Red de conocimiento de recetas - Recetas caseras - ¿Qué puerto marítimo es HCMC en Vietnam?

¿Qué puerto marítimo es HCMC en Vietnam?

Maolai, HCMC

Es un puerto en la ciudad de Ho Chi Minh, Vietnam, llamado Gloria. Es un puerto antiguo.

Vietnam: República Socialista de Vietnam (inglés: República Socialista de Vietnam, vietnamita: C?ng haa X?h? I Ch?ngh? A Vi?T Nam, conocida como Vietnam, es una sociedad en Asia Es un país comunista ubicado en la parte oriental de la península de Indochina en el sudeste asiático, que limita con China, Guangxi y Yunnan al norte, y Laos y Camboya al oeste. Tiene una extensión terrestre larga y estrecha. unos 330.000 kilómetros cuadrados, adyacente al Mar de China Meridional, y una costa de más de 3.260 kilómetros. El principal país multiétnico.

La bandera de Vietnam: La Constitución de Vietnam estipula: "La bandera de Vietnam". Vietnam es rectangular, con una estrella dorada pentagonal en el medio sobre un fondo rojo". La relación de aspecto es 3:2 y la bandera es roja. En el centro de la bandera hay una estrella dorada pentagonal. El color rojo simboliza la revolución y victoria, y las cinco esquinas de la estrella de cinco estrellas representan a trabajadores, agricultores, soldados, intelectuales y jóvenes.

Vietnam tiene los siguientes puertos principales:

Da Nang: es un puerto. Ciudad y base naval en el centro de Vietnam, y la cuarta ciudad más grande de Vietnam. La bahía de Da Nang es un puerto de aguas profundas con una gran industria naviera e industrias urbanas de producción, textiles, caucho, cemento y papel, que plantan cultivos como arroz, maíz y caucho en los suburbios

Puerto Hong Kei: ubicado en el sureste de CUA LUC en el norte de la bahía de Halong en Nanjing, provincia de Quang Ninh en el noreste de Vietnam. La parte noroeste del golfo de Beibu es una importante. puerto de exportación de carbón en el norte de Vietnam

Puerto de Ho Chi Minh: también conocido como Puerto de Saigón, es el puerto más grande del sur de Vietnam. Está situado en el noreste del delta del río Mekong, en el sur de Vietnam. El río Saigón es un afluente del río Tongnai. Aguas abajo, a 45 millas náuticas al sur del estuario, barcos transoceánicos de 10.000 toneladas pueden ingresar al puerto para carga y descarga.

Puerto de Haiphong: el puerto más grande del país. El norte de Vietnam es una de las cuatro bases navales más importantes de la Armada vietnamita y se considera la puerta de entrada a la capital, Hanoi. Este puerto tiene una historia de unos 150 años. El canal del puerto tiene 100 metros de ancho y tiene. 18 atracaderos cuando se retira la playa, la profundidad del agua aún puede alcanzar los 6 metros. El rendimiento anual de los buques de préstamo de 10.000 toneladas es de 3 millones de toneladas, 30.000 contenedores.

上篇: Para una comida para 20 personas, ¿podrían pensar los chefs en una manera de comprar algo de carne y verduras para dos mesas? ¿Cinco platos por mesa deberían ser suficientes? Realidad 下篇: ¿Cuáles son las referencias del artículo "Características y habilidades de traducción del inglés de negocios"? [1] Wang Chunhui. Patrones de formación y habilidades de traducción de abreviaturas en inglés comercial [J]. Revista de la Facultad Vocacional de Ingeniería Electrónica de Chongqing, 2010, (3).\x0d\[2] Wei Na. Inglés Las características lingüísticas y las habilidades de traducción de los contratos de inglés comercial [J]. Revista de la Universidad Normal de Tonghua, 2009, (5).\x0d\[3] Cui Wei. China Business and Trade, 2010, (12).\x0d\[4] Huang Huan. Diferencias culturales y estrategias de afrontamiento en la traducción al inglés de negocios [J China Off-Campus Education, 2010, (10).\x0d\[5]. ] Wang Yan. Atributos en la traducción al inglés de negocios. Traducción de cláusulas [J]. Revista de la Universidad de Radio y Televisión de Jilin, 2010, (4).\x0d\[6] Características del vocabulario del inglés de negocios y habilidades de traducción al chino. Revista de Lianyungang Vocational and Technical College (Edición completa), 2006, (1).\x0d\[7]Liu Lianfang,Wang Chunhui El impacto de las diferencias culturales chinas y occidentales en la traducción al inglés comercial y sus contramedidas[J]. de la Universidad de Changsha, 2010, (1).\x0d\[8]Liu Yanfang. Investigación sobre la traducción al chino de oraciones pasivas en inglés comercial [J], 2010, (30). Tan Meiyun. Comprensión y habilidades de traducción de cláusulas atributivas en inglés comercial [J]. Inglés en el extranjero, 2011, (7).\x0d\[10]Traducción al inglés comercial: un estudio integral de las habilidades de traducción y el intercambio cultural. ]. Universidad de Mongolia Interior: Universidad de Mongolia Interior, 2010.\x0d\[11]Hong Bifen Una breve discusión sobre las habilidades de traducción del inglés de negocios [J]. x0d\[12] Zhang Lili. Características lingüísticas y traducción del inglés comercial [J]. Revista de la Universidad Normal de Nacionalidades de Chengde, 2011, (2).\x0d\ [13] Luo Yuzhen, Huang Caiyan. Habilidades de los contratos de inglés comercial [J]. Revista de Western Fujian Vocational and Technical College, 2011, (2).\x0d\[14] Zhang Zhifeng. Habilidades de traducción del inglés comercial [J]. 7).\x0d\[15] Liu Min. Investigación sobre traducción al inglés comercial basada en el análisis del discurso [J] Educación fuera del campus en China, 2011, (12).\x0d\[16] Zhang Yifei. vocabulario contractual y habilidades de traducción [J]. China Business, 2011, (21).\x0d\[17] Cen Li. Sobre la traducción de documentos legales en inglés en negocios internacionales [D]. : Universidad de Ciencia y Tecnología Electrónica de Xi'an, 2004.\x0d\[18] Traducción al inglés de comercio electrónico de Ying Linzhong [D]. Universidad Normal de Shanghai: Universidad Normal de Shanghai: Prensa de la Universidad Normal de Shanghai, 2007.\x0d\[ 19] Wang Xin. Traducción de patrones básicos de oraciones en inglés comercial centrados en verbos predicados [J]. Revista de la Universidad de Finanzas de Liaoning, 2003, (6).\x0d\[20] Yu Zi habilidades de traducción al chino del vocabulario del inglés comercial [. J]. Jinhua Vocational and Technical Journal of the College, 2003, (1).\x0d\[21] Yu Lan. Características lingüísticas y habilidades de traducción del inglés comercial [J]. Edición), 2009, (S2).\x0d\ [22] Zhong Xiaojing. Estrategias de traducción en inglés comercial [J]. China Business Circle, 2010, (20).\x0d\[23] Wang Hongyun. las características lingüísticas del inglés comercial y sus requisitos para los traductores [J]. Today's Southland (Edición de teoría e innovación), 2009, (12).\x0d\[24] Traducción de la preposición IN en inglés comercial [J]. Traducción de ciencia y tecnología de China, 2000, (1).\x0d\[25] Peng Yi, Yu Xin. La expresión y traducción de las relaciones condicionales en inglés comercial [J]. .\x0d\[26] Liang Zhijian. El uso y traducción de refer y sus derivados en la traducción al inglés comercial [J]. traducción de Business English Cover y sus derivados [J]. China Science and Technology Translation, 2005, (3).\ x0d\[28] Tang Dan.