Red de conocimiento de recetas - Industria de la restauración - Por favor, dame el texto original del manuscrito de Yan Zhenqing sobre el duelo por la muerte de mi sobrino gt;

Por favor, dame el texto original del manuscrito de Yan Zhenqing sobre el duelo por la muerte de mi sobrino gt;

Texto original: El primer año de Wei Qianyuan, el año de Wuxu.

Nota: "dimensional": una partícula, que se utiliza a menudo al principio de una frase y, a veces, en el medio. "Qianyuan": Es el nombre del reinado del Emperador Suzong Li Heng de la Dinastía Tang, el "primer año", equivalente al 758 d.C. "Sui Ci Wuxu": Sui Ci también se llama Nian Ci. En la antigüedad, el año estaba marcado por la estrella del año (Júpiter). Los antiguos dividían la parte ecuatorial del cielo en 12 partes iguales, cada una dividida por determinadas estrellas. Júpiter se mueve exactamente una cuarta parte cada año, una semana cada 12 años. El número de años que vale el astro del año (Júpiter) y sus tallos y ramas se llaman años. El tallo y la rama de este año son Wuxu.

Traducción: Fue en el primer año de Qianyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang (758 d.C.), y el calendario lunar era el año de Wuxu.

[]

Texto original: Gengwu en septiembre, Renshen en el tercer día del mes lunar.

Nota: Los antiguos no sólo utilizaban los tallos y ramas para marcar el año, sino también los meses y los días. El calendario lunar comienza en Bingyin, con un ciclo de 60 meses (cinco años). El calendario también utiliza Jiazi como primer día y 60 días como ciclo. "Suo": Cuando la luna se mueve entre la tierra y el sol, se llama "Suo" cuando la luna no se puede ver desde la tierra Generalmente, el primer día del calendario lunar se llama "Suo", y el decimoquinto día. del mes lunar se llama "Suo". Youshuo también tiene los significados de comienzo y comienzo. Esto puede interpretarse como el tercer día del mes lunar.

Traducción: El noveno mes del calendario lunar es Gengwu, y el tercer día es Renshen

[]

Texto original: El decimotercer tío, Yinqing Guanglu (gran) marido.

Nota: Yan Zhenqing tiene diez hermanos y hermanas, y Zhenqing ocupa el séptimo lugar. Pero en su familia hay quince hermanos y él ocupa el decimotercer lugar. "Yinqing": se refiere al sello plateado y la cinta cian. Durante las dinastías Qin y Han, todos los funcionarios con un rango de más de dos mil piedras podían usar una cinta verde con un sello plateado. "Doctor Guanglu": anteriormente funcionario subordinado de Lang Zhongling. Después del emperador Wu de la dinastía Han, no tenía deberes fijos y era un palacio libre, equivalente a un consejero. En las dinastías Tang y Song, quienes recibían la medalla de plata y la cinta verde de manos del médico de Guanglu eran los funcionarios de tercer grado. La omisión del carácter "大" en la publicación original de "Dr. Guanglu" fue un error administrativo.

Traducción: Decimotercer tío (de Yan Jiming), doctor Guanglu, que lleva un sello plateado y una cinta verde.

[]

Texto original: Enviado Chijie, varios oficiales militares fuera de Pu y gobernador de Puzhou.

Nota: "Shichijie": un título adicional para el gobernador. Con este título, tiene el poder de matar a funcionarios por debajo del nivel medio. "Shizhijie" es el nivel más alto entre Zhijie, seguido de "Zhijie", y el tercer nivel es "Fake Festival". "Gobernador provincial": durante las dinastías Sui y Tang, el gobernador provincial era el director ejecutivo de un estado. El libro del gobernador cubre asuntos tanto militares como civiles. Sin embargo, después de la dinastía Han, el poder de la gestión militar fue en realidad abolido. Por lo tanto, en la dinastía Tang, la gestión militar se agregó a la calle. Después de que Yan Zhenqing fue nombrado gobernador de Bozhou, se le otorgó el título de California. Enviado de Defensa para demostrar que también estaba a cargo de todos los asuntos militares. Por lo tanto, el nombre completo del gobernador de su estado es "Enviado Chijie, Puzhou Zhujun, Gobernador de Puzhou". La situación de los gobernadores de otros estados es más o menos la misma.

Traducción: El gobernador de Puzhou que envía a Chijie y varias fuerzas militares a Puzhou.

[]

Texto original: Capitán Shangqingche, señor fundador del condado de Danyang, Zhenqing.

Nota: "Qingche Duwei" era originalmente el título de un general militar especial de la dinastía Han. En las dinastías Tang y Song, fue un funcionario honorario. Desde el Reino Shangzhu hasta Wuqiwei, hay doce turnos, y el octavo turno es "Shangqingqi Duwei". En séptimo lugar, se convirtió en capitán de vehículos ligeros. Bajo el capitán del carro ligero están los capitanes de caballería y otros. "Marqués fundador" es el título. En la dinastía Tang, los títulos se dividían en nueve niveles, y el "Marqués del condado fundador" era el sexto nivel. El nombre del condado a menudo se coloca delante del hou, pero la comida no necesariamente la proporciona el condado. El título de Yan Zhenqing de Marqués Fundador del condado de Danyang también le fue otorgado cuando asumió el cargo en Puzhou.

Traducción: Yan Zhenqing, a quien se le ha otorgado precipitadamente el título de Capitán y ascendido a príncipe fundador del condado de Danyang

[]

Texto original: Para Limpiar a la gente común y avergonzar a la familia. Después de su muerte, presentó el espíritu de Ji Ming, un buen médico que elogiaba las buenas obras.

Nota: "Por favor bebe, Shusha': Zuo se refiere al vino, pero también se refiere a servir vino. Por favor bebe, se refiere al vino escaso y barato. Vergüenza, comida común, comida. Shushan, se refiere a lo ordinario. Comida. "Alabanza al buen doctor": En la antigüedad, había tres niveles de funcionarios: ministros, funcionarios y eruditos. Después de las dinastías Sui y Tang, "alabanza al bueno" era el título de los altos funcionarios, y Yan. Jiming fue el tercero. El hijo, que una vez sirvió como enlace entre el padre de Nai y Yan Zhenqing, fue asesinado más tarde por An Luji. Como se mencionó anteriormente, en el primer año de Qianyuan, recibió póstumamente el título de Zanshan Dafu.

Traducción: Ahora se sirvió vino ligero y comida casera para rendir homenaje al difunto sobrino del Dr. Yan Jiming.

Las palabras son:

[]

Texto original: Aún estás vivo y siempre has sido virtuoso. El hulian en el templo ancestral y la orquídea en el patio reconfortan los corazones de la gente.

Nota: "Wei": una partícula, utilizada al principio de una frase. "Ting": sobresaliente, sobresaliente. "Templo ancestral Hulian": el recipiente de sacrificio que contenía mijo en el templo ancestral se llamaba Hu en la dinastía Xia y Lian en la dinastía Yin. Esto significa que Yan Jiming se ha convertido en un papel importante en el templo de la familia Yan. "Jieting Lanyu": Zhilan (vainilla) y Yushu (árbol inmortal) se utilizan como metáforas de los hijos destacados de la gente. Registros de "Shishuo Xinyu·Yu": Xie An preguntó a sus sobrinos: "¿Cómo pueden mis hijos predecir los asuntos de las personas y querer mejorarlos?"

Traducción: Sólo tú (Ji Ming) naciste sobresaliente y Siempre has demostrado virtudes raras en los jóvenes. Eres como un arma importante en mi templo ancestral y, al igual que las hierbas y los árboles de hadas que crecen en nuestro patio, a menudo nos haces sentir muy felices.

[]

Texto original: Durante el período Fang, los rebeldes en el mapa del río se peleaban entre sí y afirmaban que los soldados eran incompetentes.

Nota: "Jiangu": hace referencia a la fortuna y la riqueza. Jian significa bendición. Gu es el término general para los cereales. En la antigüedad, los salarios oficiales se calculaban en términos de cereales, por lo que el salario oficial podía sustituirse por "ocio" y el mismo período. "Llamando a violar la obediencia": Violar la obediencia con rebelión, se refiere a reunir tropas para provocar el caos.

Traducción: Esperaba que (Ji Ming) fuera feliz y un buen funcionario, pero quién hubiera pensado que el traidor (An Lushan) aprovecharía la oportunidad para provocar y rebelarse.

[]

Texto original: Mi padre es sincero y Changshan es el condado. El resto del tiempo me ordenaron quedarme en las llanuras.

Traducción: Tu padre (Yan Gaoqing) trabajó duro y sirvió como prefecto de Changshan. Yo (Yan Zhenqing) acepté el nombramiento imperial en ese momento y también serví como prefecto de Pingyuandu.

[]

Texto original: Querido hermano, te amo. Er rumorea que cuando regreses a casa, tu amor abrirá la puerta de la tierra una vez que la puerta de la tierra esté cerrada. abierto, será feroz y poderoso.

Nota: "Bi": para hacer. "Gui Zhi"; Zhi, partícula. "Poesía. Qi Feng·Nanshan": "Ha vuelto al final. Se ha detenido al mismo tiempo." "Yuan Qiantumen": "Yuan", "nai", "so". Tumen, hoy Jingjing, provincia de Hebei, era un lugar estratégico en aquella época. "Cojo": empujar, forzar. Avergonzado.

Traducción: Mi querido amigo (Gaoqing), por amor a mí, te pidió que me enviaras un mensaje (es decir, que actuaras como enlace). Desde que regresaste a Changshan, Tumen ha sido recapturada. Después de la apertura de Tumen, el prestigio de Ji Ni (An Lushan) quedó muy frustrado.

[]

Texto original: Los ladrones y ministros no los salvaron, pero la ciudad aislada los rodeó. El padre queda atrapado y el hijo muere, el nido cae y los huevos regresan.

Nota: “Los ladrones y ministros no se salvarán”: Como se mencionó anteriormente. Se dice que después de que Yan Gaoqing recuperó Tumen, envió a Quanming a Chang'an para anunciar las buenas noticias y pedir refuerzos, pero fue secuestrado por el rey de Taiyuan, Yin Chengsheng, y se negó a rescatarlo. Tres frases de "Ciudad aislada asediada": Se refiere a An Lushan que regresa a Changshan, Yan Gaoqing quedó aislado e indefenso, y finalmente la ciudad fue destruida y capturada. Yan Jiming, la familia Yan y Yan Gaoqing fueron asesinados uno tras otro. Esto lleva al trágico final de "cuando se vuelve a anidar el nido, los huevos de An están intactos".

Traducción: El traidor (Wang Chengye) apoyó a las tropas y se negó a salvarlo, lo que provocó que la ciudad solitaria (Changshan) fuera sitiada por el padre de la trampa (Yan Gaoqing) y su hijo (Yan Jiming y sus familiares). , etc.) fueron asesinados sucesivamente. Es como derribar el nido de un pájaro de un árbol. Los huevos de aves naturalmente se romperán en pedazos, ¡pero aún quedarán huevos intactos allí!

[]

Texto original: ¡El mundo lamenta la desgracia, quién es el responsable del veneno! Creo que estás discapacitado, ¿cómo puedes redimir tu cuerpo? ¡Ay!

Anotación: "殷": Tu se refiere a hierbas amargas, insectos venenosos. Nota: Estas dos frases parecen ser una metáfora del éxito o fracaso de la corte imperial y el empleo inadecuado del personal. "Escape"; encuentro. "Ay": una interjección para el difunto. Wuhu significa suspiro. Luto: pena. Zai: Partícula que expresa exclamación. Vi por primera vez "Zuo Zhuan. El decimosexto año de Ai Gong". Confucio murió.

Traducción: ¡Dios mío! Ante tal tragedia, ¡no te arrepientas! ¿Quién causó este desastre? Pensando en ti (Ji Ming) sufriendo tanta crueldad (solo quedó la cabeza después de ser asesinado y el cuerpo se perdió). ¿Cómo pueden cien cuerpos redimir tu verdadero cuerpo? ¡Ay!

[]

Texto original: Heredé Tianze y me mudé a Heguan. Si la primavera es más brillante que antes, volverá a caer en Changshan y regresará contigo y su lanza.

Nota: "Heguan": ríos y pasos. Esto se refiere a Puzhou, cuando Yan Zhenqing fue transferido al gobernador de Puzhou. Dijo en "Xie Shangbiao, el gobernador de Puzhou": "Este estado era la capital de Yao y Shun.

Las montañas y los ríos dentro y fuera se llamaban "peligros naturales" en la antigüedad, lo que demuestra que este lugar ha sido un paso importante desde la antigüedad. "Bi" significa "cercanía": originalmente se refiere al árbol sicomoro. Se usa principalmente para hacer ataúdes, aquí se refiere al ataúd Shoucheng: se refiere al árbol que sostiene la cabeza de Ji Ming. La palabra "Zhi" en el ataúd es la palabra incorrecta en el texto original.

Traducción: Acepté el favor y me enviaron a Heguan (Puzhou) para servir como pastor, ve a Changshan, trae el ataúd que contiene tu cabeza y volvamos juntos.

[]

Texto original: ¡Te lloraré profundamente!

Traducción: Los sentimientos de preocupación y anhelo son abrumadores, y el gran dolor hace temblar el corazón y el rostro. cambia de color.

[]

Texto original: Fang Qiyuanri, Bu'er Una casa aislada. El alma tiene conocimiento y no tiene visitantes prolongados. p>Nota: "Casa secreta" se refiere a la tumba.

Traducción: Por favor, espera un día lejano. Si tu alma lo sabe, no te quejes de ser un invitado aquí. durante mucho tiempo.

Nota: "Shangfang" significa "disfrutar". También significa entretener al difunto con comida y vino.

Traducción: ¡Por favor, disfruta de estos sacrificios!