¿Cuáles son los modismos para hacer arroz cocido a partir de arroz crudo?
Arroz Chen Tu Tang: chén fàn tú gēng, Tu: barro. El arroz está hecho de polvo y las cucharas, de barro. Se refiere a juegos infantiles. Una metáfora de algo inútil. Como sujeto y objeto; metáfora de cosas falsas y reales.
arroz crudo arroz cocido: shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn, metáfora de algo que se ha hecho y no se puede cambiar. Como objeto, atributivo y adverbial se refiere a un hecho consumado.
Bolsa de arroz Jiuzang: jiǔ náng fàn dài, bolsa: bolsillo. Sólo come y bebe, no hagas nada. Ríete de los incompetentes. Como objeto y atributivo; referido a una persona incompetente.
Bolsa de abanico y jarra de vino: fàn náng jiǔ wèng, metáfora de una persona que sólo come y bebe pero no hace nada. Como objeto y atributivo; referido a personas incompetentes.
cavar una estufa para cocinar: mái guō zào fàn, zu: do. Cava una estufa en el suelo para preparar una olla para cocinar. Como predicado, objeto, atributivo; utilizado para acciones colectivas.
La cuchara de polvo usada para untar arroz: chén gēng tú fàn, untar: barro. Una cuchara hecha de cenizas y arroz hecho de barro. Se refiere a juegos infantiles. Una metáfora de algo inútil. Utilizado como sujeto y objeto; metáfora para difundir rumores.
Del arroz crudo al arroz cocido: shēng mǐ zuò chéng shú fàn, la metáfora se ha completado y no se puede cambiar. Como objeto, atributivo y adverbial se refiere a un hecho consumado.
Comer, vestir y comer: chī yī zhuó fàn, vestir: vestir. Significa que las familias pobres venden arroz para vestirse y compran arroz para cocinar. Describe una vida de pobreza o arreglos inadecuados. También es una metáfora de métodos médicos extraños.
Ning Qi y Niu: nìng qī fàn niú, Ning Qi: nativo de Wei en el Período de Primavera y Otoño, y más tarde importante ministro del Duque Huan de Qi: alimentación. Ning Qi estaba alimentando a las vacas debajo del auto, tocando las bocinas y cantando. Es una metáfora de una persona talentosa que hace cosas despreciables.
jiǔ náng fàn bāo, jiǔ náng fàn bāo, sarcástico ante un incompetente que sólo sabe comer y beber pero no hacer nada. Como objeto y atributivo; referido a personas incompetentes.
Bolsa de abanico y jarra de vino: fàn náng jiǔ wèng, metáfora de una persona que sólo puede comer y beber pero no hacer nada.
Cocinar arena para hacer arroz: chuī shā chéng fàn, hervir arena para hacer arroz. Una metáfora de la inutilidad del esfuerzo.
Bolsa de vino Mikeng: fàn kēng jiǔ náng, metáfora de una persona que sólo come y bebe pero no hace nada. Como objeto y atributivo; referido a una persona incompetente.
Cocinero Jin Cuan Yu: chuī jīn cuàn yù, Cocinero: quemar fuego para cocinar; Cuan: quemar fuego para cocinar. Cocinar oro y jade es una metáfora de comida preciosa y cálida hospitalidad. Se utiliza como predicado y atributo para expresar gratitud por la hospitalidad.
Comer la propia comida: chī zì zài fàn, que significa hacer las cosas sin riesgos ni responsabilidades, y disfrutar de la felicidad pausadamente. Se utiliza como predicado, objeto y atributo en el lenguaje hablado.
Una mujer hábil no puede hacer bollos sin masa: qiǎo fù zuò bù dé wú miàn bó tuō, bollos: tortas de sopa. Sin arroz y harina, por muy hábil que sea la nuera, no puede hacer pasteles. Significa que no se puede hacer nada sin las condiciones necesarias. Como objeto y atributivo utilizado en el lenguaje hablado.
Cocinar oro y cocinar jade: chuī jīn zhuàn yù, cocinar: cocinar al fuego; zhuān: comer, comer. Describe un rico plato. Usado como predicado y atributivo; metáfora de alimentos preciosos.
chǎo lěng fàn: chǎo lěng fàn (arroz frito frío, chǎo lěng fàn) significa que lo que se dice o hace es una repetición del pasado sin contenido nuevo. Se utiliza como predicado, objeto y. atributivo; utilizado principalmente en el lenguaje hablado.
Wú mǐ zhī chuī (Cocinar sin arroz), wú mǐ zhī chuī (Cocinar: cocinar). Es una metáfora de algo que no se puede hacer por falta de las condiciones necesarias. Como objeto; una metáfora de algo que no se puede lograr sin las condiciones necesarias.
Dulce sueño de Huangliang: huáng liáng měi mèng, el arroz amarillo aún no se ha cocido al vapor, pero el buen sueño ya ha despertado. La metáfora original es que la vida es ilusoria. Postmetáfora del sueño inalcanzable. Usado como sujeto, objeto, atributivo se refiere a un sueño que no se puede realizar.
Cocinar con unos metros: shǔ mǐ ér chuī, chuī: encender un fuego para cocinar. Cuente los granos de arroz para cocinar. Una metáfora para calcular pequeñas ganancias. También describe la vida como difícil. Como predicado; se refiere a vivir en la pobreza. Si ocupas asientos vacíos y no haces nada, comerás en vano. Usado como predicado, atributivo y objeto se refiere a comer gratis y no trabajar.
Sù cān shī wèi: sù cān shī wèi, comida vegetariana: comer gratis; comida vegetariana: ocupar el espacio vacío y no hacer nada. Si ocupas una posición vacía y no haces nada, estás comiendo gratis. Usado como predicado, atributivo y objeto se refiere a comer gratis y no hacer nada.
Contar arroz para cocinar y pesar leña, Cuan: shǔ mǐ ér chuī, chēng chái ér cuàn, Cuan: hacer fuego para cocinar. Es una metáfora de quemar leña y contar granos de arroz para cocinar. Es una metáfora que sólo presta atención a las pequeñas cosas y no mira la situación general.
Cuan: xī hái ér cuàn, Cuan: hacer fuego para cocinar. Partir huesos humanos para hacer fuego y cocinar. Describe la miseria de la vida de las personas durante tiempos de guerra o desastre.
Pesar leña, contar arroz para cocinar: chēng xīn ér cuàn, shǔ mǐ ér chuī, Chai: leña; Cuan: hacer fuego para cocinar. Pesar la leña y calcular los granos de arroz para cocinar. Significa prestar atención sólo a las cosas pequeñas pero no a las grandes. Como predicado y atributivo usado en la vida diaria.
Cocinar durante tres días: sān rì rù chú, una antigua costumbre donde la novia cocina tres días después de su boda. Se refiere a alguien que acaba de incorporarse a la sociedad o que acaba de empezar a trabajar.
Comprar arroz para cocinar: mǎi mǐ xià guō, en casa no hay arroz, así que tengo que comprar arroz para cocinar. Se refiere a vivir en la pobreza. Usado como predicado y objeto, significa que no hay comida para comer en casa. Una metáfora de una mujer de una familia pobre.
Hundir la barca y romper el caldero: chén zhōu pò fǔ, caldero, olla. Rompe la olla de arroz y hunde el ferry. Indica una batalla decisiva. Usado como predicado, objeto y partícula para expresar determinación de hacer algo.
Cocinar sorgo para pasar Wei: chuī liáng kuà wèi, Wei, otro nombre para burro. Usan sorgo para cocinar y montan en burros para transportarse. Describe una vida sencilla. Como objeto y atributivo utilizado en la vida diaria.
Cocinar huesos y levantar cenizas: chuī gǔ cuàn hái, que significa que el ejército no tiene comida y tiene que cocinar con huesos humanos y de caballo. Se utiliza como objeto y atributivo en el lenguaje escrito.
No hay caldero en el mortero: jiù zhōng wú fǔ, mortero: herramienta de piedra para machacar arroz; caldero: olla; Ya no quedaba olla, así que tuvimos que utilizar un mortero de piedra para cocinar. Es una metáfora de que la esposa ha fallecido.
Lì fǔ dài chuī, se oye un sonido de raspar la olla, esperando a que el fuego se cocine. Describe la vida como difícil. Como objeto y atributivo utilizado en la vida diaria.
Lleno de comida: bǎo shí zhōng rì, todo el día: todo el día. Todo el día: comer todo el día, no pensar en nada y no hacer nada. Usado como predicado y atributivo para describir no hacer nada.
zhuàn yù chuī jīn (锔玉锟斤拷), zhuàn yù chuī jīn (锟斤拷) significa cocinar sobre el fuego; zhuān yù chuī jīn (馔) significa comer. Describe un rico plato. Como predicado y atributivo; para describir una vida lujosa.
Debido a la asfixia, deja de comer: yīn yē fèi shí, el significado original es que debido a que alguien se atragantó y murió, todos en el mundo dejarán de comer. Esto es ridículo. Una metáfora de no hacer algo porque algo se estropea o porque te preocupa que algo salga mal. Usado como atributivo, predicado y objeto se refiere a hacer las cosas mecánicamente.
Yǐ yè fèi sūn: yǐ yè fèi sūn (tragar la comida), el significado original es querer que nadie en el mundo coma porque alguien se ahogó y murió. Esto es ridículo. Es una metáfora de no hacer algo porque algo no funciona correctamente o porque te preocupa que algo salga mal.
yīn yē qù shí (yīn yē qù shí) significa que debido a que alguien se atragantó y murió mientras comía, es ridículo querer que nadie en el mundo coma. Una metáfora de no hacer algo porque algo se estropea o porque te preocupa que algo salga mal.
Una mujer inteligente no puede preparar una comida sin arroz: qiǎo fù nán wéi wú mǐ zhī chuī, ni siquiera una mujer inteligente y capaz puede preparar una comida sin arroz. Es difícil prescindir de las condiciones necesarias. Como predicado y atributivo usado en el lenguaje hablado.
A todos les cuesta conciliar: zhòng kǒu nán tiáo, adjudicar: reconciliar. El significado original es que las personas tienen gustos diferentes y es difícil preparar un tipo de comida que todos encuentren delicioso. Las metáforas rara vez satisfacen a todos.
Los predicados, atributos y cláusulas utilizados como descripciones son difíciles de satisfacer para todos.
Yī chuī zhī mèng (Sueño de un cocinero): Yī chuī zhī mèng (El arroz aún no está cocido al vapor), el buen sueño se ha despertado. La metáfora original es que la vida es ilusoria. Los sueños posmetafóricos no pueden hacerse realidad.
Yǐ yē fèi cān: yǐ yē fèi cān, porque me atraganté con la comida y no me atrevía a comer más. Es una metáfora de detener lo que debes hacer debido a contratiempos accidentales.
Como me atraganté, no me atreví a comer más. Es una metáfora de detener lo que debes hacer debido a contratiempos accidentales. Como predicado y atributivo usado en metáforas.
Finos manjares: jiā yáo měi zhuàn, manjares: pescado cocido, etc.; manjares: comida y bebida. Deliciosas comidas y delicias.
Comida vegetariana Shili: shī lì sù cān, ocupando el puesto y sin hacer nada, comiendo y bebiendo gratis. Igual que "Comida vegetariana de cadáveres". Se utiliza como predicado, atributivo y objeto principalmente para borrarse a sí mismo.
粝粝食: è yī lì shí, 粝: arroz integral. Use ropa tosca y coma arroz integral. Describe una vida frugal. Como objeto o complemento; refiriéndose a ropa y comida pobres.
樵Sū Bù Cuàn: qiáo sū bù cuàn, no se puede utilizar leña para cocinar. Una metáfora de la pobreza. Como predicado y atributivo se refiere a vivir en pobreza.
Qiaosuhou: qiáo sū hòu cuàn, Qiaosu: recoger leña; Cuan: cocinar. No se puede utilizar leña para cocinar. Una metáfora de la pobreza.
shèng shí lì bīng: shèng shí lì bīng, bien alimentado y poderoso. Metáfora para prepararse para la batalla. Como predicado, se refiere a la preparación para la guerra. Esta persona no hace más que aceptar dinero.