¿Cómo entender la "nomenclatura bilingüe y de doble sentido" inglés-chino defendida por el círculo de nombres contemporáneo? Por favor dé de 3 a 5 ejemplos de denominación bilingüe y de doble sentido. ¡Gracias héroe!
La "nomenclatura bilingüe y de doble sentido" inglés-chino se denomina "nomenclatura bilingüe y de doble sentido". Al comienzo del establecimiento de la empresa, con el fin de "internacionalizar" el nombre de la empresa y "de acuerdo con los estándares internacionales", la pronunciación china del nombre de la empresa (nombre de la empresa o nombre de la organización) debe ser coherente con el inglés. pronunciación. Las pronunciaciones en inglés y chino pueden ser exactamente iguales o similares. Esto sienta una buena base para una comunicación global eficiente de empresas y marcas. Puede promover y ahorrar eficazmente costos de publicidad y promoción.
Los siguientes son algunos ejemplos de la aplicación práctica de la "nomenclatura bilingüe" inglés-chino en empresas reales:
1. Nueva creatividad cultural de Zhengdao (Sun Wenwen)
2 .Enterprise Star Studio (Enterprise Star; opinión del presidente)
3 Gaoge E-commerce (Gaoge, Golden Gains)
4.
5. Grandes tendencias.
6. Grupo de Educación Oriental Lipper (Dongyue)