Red de conocimiento de recetas - Recetas caseras - El texto completo de "El Libro de los Cantares·Weifeng·Papaya"

El texto completo de "El Libro de los Cantares·Weifeng·Papaya"

Papaya

Dame papaya y dame Qiongju a cambio. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!

Dame melocotones y dame Qiongyao a cambio. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!

Me diste madera y ciruelas, y a cambio me diste Qiongjiu. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!

Notas

①Enviar: Enviar. ②Qiong: Hermoso jade. Colgante Ju (ju) de jade. ③Yao: hermoso jade. ④玖(jiu): jade negro claro.

Traducción

Dame papayas,

Te lo pagaré con un hermoso jade.

El hermoso jade no es sólo una recompensa,

también es un deseo de buenas relaciones eternas.

Tú me das melocotones,

yo te doy Qiongyao a cambio.

Qiong Yao no sólo está pagando,

sino también buscando buenas relaciones eternas.

Tú me lo das con ciruelas de madera,

yo te lo doy con qiongjiu.

Qiongjiu no solo busca venganza,

también busca buena fortuna eterna.

Aprecio

El modismo "devolver un favor" debe estar relacionado con la idea de este poema (el modismo también proviene de "Yi" en "Poesía. Daya"), es sólo un pago. Las cosas son más valiosas y el cariño es más profundo. De lo que habla este poema aquí es del amor entre hombres y mujeres.

Es de mala educación venir y no corresponder. Ésta es la costumbre y regla de etiqueta de nuestro país. Este es el caso de las interacciones generales. Esto es especialmente cierto en las relaciones entre hombres y mujeres. "Devolver el amor a cambio" en la relación entre hombres y mujeres no es sólo una etiqueta general, sino una especie de etiqueta. El valor del regalo en sí ya no es importante, y el significado simbólico es más prominente, para mostrar que los dos corazones están enamorados y los dos son felices.

No está claro si los occidentales todavía tienen esta tradición, pero hemos leído historias similares al "amor recíproco" en la novela "El regalo de los magos" del escritor estadounidense O. Henry, pero está llena de color tragedia. Hoy en día parece que prestamos menos atención a los rituales. De hecho, los rituales juegan un papel muy especial en nuestras vidas y son indispensables, al igual que no nos pueden faltar el sol y el aire. El ritual no es en modo alguno una forma vacía y siempre está asociado a un significado específico. La interacción entre hombres y mujeres puede eliminar formalidades innecesarias, pero el ritual del "amor recíproco" es indispensable.

El Libro de los Cantares es una colección de poemas producidos al final de la sociedad esclavista de China. Es el comienzo de la poesía china antigua y la colección de poesía más antigua. Recopiló 305 poemas antiguos desde el siglo XI a. C. hasta el siglo VI a. C., y 6 "Poemas Sheng" con sólo títulos pero sin versos, que reflejan la perspectiva social de unos 500 años desde principios de la dinastía Zhou Occidental hasta mediados de la Primavera y Período de Otoño.

Se desconoce el autor de "El Libro de las Canciones". Se dice que fue recopilado por Yin Jifu y compilado por Confucio. Al principio sólo se llamaba "Shi" o "Trescientos poemas" durante la dinastía Han Occidental, fue venerado como un clásico confuciano y se llamó "El Libro de las Canciones". El Libro de los Cantares está compilado en tres categorías: "Viento", "Ya" y "Canción". "Wind" es una balada de varios lugares de la dinastía Zhou; "Ya" es una canción formal del pueblo Zhou y se divide en "Xiaoya" y "Daya Song", "Song of Lu" y "Song of"; Shang".

El Libro de los Cantares es rico en contenido, refleja trabajo y amor, guerra y corvee, opresión y resistencia, costumbres y matrimonio, culto a los antepasados ​​y banquetes, e incluso fenómenos celestiales, accidentes geográficos, animales, plantas y otros. Aspectos Es una obra maestra de la dinastía Zhou. Un espejo de la vida social.