una apariencia tenue y oscilante. El "viento" originalmente no importaba si era claro u oscuro, pero ahora se ha convertido en un "viento oscuro". La "ventana" originalmente no importaba si hacía frío o calor, pero ahora se ha convertido en una "ventana fría". Sólo por la transferencia de emociones, la iluminación de las emociones y la penetración de las emociones, incluso el viento, la lluvia, las luces y las ventanas se han vuelto "aplastados", "oscuros" y "fríos". Las dos frases "La lámpara rota no tiene llamas ni sombras en los edificios" y "El viento oscuro sopla la lluvia hacia la ventana fría" son lenguaje del paisaje y lenguaje del amor. Utilizan paisajes tristes para expresar tristeza, y la emoción y el paisaje. se integran en uno, "la maravillosa combinación no tiene límites".

La frase "sentado en estado de shock mientras muere" en el poema es una expresión vívida. Bai Juyi escribió una vez dos poemas: "De repente me desperté sobre la almohada y me puse la ropa boca abajo". Esto fue escrito por Bai Juyi cuando Yuan Zhen fue degradado por primera vez y fue a Jiangling para asumir el cargo. Llamando a la puerta y no podía esperar a verla. La situación de la carta de Yuan Zhen es muy vívida. Lo mismo ocurre con la sentencia de Yuan Zhen. La palabra "shock" expresa "emoción" - la sensación de shock en ese momento; la palabra "sentarse" expresa "me gusta" - la apariencia de shock en ese momento. Si solo escribe "amor" pero no "estado", en lugar de "sentado en estado de shock" pero "sorprendido", entonces me temo que será aburrido. Las tres palabras "sentado en estado de shock" describen vívidamente la expresión repentinamente sorprendida del autor en ese momento. Junto con la "enfermedad moribunda", fortalece aún más la profundidad de la emoción y hace que el poema sea más expresivo.

Dado que se dice que está "muriendo", naturalmente es muy difícil "sentarse". Sin embargo, el autor quedó tan impactado que "se sentó", lo que demuestra: el shock es tan grande como el pinchazo de la acupuntura; La profunda amistad entre Yuan y Bai es claramente visible aquí.

Según la convención, después del poema "sentado en estado de shock mientras muere", probablemente debería haber una oración literal para expresar la connotación específica de "sorpresa". Sin embargo, al autor se le ocurrió un poema que describe la escena: "El viento oscuro empuja la lluvia hacia la fría ventana". De esta manera, la connotación específica de "sorpresa" queda contenida en el lenguaje escénico, volviéndose profundamente oculta e implícita. No se revela en absoluto si el autor se arrepiente, está enojado o entristecido por la degradación de Bai. Todo queda en manos de los lectores para comprenderlo, imaginarlo y reflexionar.

El poema de Yuan Zhen trata sobre el momento en el que de repente se sorprendió al escuchar que su amiga había sido degradada. Este es sin duda un "momento de embarazo", es decir, está lleno de palabras y emociones. El momento en el que nos vienen a la mente múltiples emociones es un momento de enorme acumulación y capacidad. El autor escribe sobre este momento "sorprendido" sin revelar la connotación de "sorprendido", lo que hace que todo el poema sea implícito, profundo, profundo y significativo.

Después de que Yuan Zhen envió su poema a Jiangzhou, Bai Juyi quedó muy conmovido después de leerlo. En su carta a Yuan Zhen, dijo: "¡Otros no pueden escuchar esta frase, por eso es muy triste! Cada vez que la canto, todavía me entristecen los oídos ("El libro de Yu Wei") Sí, un poema como este combina escenas. Un buen poema que es a la vez evocador en forma y espíritu, implícito e inclusivo, tiene un fuerte encanto artístico. Otros se sentirán inspirados por el arte después de leerlo, y mucho menos la persona involucrada, Bai Juyi.

Poemas de la misma dinastía

"Sangu Stone", "Warm Cui", "Adiós a Xu Kan", "Poemas del odio", "Inscripción en la tumba de Jiadao", " "Copla de Tiantai Chanyuan", "Canción del dolor eterno", "Recordando el sur del río Yangtze", "Viaje de primavera al lago Qiantang", "Oda al río Anochecer".

Haga clic aquí para ver información más detallada sobre la concesión de Jiangzhou Sima a Wen Letian