Red de conocimiento de recetas - Industria de la restauración - Solicitando algunas novelas de artes marciales de Jin Long. Después de leer, también pueden enviar sus nombres a kubabaa @ 163.com.

Solicitando algunas novelas de artes marciales de Jin Long. Después de leer, también pueden enviar sus nombres a kubabaa @ 163.com.

Jin Yong una vez combinó las primeras letras del título de su novela en un pareado: White Deer Plain es fotografiado junto a la nieve, y la risa y el libro se apoyan en el jardín. (¿Ves El ciervo y el caldero? La posdata y el prefacio del trabajo de Jin Yong han circulado ampliamente y se han convertido en series de televisión y películas muchas veces en Hong Kong y China. También se les pidió que leyeran libros de "fanáticos dorados" (el año entre paréntesis está el año en que se escribió el libro):

Feitian - La leyenda del zorro volador (1960-1961)

El zorro volador de Snow Mountain (1959)

Lian Lian Ji Cheng (1963)

Tian Tianba Long Bu (1963-1966): la obra más importante de Jin Yong, que representa el mayor logro de Jin Yong

La leyenda de los héroes del cóndor (1957) -1959): la primera de la Trilogía Cóndor de Jin Yong. La primera, es también su famosa obra White - White Horse Roaring in the West Wind (1961): Una novela corta poseída por un zorro volador en el. montañas nevadas

Ciervo - El duque de Lushan (1969-1972) es el sello de Jin Yong

Risas - Xiaoao Jianghu (1967)

Libro -. "La venganza del libro y la espada" (1955) - la primera novela >

La leyenda de los héroes del cóndor (1959-1961) - Segunda parte de la trilogía del Divino Cóndor de Jin Yong, una colección de obras de Jin Yong

Xia Ke - Xia Ke (1965)

Basándose en "Yitian" "Slaying the Dragon" (1961) - La tercera parte de la trilogía Condor Shooting de Jin Yong

Espadas gemelas con sangre real (1956)

Mandarin Duck Road (1961) - Adjunto al zorro volador en la montaña nevada.

La espada de la suegra. -Law (1970) - una historia corta sobre un caballero andante. Jin Yong originalmente planeó escribir una historia corta para cada uno de los "Treinta y tres luchadores", pero al final solo terminó la primera. Yue" no tiene coplas.

En resumen, la novela de artes marciales de Jin Yong ha pasado por tres versiones: la versión antigua, la nueva y la nueva versión revisada. El manuscrito de 1955 a 1972 se llama Versión antigua, que se publica principalmente en periódicos. También hay muchos volúmenes individuales sin derechos de autor, que pueden estar dispersos ahora. A partir de 1970, Jin Yong comenzó a revisar todas sus obras. En 1980, revisó todas sus obras y las nombró. "Obras completas de Jin Yong". En 1999, Jin Yong reanudó la revisión y pasó a llamarse Nueva Revisión (o Nueva Revisión del Siglo). Hasta ahora, todas las nuevas revisiones se han completado y publicado. En cada revisión, los detalles de la historia y los finales de las nuevas revisiones han cambiado también, lo que ha causado grandes repercusiones. Actualmente, la publicación en los tres lugares al otro lado del Estrecho de Taiwán está autorizada por la Editorial Guangzhou, la Editorial Huacheng (. publicado en junio de 2002, 11), Editorial Liu Yuan de la provincia de Taiwán y Editorial He Ming de Hong Kong

Versión traducida al idioma extranjero

"La historia de la espada". es la primera novela de artes marciales de Jin Yong escrita en 1955. Su versión en inglés se llama "The Book & Sword" (Hong Kong Oxford University Press), la versión china tiene dos volúmenes y la versión en inglés está traducida en un solo volumen. , Graham Earnshaw, fue el editor en jefe de esta revista inglesa. Pasó diez años traduciendo el libro y finalmente fue traducido por el famoso sinólogo John y la Sra. Minford. Los medios de Kong informaron esta noticia, fue un gran defecto que no preguntaran a los revisores, porque esta es la clave para garantizar la calidad del libro.

Minford tradujo una vez la colección completa de "A Dream of Red Mansions" junto con su maestro David de Hoax, la que está considerada como la mejor versión en inglés de "A Dream of Red Mansions". En sus primeros años, Minford también cotradujo dos capítulos de "El duque de Lushan" con Hawkes (coeditado con el Sr. Cha en "Going to Australia to Participate in the Writers Festival" en 1994), y más tarde se desempeñó como profesor. y director de estudios de traducción en el Departamento de Traducción de la Universidad Politécnica de Hong Kong. Durante este período, organizó la traducción de tres volúmenes de la versión en inglés de "El duque de Lushan" (la versión china tiene cinco volúmenes y la versión en inglés es una versión condensada), y el primer volumen se publicó en 1999 y se publicó en 2002. Actualmente existen pocas traducciones al inglés de las novelas de artes marciales de Jin Yong, incluida "Flying Fox in the Snow Mountain", publicada por la editorial de la Universidad China de Hong Kong en 1993.

Las novelas de artes marciales están cercanas a la cultura oriental, por lo que son particularmente populares en Corea, Japón y el Sudeste Asiático. Existe un proceso para que los lectores occidentales acepten novelas de artes marciales. Sin embargo, las novelas de Jin Yong han sido aceptadas gradualmente por los lectores occidentales en los últimos años. La traducción francesa de Jin Yong de "La leyenda de los héroes del cóndor" se publicó en París el año pasado. Es básicamente una traducción completa y el editor es Youfeng Bookstore. El propietario de una librería, el Sr. Pan, expresó su intención de publicar una versión francesa estandarizada de las novelas de artes marciales de Jin Yong hace unos diez años.

En mis primeros años, leí la versión francesa de las novelas de artes marciales de Jin Yong en Phnom Penh (debido a que Camboya ha estado gobernada por Francia durante mucho tiempo, los camboyanos entienden mucho francés), pero la traducción era vulgar y agramatical. Hace cinco años, el Sr. Pan hizo un viaje especial a Hong Kong para pedirme que le presentara al Sr. Jin Yong y expresó su determinación de traducir sus obras al francés. Como los franceses no sabían mucho sobre las novelas de artes marciales de Jin Yong, el Sr. Pan no se atrevió a actuar precipitadamente. Solicitó específicamente un fondo editorial del Ministerio de Cultura y Educación francés por adelantado y luego contrató a un traductor francés para traducirlo. Mientras tanto, fueron necesarios unos cinco años para publicar finalmente con éxito la versión francesa de "La leyenda de los héroes del cóndor". Después de la publicación del libro, rápidamente recibió elogios del presidente francés Chirac y del Ministerio francés de Cultura y Educación. Se dice que Chirac y los funcionarios del gobierno francés se llenaron de elogios después de verlo.

Ya en la década de 1970, los lectores del sudeste asiático se sintieron atraídos por las obras de Jin Yong. Esta área ha publicado en vietnamita, tailandés, indonesio, camboyano, malayo y otros idiomas. En 1995, se publicó la versión china simplificada de "Xingma Tu", y otros idiomas fueron pirateados y difundidos ampliamente. La versión coreana de las novelas de artes marciales de Jin Yong se hizo popular a finales de la década de 1980, y doce editoriales de Corea del Sur piratearon todas las novelas de artes marciales de Jin Yong. No fue hasta el año pasado que Jin Yong autorizó oficialmente a las editoriales coreanas a publicar sus obras en idiomas extranjeros.

La versión japonesa de las novelas de Jin Yong es publicada por la editorial alemana más grande de Japón. En abril de 1996, acompañó al Sr. Jin Yong a Japón para firmar un contrato. Alemania - El Sr. Yasukai Tokuma, propietario de una editorial alemana, posee una empresa integral que incluye películas, publicaciones, periódicos, etc. En ese momento, decidieron gastar enormes sumas de dinero para publicar "Las obras completas de Jin Yong" y organizaron un grupo de sinólogos en Japón para traducirlo. En 1996, se publicó la primera edición de biblioteca japonesa de "El libro de las espadas y los enemigos". Posteriormente, las ediciones japonesas completas de las novelas de Jin Yong se publicaron una tras otra y se reimprimieron muchas veces.

El sinólogo israelí Xia Weiming dijo en el Simposio Internacional sobre las Novelas de Jin Yong celebrado en Taipei en 1998 que desde que las obras de Jin Yong fueron publicadas en Israel, los estudiantes universitarios israelíes se han aficionado mucho a leer las novelas de artes marciales de Jin Yong.

No hay duda de que las novelas de artes marciales de Jin Yong se están globalizando y se están volviendo cada vez más populares entre los lectores extranjeros.

Versión japonesa:

"Libro de espadas y enemistades" (4 volúmenes en total, título original: Libro de espadas y enemistades, traducido por Okazaki Bai Weiling)

El Libro de la Sangre Azul (3 volúmenes, título original: La espada con sangre real, Supervisor: Okazaki Bai Weiling, traducido como Kojima Yasuyulin).

"The Secret Song of Swordsman" (7 volúmenes en total, nombre original: Swordsman, productor: Okazaki Bai Weiling, traductor: Kojima Yasuyukichi)

Snowy Mountain Flying Fox (volumen completo) ) 1. Nombre original: Snow Mountain Flying Fox, productor: Okazaki Bai Weiling, traducido por Lin Jiuzhi)

"La leyenda de los héroes del cóndor" (5 volúmenes en total, nombre original: "La leyenda de the Condor Heroes", productor y restauración: Okazaki Bai Weiling, traducido por Jin Hainan)

"Liancheng Jue" (2 volúmenes, nombre original: "Liancheng Jue", producido por Okazaki, traducido por Zi)

"La leyenda de los héroes del cóndor" (5 volúmenes en total, nombre original: La leyenda de los héroes del cóndor, Mapache: ¿Okazaki Bai Weiling? Matsuda Hayabusa Kyoko)

"Yitian Slaying" the Dragon" (5 volúmenes completos, nombre original: Yitian Slaying the Dragon, productor: Okazaki Bai Weiling, traductor: Lin Jiuzhi? Abe Atsuko)

"The Sword of the Yue Maiden" (1 volumen en total , título original: White Horse Roaring in the West Wind, Yuanyang Knife, The Sword of the Yue Maiden, Productor: Okazaki Bai Weiling, Traductor: Lin Jiuzhi ?

"Flying Fox" (los tres) volúmenes, nombre original: "Flying Fox", productor y restauración: Okazaki Bai Weiling, traductor: Zi)

"Tianlong Babu" (Total 8 volúmenes, nombre original: Las ocho partes del dragón, supervisado por : Okazaki Bai Weiling, Traducido por: Fumiko Tsuchiya) Recientemente revisado por el Sr. Jin Yong.

"El duque de Lushan" (un total de 8 volúmenes, nombre original: El ciervo y el caldero, nombre traducido: Okazaki Bai Weiling? Kojima Yasuyoshi)

Versión en inglés:

"Libro" "With the Sword" (libro completo), Oxford University Press, traducido por Graham Earnshaw; supervisión: John Minford, Rachel May

"The Deer and the Cauldron" ( The Duke of Deer Mountain, 3 volúmenes)), Oxford University Press, traducido por John Minford.

La leyenda de los Héroes Cóndor ha cesado.

Zorro volador de la montaña nevada (Quanyi Snow Mountain Flying Fox), Chinese University Press, traducido por Mo.

Plagiado por otros

Las obras como "Legend of the Condor Shooting" y "Legend of the Condor Dragon" de la década de 1980 fueron escritas bajo el seudónimo de Yong Hong, y ambas El embalaje y la impresión eran los mismos que los de Jin Yong. Las obras son muy similares. Todavía existe en algunas librerías de Hong Kong que alquilan y venden novelas usadas.

En China continental, también hay obras plagiadas similares. No solo los títulos de los libros son similares, sino que los autores también son similares a Jin Yong, como "Quan Yong", "Jin Kang", "Jin Yong Xin" y. "Gao Yong".

[Editar este párrafo] Otros trabajos

"Ensayos sobre la Torre Sanjian" (en coautoría con el Maestro Liang Yusheng y Bai Jiantang)

Biografía de Yuan Chonghuan (obra de divulgación cultural), obra no académica, incluida en "La espada con sangre real")

La Imagen de los Treinta y Tres Mosqueteros (también conocida como Imagen de los Treinta y Tres Mosqueteros)

Colección en prosa de Jin Yong

Moon Cloud (Cuentos breves de carácter autobiográfico)

Cerca de 20.000 editoriales, como "Mejores pantalones que bombas nucleares" y " ¡Apresúrate!" ¡Ayuda! - Por favor, organice el rescate de Wu Tongshan de inmediato. El gran dolor y la desgracia, al emperador no invitado no le agrada el príncipe, estos no se publican en China continental.

Él es el redactor principal de la Ley Básica de Hong Kong

Además, hay muchas reseñas literarias, ensayos y discursos editados por otros, como "Wei Xiaobao", "Un país, dos sistemas" y "Libertad y derechos humanos". "

[editar. Este párrafo] Investigación metalúrgica

Debido a la popularidad de las novelas de Jin Yong, muchos escritores comenzaron a escribir reflexiones y reseñas de libros, por lo que surgió el término "Jin Xue". Sin embargo, el propio Jin Yong se resistió un poco a este nombre, pensando que tenía algunos problemas. El estudio de "El sueño de las mansiones rojas" ahora se conoce principalmente como "La nueva investigación de Jin Yong". >Ni Kuang fue la primera persona en estudiar las novelas de Jin Yong y publicó la serie "Jin Xue" editada por Shen, en la que escritores famosos han comentado las novelas de Jin Yong. Hay cinco episodios de "Cien escuelas de pensamiento". Contender" sobre Jin Yong (Sanmao, Dong, Luo Longzhi, Weng, Fa, etc.), "Hablar del mundo" y "Hablar del mundo" escritos por Yang Xing'an y Jin Yong. "Continuar hablando sobre el mundo" escrito por Jin Yong, "Wen Ruian habla sobre Xiaoao Jianghu", "Análisis del cuchillo de pato del zorro volador de la montaña nevada", "Apreciación de los ocho dragones", "El amor y el secreto del Dios Águila" y "Hablando de Jin Yong (Pan Guosen)" y leyendo Jin Yong All Night (Xue). Xingguo), entre los cuales la novela de Jin Yong escrita por Ni Kuang fue muy popular, y no llegó a su fin hasta que la leí por quinta vez. Durante este período, Boyi y Liangchuang también publicaron una serie de libros sobre Jin Yong escritos por personajes famosos que fueron los editores de Ming Pao. "Wu Aiyi, el productor, también escribió sobre los hombres en las novelas de Jin Yong, mirando la vida en Las novelas de Jin Yong, las mujeres en las novelas de Jin Yong y el amor en las novelas de Jin Yong, así como "El mundo en las novelas de Jin Yong" de Yang Xing'an. Después de ser autorizada para su publicación en el continente, la investigación sobre las novelas de Jin Yong ha comenzado. volverse más activo, incluido el contenido de la novela, los personajes, los antecedentes históricos, los movimientos de artes marciales, las recetas dietéticas, etc. Entre ellos, comparar las diferencias entre diferentes versiones es actualmente el foco de la investigación y Pan Guosen suele comentar sobre las novelas de Jin Yong. p>

Bibliografía/contenido de la investigación metalográfica

Categoría académica:

Yan Jiayan sobre las novelas de Jin Yong

La trascendencia de la elegancia y la vulgaridad de Chen Pingyuan - Jin El éxito de Yong y la salida de las novelas de artes marciales

Feng Qiyong está leyendo a Jin Yong

La creatividad de Zhu en la herencia cultural de las novelas de artes marciales de Jin Yong

Popular categorías:

Los libros risueños de Kong, la lectura de los ojos borrachos de Jin Yong, los dichos caballerescos de Jin Yong, la lectura de Kong de los dichos caballerescos de Jin Yong

Ni Kuang "Leí las novelas de Jin Yong y luego las leí "Las novelas de Jin Yong, lee las novelas de Jin Yong tres veces, lee las novelas de Jin Yong cuatro veces, lee las novelas de Jin Yong cinco veces" (la segunda mitad está escrita por Chen).

Jin Yong literario y teoría de Jin Yong

Wu Aiyi Los hombres en las novelas de Jin Yong, la vida en las novelas de Jin Yong, las mujeres en las novelas de Jin Yong, el amor en las novelas de Jin Yong.

"El mundo de Jin Yong" de Yang Xing'an y diez debates sobre las novelas de Jin Yong

Evaluación de Xiang Zhuang de las novelas de Jin Yong

Es coautor de "Cien Escuelas de pensamiento que compiten sobre Jin Yong" (Volumen 5) )

"Enseñar un hacha para enseñar a la gente - Encontrar fallas en las novelas de Jin Yong" de David Yan

Lin Yanni/Ni Kuang/ Cai Lam Los hombres y mujeres escritos por Jin Yong y la vida escrita por Jin Yong.

La teoría del amor de Chen Mo en las novelas de Jin Yong, el misterio de las novelas de Jin Yong y la apreciación de las novelas de Jin Yong.

Shi Aidong sobre Jin Yong

Wang Haihong/Zhang Xiaoyan "Decodificando las fábulas de Jin Yong"

La imagen de Cao en las novelas de Jin Yong

La primera biografía de Jin Yong

"La biografía de Jin Yong" de Leng Xia (Hong Kong) pasó a llamarse "La biografía de Jin Yong, el héroe literario" cuando se publicó en 1995.