Red de conocimiento de recetas - Industria de la restauración - ¡Los 300 poemas más fáciles, solo 200 puntos! Vamos, que tengo prisa y no quiero copiar.

¡Los 300 poemas más fáciles, solo 200 puntos! Vamos, que tengo prisa y no quiero copiar.

Te daré el original, dame puntos extra.

"Deer and Chai"

Autor: Wang Wei

No se puede ver a nadie en la montaña vacía, pero se puede escuchar el sonido de las voces de las personas.

La sombra vuelve a lo profundo del bosque e ilumina el musgo.

Nota:

1. Luchai: La valla de madera se llama chai, y Luchai es donde viven los ciervos.

2. Reflexión: se refiere a la escena en la que el sol se pone por el oeste y la luz del sol se refleja hacia el este.

Traducción de rima:

No se ve a nadie en la montaña vacía,

Solo se escucha el ruido de la gente.

La luz dorada del sol poniente brilla en lo profundo del bosque,

el musgo refleja la tenue luz.

Comentario: Este es un poema sobre paisajes. Describe la tranquila escena del bosque de ciervos por la noche. La belleza de la poesía es que utiliza el movimiento para contrastar la quietud y las partes para contrastar el todo. Es fresca y natural, sin ser artificial. El poema comienza con "montaña vacía", pasa a "pero escuchado" y conduce a "voz humana". Cuando se escucha sonido en un valle vacío, se vuelve cada vez más vacío; cuando la gente habla, se vuelve cada vez más vacío. Finalmente, unos minutos de puesta de sol

El reflejo del resplandor oscureció el cielo y oscureció la tierra.

==============================

"Pabellón de Bambú"

Autor: Wang Wei

Sentado solo en el bosque de bambú, tocando el piano y rugiendo.

La gente en lo profundo del bosque no sabe que la luna brillante viene a brillar.

Notas:

1. Huang: significa profundo, Huang es un bosque de bambú.

2. Changxiao: un silbido largo.

Traducción de rima:

En una noche de luna, me siento solo en el tranquilo bosque de bambú,

De vez en cuando toco el piano y de vez en cuando silbo.

El bosque de bambú es profundo y desconocido, pero lo acompaña una luna brillante que viene a cuidarlo bien.

Análisis: Se trata de un poema sobre la vida de ocio de un ermitaño. Las palabras, las expresiones, el paisaje (bosque brillante y profundo, la luna brillante) y las personas (sentadas solas, tocando el piano, rugiendo) en el poema son muy sencillos y únicos. Sin embargo, su belleza es que utiliza un estilo natural y sencillo para representar un bosque fresco y atractivo iluminado por la luna, fusionando el paisaje en uno y conteniendo una belleza especial.

El encanto lo convierte en una obra maestra eterna. . El largo silbido del guzheng refleja la tranquilidad de la noche iluminada por la luna en el bosque de bambú, y el brillo claro de la luna brillante refleja la oscuridad del bosque profundo. Puede parecer normal en la superficie, pero parece fácil de detectar. arriba, pero en realidad es un trabajo de ingenio.

Una obra maestra de rejuvenecimiento.

==============================

"Adiós"

Autor: Wang Wei

No hay salida a pesar de las montañas y los ríos, y hay otro pueblo con flores oscuras y flores brillantes.

Cada año la hierba y los árboles son verdes, y cada año regresan el rey y el nieto.

Notas:

1. Chaifei: Chaimen.

2. Wangsun: descendiente de un noble, aquí se refiere al amigo que lo despide.

Traducción de rima:

Después de despedirme en la montaña,

Cierro la puerta de la leña mientras el sol se pone por el oeste.

Cuando la hierba vuelva a estar verde la próxima primavera,

Vagabundo, ¿volverás?

Análisis:

Este poema de despedida no describe las desganas al abandonar el pabellón, sino que va un paso más allá y escribe sobre la esperanza del reencuentro tras la despedida.

Esto va más allá del alcance de los poemas de despedida ordinarios. Al inicio del poema se oculta la escena de la despedida, y comienza con un "despido" para escribir sobre la soledad de volver a casa después de la despedida.

Poco a poco se va haciendo más fuerte, allanando el camino para el tema. de esperanza de volver, y luego pensar en la hierba primaveral volviendo a ser verde, y en la suya propia. Es difícil volver de la ley.

Definitivamente. El sentimiento de despedida está más allá de las palabras. La implicación es que hay un sentimiento diferente en mi corazón. Realmente tengo un sentimiento diferente en mi corazón.

==============================

"Acacia"

Autor: Wang Wei

Los frijoles rojos crecen en el sur y algunas ramas brotan en primavera.

Espero que elijas más, esto es lo que más te gusta.

Nota:

1. Frijol rojo: también conocido como acacia, una planta nacida en la zona de Lingnan. Las semillas son como guisantes, ligeramente planas y de color rojo brillante.

2. Escoger: escoger.

Traducción de rima:

Los frijoles rojos cristalinos se producen en Lingnan;

La primavera está aquí y es hora de que crezcan ramas y hojas.

Que elijas más y las uses en joyas;

¡Esto es lo más hermoso que puede contener tus sentimientos!

Análisis: Este es un poema que expresa sentimientos cantando cosas. El primer poema se titula "Darle Li Guinian a Li Guinian en el río", lo que demuestra que este es sin duda un poema sobre amigos desaparecidos. La primera frase

es un poema sobre cosas, conciso e imaginativo; luego plantea una pregunta, encarnando sentimientos en la escena; la tercera frase

implica que la amistad es valiosa y parece. para ser una referencia al amor, pero la parte posterior del poema insinúa profundamente el peso del amor de uno; el último juego de palabras es relevante para el tema y emocional, maravillosamente elaborado y profundamente conmovedor. La concepción artística de todo el poema es hermosa y elegante, los pensamientos son plenos y desenfrenados,

el lenguaje es simple y sin pretensiones y el ritmo es armonioso y suave. ¡Se puede decir que es una obra maestra entre las obras maestras!

==============================

Poemas varios

Autor: Wang Wei

Vienes de tu ciudad natal, así que debes saberlo.

Mañana, frente a la ventana, las flores de ciruelo aún no han florecido.

Notas:

1. Lai Ri: El día en que vienes a tu ciudad natal.

2. Ventana Qi: Ventanas bellamente decoradas.

3. Floración: florecer.

Traducción de rima:

Acabas de salir de nuestra ciudad natal, por lo que debes conocer la situación en nuestra ciudad natal;

Cuando llegaste, ¿cuál era el belleza frente a mi hermosa ventana cuando llegaste? ¿Están floreciendo las dulces flores del invierno?

Análisis: Este es un poema sentimental. Hay tres poemas originales y este es el segundo. Este poema utiliza la técnica del dibujo lineal para describir vívidamente la nostalgia del protagonista.

Describe de forma precisa y vívida las emociones del protagonista. Para un viajero que ha abandonado su ciudad natal, hay muchos lugares dignos de recordar en su ciudad natal.

Pero lo que describe el poema no son las montañas, los ríos, las costumbres y costumbres de mi ciudad natal, sino las "flores de ciruelo de invierno" que aún no han florecido frente a la ventana.

"El espíritu se ve en las sutilezas

", la simplicidad es ingeniosa, el encanto es rico y realista.

==============================

Enviando Cui Jiu

Autor: Pei Di

Cuando vas a la montaña, debes trabajar duro para crear la belleza de los barrancos.

Si no aprendes de la gente de Wuling, puedes visitar Pantaoyuan temporalmente.

Notas:

1. Pueblo Wuling: se refiere a los pescadores Wuling en la "Primavera en flor de durazno" de Tao Qian.

Traducción de rima:

Si quieres volver a las montañas, por profundas o poco profundas que sean, ve y echa un vistazo;

Disfruta del hermosas montañas y aguas cristalinas.

No seas como el hombre Wuling de la novela de Tao Yuanming, que solo visitó Peach Blossom Spring durante unos días y luego abandonó la montaña a toda prisa.

Análisis:

Este es un poema de advertencia, que advierte a Cui Jiu que si quiere vivir en reclusión, debe ser firme e inquebrantable, no tibio, y entrar una y otra vez. otra vez.

Sal una y otra vez, no quiero permanecer recluido por mucho tiempo. Aunque el lenguaje es sencillo, la concepción artística es bastante profunda.

==============================

"Mirando la nieve restante en Zhongnan"

Autor: Zu Yong

: Zu Yong

La cresta Yin en el centro y sur de China es hermosa, con nieve cayendo entre las nubes.

El bosque parece despejado y la ciudad se vuelve más fría al anochecer.

Nota:

1. Zhongnan: El nombre de la montaña, en el sur de la ciudad de Xi'an, provincia de Shaanxi.

2. Mesa del bosque: la cima del bosque.

3. Color soleado: sol después de la lluvia.

Traducción de rima:

Las montañas del sur y del norte son tan hermosas;

La nieve en los picos parece flotar en las nubes.

Después de la lluvia y la nieve, la superficie del bosque está luminosa;

El crepúsculo se vuelve más oscuro y la ciudad se siente cada vez más fría.

Análisis: Según el volumen 20 de "Crónicas de poemas Tang", este es un poema escrito por el autor cuando estaba tomando el examen en Chang'an.

Es el primer día después de la nieve y el frío de la tarde ha aumentado considerablemente. Aunque el paisaje es hermoso, no sé cuántas personas pobres han sufrido el frío. Hay emoción en el poema y el significado va más allá de las palabras; fresco y brillante, simple y divertido.

==============================

"Río Jiande"

Autor: Meng Haoran

Navegando por el río Yanzhu, el sol se pone y las montañas y los ríos son nuevos.

El cielo está abierto y los árboles bajos, el río está claro y la luna está cerca.

Notas:

1. Río Jiande: En la provincia de Zhejiang, el río Xin'an fluye a través del tramo Jiande.

2. Mueve el barco: apóyate en la orilla.

3. Yanyu: un banco de arena lleno de niebla.

Traducción de rima:

Ancle el barco en una pequeña isla envuelta en el humo del crepúsculo.

El brumoso crepúsculo añadió un poco de nostalgia al vagabundo.

La naturaleza no tiene límites, el cielo está bajo y los árboles están bajos,

El río es claro y la luna es más hermosa...

Comentar : Esta es una canción que perfila la poesía del crepúsculo del río otoñal. Primero, escribo sobre viajar de noche, y luego hablo sobre la puesta de sol que añade tristeza; luego escribo sobre la inmensidad del universo.

Es pacífico y la luna brillante es más íntima con la gente. Uno se oculta y el otro aparece, uno es real y el otro es virtual, los dos se complementan y complementan formando una concepción artística especial. Aunque la palabra "dolor" no se encuentra en el poema, el desierto y los ríos se pueden ver claramente, y los "colores del otoño" son claramente visibles. Todo el poema es ligero y lleno de sabor, implícito pero no revelador; se revela de forma natural, y el estilo es natural y bastante distintivo.

==============================

Amanecer de primavera

Autor: Meng Haoran

Duermo en primavera sin darme cuenta del amanecer y escucho el canto de los pájaros por todas partes.

El sonido del viento y la lluvia por la noche hace saber cuántas flores han caído.

Notas:

1. Amanecer de primavera: una mañana seca en primavera.

Traducción de rima:

Es fácil dormir en primavera, y amanece antes de que me dé cuenta;

Me desperté de repente y había pájaros cantando por todas partes. .

En la noche, parecía haber viento y lluvia susurrando;

¿Cuántas flores fueron derribadas por el viento y la lluvia?

Análisis:

Este es un poema primaveral. El poeta captura un momento de la vida matutina primaveral y graba la esencia de la naturaleza y el verdadero significado de la vida.

Interesante, expresa la alegría del brillante y embriagador paisaje primaveral y el amor por la vibrante primavera. Las palabras son superficiales, la escena es verdadera, la emoción es verdadera.

Es trascendental y profunda, con un encanto infinito. Se puede decir que el zafiro entre las cuartetas de cinco caracteres se ha transmitido a través de los siglos y brilla intensamente.

==============================

Pensamientos nocturnos

Autor: Li Bai

La luz de la luna brilla intensamente frente a la cama, que se sospecha que es escarcha en el suelo.

Mira hacia la luna brillante y baja la cabeza para pensar en tu ciudad natal.

Notas:

1. Ascensor: ascensor.

Traducción de rima:

La brillante luz de la luna brilla frente a la cama,

Es claramente un trozo de escarcha otoñal.

Mirando hacia la luna brillante,

agachando la cabeza y pensando en mi ciudad natal,

pensando en mi ciudad natal,

conectando con mi ciudad natal.

Análisis:

Este es un poema sobre la nostalgia de un vagabundo en un lugar lejano. Todo el poema utiliza un lenguaje claro y hermoso para forjar la embriagadora concepción artística de una persona brillante y hermosa. tranquila noche de otoño.

No persigue la novedad de la imaginación, y también abandona la acumulación de retórica, y expresa el contenido rico y profundo con una escritura fresca y sencilla.

La escena es la escena, la emoción es la emoción, tan realista, tan conmovedora, que uno nunca se cansará de leerla y es fascinante de interpretar.

No es de extrañar que algunas personas la elogien como "una obra maestra única en los tiempos antiguos y modernos".

==============================

"Quejas"

Autor: Li Bai

La belleza subió la cortina de cuentas y se sentó erguida, emitiendo un sonido parecido al resentimiento.

Pero cuando veo lágrimas húmedas, no sé a quién odio.

Notas:

1. Oraciones profundas: escribe sobre la expresión de decepción.

Mo Mei: fruncir el ceño.

Traducción de rima:

La belleza subió la cortina de cuentas y esperó y esperó.

Siguió sentada con el ceño fruncido.

Sólo las lágrimas mojan mis mejillas,

No sé si odio a los demás o a mí mismo.

Análisis:

Este es un poema sobre la insatisfacción de una esposa abandonada. No está mal decir que es reflexivo.

Este poema utiliza un lenguaje conciso para describir el estado de ánimo triste de una mujer.

Todo el poema se centra en la palabra "resentimiento". La palabra "resentimiento" es el centro de todo el poema. La palabra "resentimiento" es el centro de todo el poema. La palabra "resentimiento" es el centro de todo el poema, y ​​la palabra "resentimiento" es el centro de todo el poema. El tema de este artículo es profundizar en el tema. El autor ha allanado un espacio infinitamente abierto para que los poetas resuelvan problemas de poesía.

Las personas pueden resolver sus propios problemas.

==============================

"Ocho diagramas de formación"< / p>

Autor: Du Fu

Gongge construyó los Tres Reinos, conocidos como las Ocho Formaciones.

Los ríos y las piedras no girarán, pero es una lástima perder a Wu.

Notas:

1. Diagrama de ocho formaciones: Figura compuesta por ocho formaciones, utilizada para entrenamiento militar o combate.

2. Tres Reinos: se refiere a los tres reinos de Wei, Shu y Wu durante el período de los Tres Reinos.

3. La piedra no gira: Quiere decir que cuando el agua suba, las ocho formaciones de piedras no se moverán en absoluto.

4. Perder y tragar Wu: se refiere a la estrategia de perder y tragar Wu.

Traducción de rima:

Durante el período de los Tres Reinos, la contribución de Kong Ming fue la más destacada.

Las Ocho Formaciones que creó han sido famosas a lo largo de los siglos.

A pesar del impacto del río, la piedra sigue siendo la misma.

El odio milenario reside en el paso en falso de Liu Bei al intentar anexar a Wu.

Análisis: Este es un poema épico. El autor elogia los grandes logros de Zhuge Liang, especialmente sus talentos y logros militares. Tres o cuatro frases describen la pérdida de su ejército por parte de Liu Bei, que arruinó la ambición de Zhuge Liang de unir a Wu y luchar contra Cao Cao, mostrando su arrepentimiento. La última oración debe reflejar el comienzo y las tres oraciones deben reflejar las siguientes; en términos de contenido, es a la vez nostálgico y lírico, con sentimientos en la emoción y el significado detrás de las palabras, es único en las cuartetas;

==============================

"Subiendo a la Torre de la Cigüeña"

Autor: Wang Zhihuan

El sol se pone sobre las montañas y el río Amarillo desemboca en el mar.

Si quieres ver a mil millas de distancia, llévalo al siguiente nivel.

Nota:

1. Torre de la Cigüeña: En el suroeste del actual condado de Pu, provincia de Shanxi, se dice que aquí suelen vivir cigüeñas.

Traducción de rima:

El sol poniente se refleja en la montaña occidental y se hunde lentamente.

El poderoso río Amarillo corre hacia el Mar de China Oriental.

Si quieres ver lo suficiente de este paisaje de mil millas,

debes subir a una torre más alta.

Análisis: Este es un poema sobre el ascenso. En pocas palabras, el paisaje se describe como vasto y majestuoso, el paisaje del universo infinito y contiene una profunda filosofía. Los dos pareados del poema son antítesis. La antítesis es natural, llena de impulso, vasta, ilimitada y natural. "Si quieres ver mil millas más allá, alcanza un nivel más alto". Como lema de perseguir el estado ideal, ha quedado atrás

Historias eternas.

==============================

"Enviando Ling Che"< / p>

Autor: Liu Changqing

Las campanas del templo de bambú Cang Cang suenan tarde.

El sol se pone detrás del sombrero de loto y las montañas verdes están muy lejos.

Nota:

1.

2.

Traducción de rima:

En el templo sombreado de verde bambúes,

Una profunda campana vespertina llegó desde lejos.

Llevaba un sombrero de bambú a la espalda y se cubrió con el atardecer,

y regresó solo a las profundidades de las verdes montañas.

Análisis: Este breve poema trata sobre el poeta que envía al famoso monje poeta Lingche de regreso al templo de Zhulin.

Este breve poema trata sobre el poeta que envía al famoso monje poeta Lingche de regreso al templo de Zhulin. Todo el poema tiene una concepción artística clara, bellas imágenes y personajes conmovedores. El poeta utiliza el paisaje para expresar sus emociones, y su concepción es exquisita. Primero, escribo sobre el sonido de la campana vespertina que viene del templo, que despierta los pensamientos de la gente.

Luego escribo sobre el regreso de Lingche y el poeta despidiéndolo.

Este poema expresa el amor sincero del poeta por Lingche.

Este poema cambió el estilo sentimental del poema de despedida y se llenó de elegancia. Se convirtió en uno de los poemas paisajísticos más famosos de mediados de la dinastía Tang.

==============================

"Tocando el Qin"< / p>

Autor: Liu Changqing

Escuche en silencio el sonido de las siete cuerdas tocando en el viento frío.

Aunque la música antigua se ama a sí misma, hoy en día mucha gente no la toca.

Notas:

1. Ling Ling: aparición de inundaciones.

2. Qin de siete cuerdas: El guqin tiene siete cuerdas, por eso se llama lira.

3. Songfenghan: Songfeng, el nombre de la canción, hace referencia a la canción "The Wind Enters the Pine". Frío: significado de desolación.

Traducción de rima:

La música melancólica proviene del guqin de siete cuerdas.

Escuche en silencio y con atención, es el antiguo sonido del viento que sopla en los pinos.

Me gusta este guqin embriagador, pero es una lástima que no sea popular en el mundo actual.

Análisis: Este poema expresa la falta de talentos y la falta de amigos cercanos en el mundo a través del abandono y la falta de atención a la música antigua.

Las dos primeras frases describen el ámbito de la música y las dos últimas expresan sentimientos.

Todo el poema, desde el elogio del sonido del piano hasta el lamento de la moda, revela

los sentimientos del poeta de ser distante y autovalorado, inusual y difícil de entender. .

==============================

"Enviar al Maestro"

Autor: Liu Changqing

: Liu Changqing

Las nubes errantes y las grullas salvajes no entienden los fuegos artificiales del mundo.

Si no compras la montaña Wozhou, la gente conoce este lugar.

Notas:

1. Montaña Hezhou: hoy en el este del condado de Xinchang, provincia de Zhejiang, se dice que el eminente monje Zhi Zan alguna vez dejó aquí grullas, caballos y taoístas. lo consideró el duodécimo lugar bendito.

Traducción de rima:

Te conviertes en monje y eres como una nube solitaria y una grulla salvaje.

¿Cómo puedes vivir en este mundo?

Si quieres aislarte, no compres las famosas montañas de Hezhou.

Hay un lugar que el mundo conoce desde hace mucho tiempo.

Análisis: Este es un poema de despedida, en el que el Maestro es espiritualmente claro. El significado del poema es explicar que Hezhou es una montaña famosa y muy conocida en el mundo, es decir, si quieres regresar a tu ciudad natal, no debes ir a un lugar tan hortera. El poema implica que Lingche no se adentró lo suficiente en la montaña.

==============================

"Una carta a Qiu Yuanwai en una noche de otoño"

Autor: Wei Yingwu

: Wei Yingwu

Wei Jun pertenece a la noche de otoño y camina cuando hace frío.

Han caído nuevos pinos de las montañas vacías, pero los fantasmas salvajes aún no han despertado.

Notas:

1. Qiu Chuji, nativo de Suzhou, una vez sirvió como ministro y luego vivió recluido en Pingshan.

2. Género: Zhongzhong.

3. Youren: una persona tranquila, se refiere a Qiu Chuji.

Traducción del verso:

En esta triste noche de otoño, pienso en ti;

Caminé solo para visitar, cantando el fresco otoño.

La montaña vacía está en silencio y se escucha claramente el sonido de las piñas cayendo al suelo.

Creo que tú también echas de menos a tus amigos y tienes problemas para dormir.

Análisis: Este es un poema sentimental. El poeta tuvo una relación cercana con Qiu Chuji cuando estaba en Suzhou. Cuando Qiu Chuji estudiaba taoísmo en la montaña Linping, el poeta escribió este poema para expresar sus sentimientos.

Las dos primeras líneas del poema describen cómo se extraña a alguien en una noche de otoño, y las dos últimas líneas imaginan que la persona que lo extraña también lo extraña, lo que dificulta conciliar el sueño. Los ermitaños suelen comer piñones, por lo que cuando piensan en la temporada en la que se caen los piñones, piensan en otra persona. Los mismos colores otoñales, pero faltando en diferentes lugares. Aunque el color de la tinta es claro, tiene un encanto infinito; los caracteres son claros y profundos, con un largo significado. Todo el poema, con su estilo antiguo, elegante y pausado, brinda a la gente un disfrute artístico sin fin.

==============================

"Escuchando al Zheng"

Autor: Li Duan

: Li Duan

El sonido del piano es como el mijo de oro y la mano está frente a la casa de jade.

Si quieres que Zhou Lang te cuide, a veces rasguearás la cuerda por error.

Notas:

1. Jinsu Pearl: En la antigüedad, Gui también se llamaba Jinsu, que se refiere a las delicadas cuerdas del piano.

Traducción de rima:

El guzheng de Jinsu emite un hermoso sonido.

La belleza que toca el guzheng con manos delicadas se sienta frente al hermoso palacio.

Para ganarse el favor de Zhou Lang,

Verás, a veces ella deliberadamente toca los hilos equivocados.

Análisis:

"Escuchar el piano" debería significar escuchar el piano. Pero a juzgar por el significado del título, parece que debería ser "escuchar el piano", que tendrá más encanto y viveza.

Este poema describe a una hermosa niña que toca el piano y comete errores para ganarse el favor de la belleza.

Este poema describe a una hermosa mujer que toca el piano y que cometió errores para ganarse su favor. Proporciona una idea del estado psicológico.

La descripción es delicada y realista.

==============================

"El recién casado"

Autor: Wang Jian

: Wang Jian

En los días caninos del verano, me lavaba las manos y preparaba sopa en la cocina.

Aún no he descubierto la naturaleza de la comida de mi tía, así que dejo que mi tía pequeña la pruebe primero.

Notas:

1. Oración invertida en la oración: Significa que no conozco el gusto de mi suegra y mi cuñada.

Traducción de rima:

La novia fue tres veces a la cocina,

lavándose las manos para hacer sopa.

No sé qué le gusta a mi suegra.

Le pediré a mi cuñada que lo pruebe primero.

Análisis: Este poema describe la situación de la nueva nuera. Ella cocinó por primera vez. Para dominar el gusto de su suegra, primero le pidió a su cuñada, quien fue criada por su suegra, que lo probara. El pensamiento inteligente e ingenioso de la novia se refleja vívidamente en la página. "Envíaselo a mi cuñada para que lo pruebe primero", realmente muestra el espíritu en los detalles.

Algunas personas creen que este poema fue escrito para nuevos iniciados.

Algunas personas piensan que este poema fue escrito para los recién llegados, pero también puede usarse como referencia para los recién llegados

==============================

"Cuerpo Yutai"

Autor: Quan Deyu)

Anoche se resolvió el nepotismo, hoy los hilos vuelan.

No se puede abandonar el liderazgo y la belleza, no es el yunque el que regresa.

Nota:

1. Zi: Araña de patas largas, también conocida como Xizi.

2. Plomo Hua: se refiere al polvo.

3. No lo es: no lo es: no lo es.

Traducción de rima:

Anoche se me soltó de repente la falda.

Por la mañana vi a mi mujer volando.

Si quieres empolvar tus cejas,

El Sr. Mo Daofu volverá pronto.

Análisis: Este es un poema que describe el anhelo de una mujer por el regreso de su marido. Al comienzo del poema, las dos frases "solución del nepotismo" y "zifei" se utilizan para escribir las señales del regreso del marido.

El poema comienza con las costumbres de "desvestirse" y "zifei" para expresar alegría.

Luego pasa al tema Las tres líneas de "disfrazarse" resaltan la alegría interior. y concluir La oración también introduce el tema.

Sincera y sincera

Suave y sutil, vulgar pero no poco elegante, amante del placer pero no licenciosa.

==============================

Jiangxue

Autor: Liu Zongyuan

Miles de pájaros han desaparecido y miles de personas han desaparecido.

Un hombre en un barco solitario con un impermeable de fibra de coco pescando solo en la nieve en el río frío.

Notas:

1. Camino: huellas.

2. El hombre del impermeable de fibra de coco: un pescador que lleva un impermeable de fibra de coco y un sombrero de bambú en la cabeza.

Traducción de rima:

Todas las montañas, los pájaros están cortados.

Todos los caminos, las figuras humanas se han ido.

El pescador en el río lleva un impermeable y un sombrero;

Pescando solo en la nieve en el río frío, no tiene miedo de que las nubes flotantes le bloqueen los ojos.

Análisis: Esta es una imagen de la escena nevada en Jiangxiang. Las montañas están cubiertas de nieve y los caminos son blancos. Las aves están extintas y la gente es inaccesible. El paisaje es vasto y solitario.

El paisaje es solitario y frío. La concepción artística es remota y desolada. La imagen del pescador está cuidadosamente formada, es distinta, completa y prominente.

Todo el poema utiliza la rima para realzar el sabor. El encanto es eterno, vigoroso y poderoso. Poetas de todas las épocas han utilizado este poema y ha sido elogiado por todos.

Todo el poema utiliza la rima de "ru", es decir, "ru", "out", "out", "in", "out", "in" y "out".

==============================

El Palacio

Autor: Yuan Zhen

El antiguo palacio es tranquilo y silencioso, con flores rojas y sauces verdes.

La doncella de cabello blanco se sentó allí y habló sobre Xuanzong.

Notas:

1. Soledad: soledad y abandono.

2. Palacio: el palacio del emperador en las afueras de la capital.

Traducción de rima:

El antiguo palacio ha estado vacío y desolado durante mucho tiempo.

Las flores dispersas del palacio todavía florecen en hileras de colorido rojo.

Había varias doncellas de palacio de pelo blanco

sentadas sin hacer nada y hablando sobre el emperador Xuanzong de la dinastía Tang.

Análisis: Este es un poema que expresa el sentimiento de altibajos. La primera frase señala el lugar: un palacio antiguo; la segunda frase implica el momento: la estación en la que florecen las flores rojas; la tercera frase presenta al personaje: la doncella de pelo blanco; la cuarta frase; Describe la acción: sentarse y hablar sobre Xuanzong. Esto constituye una imagen completa y conmovedora.

En aquel entonces, ella era hermosa y elegante, y se mudó al palacio, sintiéndose sola y resentida; ahora su juventud se ha ido y su belleza está demacrada, se sienta inactiva y aburrida, simplemente hablando del pasado; ¡Esta situación es tan desoladora!

==============================

"Pregúntale a Liu XIX"< / p>

Autor: Bai Juyi

Vino de grano nuevo de hormigas verdes, estufa pequeña de arcilla roja.

Está nevando por la noche, así que no puedo beber una taza.

Notas:

1. Hormigas verdes: se refiere a la espuma verde que flota sobre el vino de arroz recién elaborado sin filtrar.

2. Destilados: vino sin filtrar.

Traducción de rima:

El vino de arroz recién elaborado es de color verde y fragante;

La pequeña estufa de arcilla roja arde en rojo.

Está oscureciendo y se acerca la nieve...

¿Puedo tomar una copa de vino? ¡Hombre!

Análisis: Este poema pretende describir la escena en la que se invita a unos amigos a tomar una copa para protegerse del frío y conversar por la noche en un día de nieve.

El poema contiene el aliento de vida sin ningún refinamiento.

Este poema está escrito de forma sencilla y sin pretensiones, lo que lo convierte en un capítulo maravilloso. El lenguaje es sencillo y sin pretensiones, pero el encanto está lleno de cariño. El sabor es mejor que el del vino, embriagando el cuerpo y la mente.

==============================

"El Manzi"

Autor: Zhang Hu

Mi tierra natal está a cinco mil kilómetros de distancia y he estado en el palacio durante veinte años.

Con el sonido de "He Manzi", dos líneas de puras lágrimas cayeron frente a ti.

Notas:

1. Patria: se refiere a la ciudad natal.

2. Jun: se refiere al emperador Wuzong de la dinastía Tang.

Traducción de rima:

Mi patria está a tres mil millas de distancia, (adiós a hermanos y padres);

Veinte años de reclusión en un palacio profundo, ( como un loro en una jaula).

Escuchando el canto de He Manzi (no puedo evitar pensar en mi vida);

Frente a ti, mis lágrimas cayeron. (¡Me hiciste sufrir)!

Análisis:

Este es un poema corto sobre el resentimiento palaciego. La primera oración describe que la doncella del palacio está lejos de casa; la segunda oración describe que ha estado en el palacio durante muchos años; la tercera oración describe que está extremadamente triste y enojada; la cuarta oración describe que las lágrimas cayeron al frente; del rey en señal de protesta. En términos generales, la mayoría de los poemas describen el dolor de una dama de palacio que cae en desgracia o sufre una desgracia, pero este poema está escrito de manera inusual sobre las lágrimas y el resentimiento de una dama de palacio frente al rey, y restaura la historia de una dama de palacio que Fue privado de la felicidad y la libertad. El verdadero rostro de la mujer.

Eso es lo que lo hace único.

Todo el poema utiliza un solo verbo, "caer".

Todo el poema usa solo un verbo, la palabra "caer", y los demás son sustantivos, por lo que es particularmente conciso y conciso,

fuerte y poderoso, y cada oración tiene; Muchos elementos incrustados. Las palabras expresan eventos clara y claramente.

==============================

"Subiendo a Leyouyuan"< / p>

Autor: Li Shangyin

Al anochecer, me sentí mal y conduje hasta Guyuan.

El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo.

Nota:

1. "El atardecer es infinitamente mejor, pero ya casi está anocheciendo".

2. Guyuan: Leyouyuan, un lugar pintoresco cerca de Chang'an, a 800 millas al sur de Chang'an, provincia de Shaanxi.

Traducción de rima:

A medida que se acercaba la noche, me sentí incómodo;

Conduje hasta Leyouyuan para eliminar las preocupaciones de mi corazón.

Contemplar el atardecer es magnífico;

Pero ya casi está anocheciendo y los buenos momentos no durarán mucho.

Análisis:

Este es un poema sobre escalar alto, mirar lejos y expresar sentimientos. Las dos primeras frases describen el motivo por el que conduje hasta Guyuan: no quería hacerlo al anochecer. Las dos últimas frases describen la sensación de visitar Guyuan y obtener una especie de disfrute y satisfacción espiritual. "La puesta de sol es infinitamente hermosa, pero ya casi está anocheciendo". La gente siempre ha entendido las dos frases como "Aunque la vista nocturna es hermosa, es una lástima que no pueda permanecer por mucho tiempo". El Zhou Ruchang de hoy cree:

"Sólo dos frases", son la profunda y deprimida voluntad del poeta de amar la vida, obsesionarse con los asuntos mundanos y persistir en sus ideales sin apagar la luz de su corazón.

" . Aunque esta visión es novedosa, no se trata de la vida del poeta ni del estado de ánimo del poeta en ese momento.

==============================

"Quienes busquen la ermita no los encuentro"

Autor: Jia Shao

:Jia Shao

Panasonic le preguntó al niño, y el niño dijo que el maestro había ido a recoger medicinas.

Solo en esta montaña, no sé dónde están las nubes.

Notas:

1. Yunshen: se refiere a la profundidad de las nubes en las montañas.

Traducción de rima:

Bajo los pinos verdes, le pregunté al niño de los libros;

Dijo que el maestro había subido a la montaña a recoger medicinas.

Me volvió a decir que estaba en esta montaña.

Pero Lin Shen Yun Dan, no sé su paradero.

Análisis:

Este es un poema de preguntas y respuestas, pero el poeta utiliza una técnica de preguntas y respuestas para retratar

su ansiedad por no poder encontrarlo al máximo. Las palabras son complejas, la escritura es concisa, los sentimientos son profundos y sinceros y las descripciones no son llamativas. Las nubes blancas son más nobles que el ermitaño y los pinos verdes son una metáfora del carácter del ermitaño. La forma en que está escrito este poema hace aún más evidente la admiración por el ermitaño. Se cree que este poema fue escrito por Sun Ge y se titula "Entrevista con el Sr. Xia Zunshi".

==============================

"Cruzando el río Han"

Autor: Li Pin

: Li Pin

Las noticias desde fuera de las montañas son de última hora.

Soy aún más tímido cuando estoy cerca de mi ciudad natal y no me atrevo a preguntarle a nadie.

Notas:

1. Fuera de la Cordillera: Fuera de la Cordillera Dayu, es decir, Guangdong.

Traducción de rima:

He vivido en Lingnan durante mucho tiempo y no hay noticias sobre mi ciudad natal;

Después del frío invierno, es el tiempo para que florezca la primavera.

Cuanto más me acerco a casa, más incómodo me siento;

No me atrevo a preguntarle a nadie por miedo a tener mala suerte.

Análisis:

Este es un poema lírico, escrito de camino a casa después de una larga ausencia. El poema habla de nostalgia, pero hace todo lo contrario.

Cuanto más cerca estoy de mi ciudad natal, menos me atrevo a preguntar sobre ella, por temor a que escuchar noticias sobre el anillo dañe mis buenos deseos.

El lenguaje es muy simple,

El significado es bastante profundo; la descripción de la psicología es meticulosa y sutil; no hay rastro, pero es natural y hermosa.

==============================

Denuncia de primavera

Autor: Kim Chang-soo

Al oropéndola no se le permite cantar en las ramas.

Cuando lloro, asusto el sueño de mi concubina, y ella no irá a Liaoxi.

Notas:

1. Liaoning Occidental: Provincia de Liaoning, en el noreste.

Traducción de rima:

Ahuyenta rápidamente al oropéndola del árbol,

No dejes que cante sobre las ramas;

Llorar El sonido asustará mis dulces sueños...

No podré llegar al oeste de Liaoning.

Análisis:

Este es un poema sobre un tocador que mira a su marido en primavera. Parece que se trata del amor entre niños, pero en realidad se trata de la acusación de una mujer que fue condenada a muerte. Este es un poema con significados continuos y entrelazados. La primera oración

escribe "Huang Ying", la segunda oración escribe el motivo de "Huang Ying" y la tercera oración escribe el propósito de "Huang Ying". El propósito de "Huang Ying" es evitar que "el sueño de la concubina sorprendida". La cuarta frase dice que "el sueño de la concubina" es ir al oeste de Liaoning para encontrarse con su marido. "Un sueño de una concubina" es un "sueño de una concubina", un "sueño de una concubina asustada" es un "sueño de una concubina" y un "sueño de una concubina asustada" es un "sueño de una concubina" . De esta manera repetidamente, las oraciones son continuas, capa por capa, y se completan de una vez. Al leer, el sonido persistente está lleno de la boca y el encanto es infinito.

==============================

"Canción de Goshu"

Autor: Soy de Occidente

La Osa Mayor está alta y Geshu lleva su espada por la noche.

No me había atrevido a cruzarme con Lintao hasta ahora.

Notas:

1. Pío: Pío.

2. Lintao: actual condado de Mian, provincia de Gansu, donde Qin construyó la Gran Muralla al oeste.

Traducción de rima:

La Osa Mayor cuelga en lo alto en la noche oscura;

La valentía de Ge Shuhan guardando la frontera con su espada todas las noches.

El pueblo tibetano sólo puede observar desde lejos;

Nunca más se atreven a ir hacia el sur pasando por Lintao.

Análisis: Este es un poema de gente fronteriza de las regiones occidentales que elogia los logros de Ge Shuhan. El poema utiliza el ascenso de la Osa Mayor para comparar los logros de Ge Shuhan; el "no atreverse" del pueblo Hu a ir al sur para pastorear caballos es una metáfora de la influencia de gran alcance de los logros de Ge Shuhan. El contenido del poema es sencillo y simple, y las sílabas son fuertes y suaves. Tiene el flujo natural de las canciones populares sin perder la elegancia de los poemas de cinco caracteres. Por eso, Shen Deqian dijo: "En lo que respecta al sonido de la naturaleza, es lo mismo que

"Chile Song" y no puede caracterizarse por torpeza y mano de obra".

¿Cuál es la razón?