24 poemas antiguos sobre términos solares
Los poemas antiguos sobre los 24 términos solares incluyen los siguientes:
1. Jingzhe
Dinastía Tang "Familia Guantian": Wei Yingwu
Texto original:
La lluvia ligera trae nuevas flores y un trueno asusta a los insectos.
La familia Tian tuvo unos días de ocio y comenzó la agricultura.
Los jóvenes y los fuertes están todos en la naturaleza, y los campos y jardines también están en orden.
Jing Changyan regresó y bebió agua de Duxi Jian.
El que tiene hambre no lo sufre, y el alimento es un gozo.
No hay almacenamiento en el almacén y el servicio de corvee sigue allí.
Los que se avergüenzan y no cultivan la tierra tendrán suficiente dinero y comida para salir del pueblo.
Traducción: Una sutil lluvia primaveral llena la hierba de vitalidad, y un trueno primaveral retumbante despierta la temporada de hibernación. Los agricultores sólo pueden disponer de unos pocos días libres al año y el trabajo en el campo ha sido intenso desde el despertar de los insectos. Los jóvenes y fuertes iban a los campos a cultivar la tierra y los patios se convertían en huertos.
Cuando regresan del campo, a menudo es después de que se pone el sol y tienen que llevar a los terneros al arroyo de la montaña del oeste para beber agua. Los agricultores hambrientos y trabajadores nunca se quejaron. Una lluvia primaveral tan preciosa como el aceite los llenó de alegría.
Hace tiempo que el granero perdió el grano que alguna vez tuvo, pero las misiones del gobierno aún son infinitas. Ver a los agricultores así hace que yo, que no soy cultivador, me sienta profundamente avergonzado. Todo mi salario proviene de estos agricultores.
2. Qingming
Dinastía Tang "Qingming": Du Mu
Texto original:
Llueve mucho durante el Festival Qingming, y los peatones en la carretera quieren morir.
¿Puedo preguntar dónde está el restaurante? El pastorcillo señala la aldea de Xinghua en la distancia.
Traducción: Durante el Festival Qingming en el sur del río Yangtze, la llovizna cae una tras otra y todos los viajeros en el camino están desesperados. Pregunté a la gente local dónde comprar vino para ahogar sus penas. El pastor sonrió y señaló a la aldea de montaña Xinghua en la distancia.
3. Agua de lluvia
"Lluvia en una noche de primavera" Dinastía Tang: Du Fu
Texto original:
La buena lluvia conoce el temporada, y llegará la primavera.
Escabullirse en la noche con el viento, hidratando las cosas en silencio.
Los senderos salvajes están todos oscuros por las nubes, pero los barcos del río solo brillan por el fuego.
Mirando el lugar rojo y húmedo al amanecer, las flores pesan sobre la ciudad oficial.
Traducción: Good Rain conoce el momento de la lluvia, que es exactamente cuando las plantas brotan y crecen en primavera. Mientras la brisa primaveral cae tranquilamente por la noche, silenciosamente nutre todas las cosas en primavera.
En la noche lluviosa, los caminos del campo estaban completamente oscuros, y sólo las luces de los barcos fluviales parpadeaban solas. Al amanecer, al mirar las flores mojadas por la lluvia, eran hermosas y rojas, y toda la ciudad de Jinguan se convirtió en un mundo de flores en flor.
4. Solsticio de verano
"Uno de los dos poemas sobre ramas de bambú" Dinastía Tang: Liu Yuxi
Texto original:
El Los sauces son verdes y el río está nivelado, huélelo. El sonido del canto en el río Langjiang.
El sol sale por el este y llueve por el oeste. No hay sol pero hay sol.
Traducción: Los sauces son verdes, el río Qingjiang es ancho y plano, y escucho el sonido de mi amante cantando en el río. El sol sale por el este y empieza a llover por el oeste. Se dice que no hace sol pero sigue siendo soleado.
5. Comienzo del verano
Dinastía Song "Residencia a principios del verano": Lu You
Texto original:
La familia Weng y las langostas se colocan en los lugares pintorescos de lagos y montañas. El sendero salvaje a la sombra está inclinado.
Cuando el agua está llena, a veces se pueden observar garzas y hay ranas croando por todas partes en la hierba profunda.
Al dragón le han crecido demasiado los brotes de bambú, pero el corral de madera todavía está en flor.
Suspiro, viejos amigos van y vienen, ¿quién tomará té por la tarde cuando vengas a dormir?
Traducción: La tierra de lagos y montañas es mi hogar, y los caminos están tranquilos bajo la sombra de las langostas. Cuando el lago se desborda, las garcetas bailan en el aire y hay ranas por todas partes en la hierba que crece a la orilla del lago. Los nuevos brotes de bambú ya han madurado, pero las flores de madera apenas han comenzado a florecer. No nos veíamos entonces, pero cuando soñé con el té del mediodía, ¿quién hablaba de esos días?