Red de conocimiento de recetas - Recetas gastronómicas - Traducción y apreciación del texto original de "Huai'an Road a principios del verano"

Traducción y apreciación del texto original de "Huai'an Road a principios del verano"

Los peces y camarones salen primero de la red y las flores de los ciruelos se vuelven verdes. Los árboles están llenos de un suave sol y lluvia primaveral, y los viajeros llegan a tiempo en abril. ——Sadula de la dinastía Yuan, "Huai'an Road a principios del verano" Peces y camarones salieron de la red en Huai'an Road a principios del verano.

Los ciruelos están en plena floración.

Los árboles están llenos de un suave sol y lluvia primaveral,

Los peatones llegan a tiempo en abril. Sadula (alrededor de 1272-1355) fue un poeta, pintor y calígrafo de la dinastía Yuan. El nombre de cortesía es Tian y el nombre es Zhizhai. Hui (mongol). Nacido en Yanmen (ahora condado de Dai, provincia de Shanxi), se convirtió en erudito en el cuarto año de Taiding. Para acusar a funcionarios de alto rango, le entregaron manuscritos de Hanlin, lo trasladaron a Dalu Huachi en Zhenjiang y a Jiangnan para servir como censor. Se mudó a Huaixi Road y vivió en Hangzhou en sus últimos años. Sadur es bueno pintando, tiene buena caligrafía y es excelente abriendo letras. Hay talentos que saltan del tigre al dragón agachado, que se llaman talentos de Yanmen. Sus creaciones literarias son principalmente poesía. El contenido de su poesía trata principalmente sobre viajes, retiros, adoración de inmortales y socialización, y tiene poco valor ideológico. Sadula también dejó algunas pinturas, como "Imagen de la terraza de pesca de Yanling" y "Imagen del pájaro regordete", que ahora se encuentran recogidas en el Museo del Palacio de Beijing. Sadula

Para encontrarte, Ye Jing se mudó fuera de la ciudad y entró en Sangma. Para una hilera de crisantemos nuevos, no hay flores en otoño. No había ningún perro ladrando en la puerta, así que le pregunté a mi vecino del oeste. Pero me dijo que vas de excursión todos los días y no vuelves hasta el atardecer. ——En la dinastía Tang, el eminente monje Jiaoran no buscó a Lu Hongxian en casa, pero no buscó a Lu Hongxian en casa

Para encontrarte, Ye Jing se mudó fuera de la ciudad y entró. Sangma.

Para una hilera de crisantemos nuevos, no hay flores en otoño.

No había ningún perro ladrando en la puerta, así que le pregunté a mi vecino del oeste.

Pero me dijo que uno va de excursión todos los días y no regresa hasta el atardecer. Navegando a través del viento y la lluvia durante tres mil millas, dejando juntos a la carne y la sangre en casa. Tenía miedo de que llorar dañara mi vejez, así que les decía a mis padres que se tomaran un descanso. La pobreza se ha establecido desde la antigüedad y no hay posibilidad de separación y separación. De ahora en adelante, estaremos divididos en dos lugares, cada uno de los cuales se mantendrá a salvo. El esclavo quiere pagar, ¡no te involucres! —— "Doce poemas de un sueño de mansiones rojas" de Cao Xueqin de la dinastía Qing - Dividiendo carne y hueso Doce poemas de un sueño de mansiones rojas - Dividiendo carne y hueso

Tres mil velas a través del viento y la lluvia; camino,

Dividamos juntos carne y sangre, tíralo a casa.

Miedo de que el llanto arruine tu vejez,

Di a tus padres que descansen.

Desde la antigüedad, la pobreza ha llevado a la determinación.

¿No hay posibilidad de embrague?

A partir de ahora, estaremos divididos en dos lugares, cada uno de los cuales se mantendrá a salvo.

El esclavo quiere pagar, ¡no te metas! Esto es un desperdicio del personaje Mu Tian. Buenas nubes blancas. Las criadas estaban llenas de agravios. Las capas de la ciudad están cerca unas de otras. Dedica mucho tiempo a la música Yaochi. ¿Le hará daño a Tao Li? El musgo está hueco y marchito. Esto es en vano. ——"Veintiséis sentimientos" de Chen Zi'ang Veintiséis sentimientos de la dinastía Tang

Esto es un desperdicio del personaje Mu Tian.

Buenas nubes blancas.

Las criadas estaban llenas de agravios.

La ciudad está superpuesta.

Dedica mucho tiempo a la música Yaochi.

¿Lastimar a Tao Li?

El musgo está vacío y marchito.

Esto es en vano.