Texto original en chino clásico chino Bashang
El texto original y la traducción de poemas antiguos en el primer volumen de idioma chino de octavo grado publicado por People's Education Press
21. > Tao Yuanming de la Dinastía Jin del Este
Texto original
En Taiyuan de la Dinastía Jin, el pueblo de Wuling hacía de la pesca su principal ocupación y viajaba a lo largo de arroyos, olvidando la distancia del camino. De repente, me encontré con un bosque de flores de durazno, cientos de pasos a través de la orilla. No había árboles en el medio, la hierba estaba deliciosa y las flores caídas eran coloridas, lo cual era muy diferente a los pescadores. Caminé hacia adelante de nuevo, con ganas. agotar el bosque.
Cuando el bosque llega a la fuente de agua, hay una montaña con una pequeña boca, como si hubiera luz. Luego salió de la barca y entró por la boca. Al principio era extremadamente estrecho de miras, pero sólo entonces comprendió a la gente. Después de caminar docenas de pasos, de repente me iluminó. El terreno es llano y vasto, con casas bien cuidadas, campos fértiles, hermosos estanques, moreras y bambúes. Hay tráfico en las calles y las gallinas y los perros se escuchan. Entre ellos, los hombres y mujeres van vestidos como forasteros. Su cabello rubio le cuelga y está contento consigo mismo.
Cuando vio al pescador, se sorprendió. Le preguntó de dónde había venido, y si tenía una respuesta, regresaría a su casa, donde mataría gallinas para hacer vino y se las comería. Esta persona del pueblo vino a hacer preguntas. Los antepasados de Ziyun escaparon del caos de la dinastía Qin y llevaron al pueblo de su esposa a esta situación desesperada. Nunca regresaron, por lo que se separaron de los forasteros. Cuando pregunto qué época es ésta, no sé si existió la dinastía Han o las dinastías Wei y Jin. Lo que esta persona dijo uno por uno hizo que todos suspiraran. El resto del pueblo volvió a sus casas, donde todos tomaron vino y comida. Después de quedarse unos días y renunciar, una de las personas dijo: "¡No es suficiente para los forasteros!".
Después de bajar y coger el barco, ayudó en el camino y lo buscó por todas partes. Cuando fue al condado, fue al prefecto y se lo dijo. El prefecto inmediatamente envió gente a seguirlo en busca de la dirección deseada, pero él se perdió y ya no pudo encontrar el camino.
Nanyang Liu Ziji, un noble erudito, se enteró y fue allí felizmente, pero fracasó y terminó buscando una enfermedad. Después de eso, a nadie le importó.
Traducción
Durante el período Taiyuan de la dinastía Jin del Este, había un hombre en el condado de Wuling que se ganaba la vida pescando. (Un día) Remó a lo largo del arroyo, olvidando la distancia. De repente me encontré con un bosque de flores de durazno, que crecía a ambos lados del arroyo, de cientos de escalones de largo, sin otros árboles en el medio. Había flores y pasto por todas partes, frescas y hermosas, con flores caídas cayendo en abundancia. Quedó muy sorprendido y siguió caminando hacia adelante, con la esperanza de llegar al final del bosque.
Al final del bosque de duraznos, donde se originaba el arroyo, apareció una montaña. Había una pequeña entrada a la cueva en la montaña, y parecía haber un poco de luz en la cueva. Luego el pescador descendió del barco y entró por la entrada de la cueva. Al principio, la entrada a la cueva era muy estrecha, por lo que sólo permitía el paso a una persona. Después de caminar unas pocas docenas de pasos, de repente se volvió abierto y brillante. (Lo que apareció frente a él fue) un terreno llano y amplio, ordenadas hileras de casas, campos fértiles, hermosos estanques, moreras, bosques de bambú y cosas por el estilo. Los campos y caminos están entrecruzados y se extienden en todas direcciones, y los sonidos de gallos y perros se escuchan por todas partes (entre los pueblos). La gente iba y venía por los campos, cultivaba y trabajaba, y la ropa de hombres y mujeres era exactamente la misma que la de fuera de Taoyuan. Los ancianos y los niños están todos tranquilos y felices.
(La gente allí) quedó muy sorprendida cuando vieron al pescador y le preguntaron de dónde venía. El pescador respondió detalladamente y (alguien) lo invitó a su casa, le sirvió vino y mató gallinas para cocinar (para entretenerlo). Cuando la gente del pueblo se enteró de que había llegado esa persona, todos vinieron a preguntar sobre la noticia. Ellos mismos dijeron que para escapar de las guerras de la dinastía Qin, sus antepasados llevaron a sus esposas, hijos y vecinos a este lugar aislado y nunca volvieron a salir, cortando así el contacto con los forasteros. (Ellos) preguntaron en qué dinastía estaban ahora, pero ni siquiera sabían que existía una dinastía Han, y mucho menos las dinastías Wei y Jin. El pescador les contó detalladamente lo que había oído. (Escuchen), todos suspiraron. El resto de la gente invitó al pescador a sus casas y lo agasajó con comida y vino. Después de quedarse unos días, el pescador se despidió de los aldeanos. (Al salir) Los aldeanos le dijeron: "¡(Nuestro lugar) no es digno de mención a los forasteros!"
Después de que (el pescador) salió, encontró su bote y lo seguí. , con marcas por todas partes. Cuando llegó a la cabecera municipal, fue a ver al prefecto y le contó su experiencia. El prefecto inmediatamente envió a alguien a seguirlo para buscar la marca que había hecho antes, pero se perdió y ya no pudo encontrar el camino (a Taoyuan).
Liu Ziji, nativo de Nanyang, era un ermitaño con aspiraciones nobles. Después de enterarse de este incidente, felizmente planeó ir, pero fracasó. Pronto murió de enfermedad. Desde entonces, nadie ha vuelto a explorar (Peach Blossom Spring).
22. Dos ensayos breves
Inscripción sobre una casa humilde
Liu Yuxi de la dinastía Tang
Texto original
La montaña no es alta, hay Inmortal es el nombre. Si el agua no es profunda, si hay un dragón, será espiritual. Esta es una casa humilde, pero yo soy virtuoso. Los escalones superiores de las marcas de musgo son verdes y el color de la hierba es verde. Hay eruditos que hablan y ríen, pero no hay gente ociosa que va y viene. Puedes sintonizar el Qin simple y leer el Sutra Dorado. No hay orejas desordenadas de seda y bambú, y no hay una forma laboriosa de los documentos del caso. Zhugelu en Nanyang, Yunting en Shuzi occidental. Confucio dijo: "¿Qué es tan vergonzoso?"
Traducción
Las montañas no tienen por qué ser altas para ser famosas si hay inmortales (el agua no tiene por qué serlo); profundo para tener dragones (viviendo en) Hay aura. Esta casa sencilla es buena porque su dueño tiene buenas virtudes. El musgo cubre los escalones de piedra con una alfombra verde y la hierba fragante refleja el verde dentro de la cortina. Los que hablan y ríen son personas conocedoras y no hay gente vulgar yendo y viniendo. Puedes tocar el sencillo guqin y leer preciosas escrituras budistas. No hay música (ruidosa) que perturbe los oídos, ni (montones de) documentos oficiales que cansen el cuerpo y la mente. (Es como) la cabaña con techo de paja de Zhuge Liang en Nanyang, o la Xuanting de Yang Xiong en el oeste de Shu. Confucio dijo: ¿Qué es tan simple? (Para mantener la ordenada estructura de la oración y las características de rima de la inscripción, este artículo también utiliza traducción libre).
Ai Lian Shuo
Zhou Dunyi de la dinastía Song del Norte p>
Texto original
Son muy hermosas las flores del agua, la tierra y la vegetación. A Tao Yuanming de la dinastía Jin solo le encantaban los crisantemos; desde las dinastías Li y Tang, el mundo ha amado las peonías; a mí sólo me encanta el loto que emerge del barro pero que no está manchado. Jingzhi se puede ver desde la distancia pero no se puede jugar con él; .
Digo crisantemo, la flor que representa la reclusión; peonía, la flor que representa la riqueza; ¡Ay! Rara vez se oye hablar del amor por los crisantemos después del Tao; el amor por el loto, nadie puede dárselo a nadie; el amor por la peonía es adecuado para todos.
Traducción
Hay muchas flores hermosas en el agua y en el suelo. A Tao Yuanming de la dinastía Jin solo le gustaban los crisantemos. Desde la dinastía Tang, a la gente le encantan las peonías. Sólo amo el loto: el loto crece del barro, pero no está contaminado por el barro; se lava con agua limpia, pero no parece glamoroso (su tallo) es hueco por dentro y recto por fuera, (enredado); ) enredaderas, (también) no tiene ramas (laterales); su fragancia se extiende a lo lejos, lo que la hace aún más refrescante, se mantiene recta y limpia en el agua, (sólo) se puede ver desde la distancia, pero no se puede jugar con ella; cerca.
En mi opinión, el crisantemo es el ermitaño entre las flores, la peonía es la rica y noble entre las flores, y el loto es el caballero entre las flores. ¡Ay! Tao Yuanming rara vez oía hablar de su afición por los crisantemos. ¿Quién más siente el mismo amor por el loto que yo? ¡Por supuesto que hay mucha gente que ama las peonías!
23. Crónica del barco nuclear
Xuezhen de las dinastías Ming y Wei
Texto original
Hay un hombre inteligente llamado Wang Shuyuan que puede usar madera de una pulgada de diámetro para crear palacios, utensilios, personas e incluso pájaros, bestias, madera y rocas, independientemente de la situación, y cada uno tiene su propio estado de ánimo. Probé el barco nuclear restante y las nubes cubrieron el acantilado rojo.
La longitud de la proa y la popa del barco es de unos ocho minutos, y su altura es de unos dos milímetros. La parte media de la marquesina está abierta, que es la cabina y está cubierta con un dosel. Hay pequeñas ventanas en los laterales, cuatro a cada lado y ocho a la izquierda. Abran la ventana y mírense con barandillas talladas. Si está cerrado, el lado derecho tendrá la inscripción "La montaña es alta y la luna es pequeña, y el agua saldrá", y el lado izquierdo tendrá la inscripción "La brisa viene lentamente y el agua ondea". quedará estancada." La piedra estará verde y arenosa.
Hay tres personas sentadas en la proa del barco. El del medio es Dongpo, con la corona de E y muchas barbas, Foyin está a la derecha y Lu Zhi a la izquierda. . Su y Huang *** leyeron el pergamino de primera mano. Dongpo sostuvo el pergamino en su mano derecha y acarició la espalda de Lu con su mano izquierda. Lu Zhi sostuvo el extremo del pergamino en su mano izquierda y tocó el pergamino con su mano derecha, como si tuviera algo que decir. Se muestra el pie derecho de Dongpo y el pie izquierdo de Lu Zhi, cada uno ligeramente de lado, con las dos rodillas enfrentadas escondidas en los pliegues de la ropa en la parte inferior. El sello del Buda es muy similar al de Maitreya, con los pechos expuestos, la cabeza levantada y los ojos levantados, su expresión no es la de Su y Huang. Se acostó sobre su rodilla derecha, agachó su brazo derecho para sostener un bote y levantó su rodilla izquierda, colgando un rosario en su brazo izquierdo y apoyándose en él; el número de cuentas puede verse claramente.
La popa del barco se encuentra en posición horizontal. Hay un barquero a izquierda y derecha. La persona de la derecha tiene la espalda recogida en un moño, con la mano izquierda apoyada en un peldaño y la derecha sujetando los dedos del pie derecho, como si silbara. La persona de la izquierda sostiene un abanico de palma en su mano derecha y acaricia la estufa con su mano izquierda. Hay una olla en la estufa. Mira hacia arriba y parece tranquilo, como si escuchara el sonido del té.
La parte trasera del barco es ligeramente plana y tiene una inscripción que dice: "En el día de otoño de Renxu, Wang Yishu de Yushan simplemente lo talló cuando estaba lejos". . También escribió un artículo en letra de sello que decía "Gente de Pingshan al principio", que es de color rojo.
En total una embarcación, cinco personas; ocho ventanas; una para cada una, un palio, una estufa, una olla, un rollo de mano y un rosario, títulos y escrituras de sello; los personajes** *Cuatro de treinta. Y son estrechos quienes consideran que su longitud no era suficiente para cubrir el simple corazón del melocotón y repararlo. Sus habilidades también son muy extrañas.
Traducción
En la dinastía Ming, había un hombre llamado Wang Shuyuan que era extremadamente hábil en la artesanía. Podía tallar palacios, utensilios, figuras e incluso pájaros en una pulgada. trozo largo de madera, animales, árboles, piedras, todos imitan la forma de algo basándose en la apariencia original de la madera, y cada uno tiene su propia expresión y postura. (Él) una vez me dio un pequeño bote tallado en un corazón de fruta. La talla mostraba a Su Dongpo haciendo rafting bajo Red Cliff.
La eslora del barco de proa a popa es de poco más de ocho minutos, y la altura es de unos dos minutos. La cabina elevada y espaciosa en el centro está cubierta con un dosel hecho de hojas de bambú. Hay pequeñas ventanas en el lateral (cabina), cuatro a cada lado y ocho a cada lado. Cuando abres la ventana, puedes ver las barandillas talladas una frente a la otra. Al cerrarlo, verás las palabras "La montaña es alta y la luna es pequeña, el agua saldrá a la luz" grabadas en el lado derecho, y las palabras "La brisa viene lentamente, las olas del agua son lentas" están grabado en el lado izquierdo. Los huecos de las tallas están pintados con azurita.
Hay tres personas sentadas en la proa: el que está en el medio con un sombrero alto y una espesa barba es Su Dongpo, Foyin se sienta a la derecha y Huang Luzhi se sienta a la izquierda. Su Dongpo y Huang Luzhi miraron juntos un pergamino de caligrafía y pintura. La mano derecha de Dongpo sostenía el extremo frontal del pergamino y su mano izquierda acariciaba la espalda recta de Huang. Lu Zhi sostenía el extremo del pergamino con su mano izquierda y apuntaba al pergamino con su mano derecha, como si estuviera diciendo algo. Dongpo muestra su pie derecho, Huang muestra su pie izquierdo. Cada uno está ligeramente de lado, con las rodillas tocándose escondidas en los pliegues de su ropa debajo del pergamino. El sello del Buda es muy parecido al del Bodhisattva Maitreya, con la mente abierta y la cabeza levantada, y su expresión diferente a la de Su y Huang. (Él) colocó su rodilla derecha plana, dobló su brazo derecho para sostenerlo en el bote, levantó su rodilla izquierda y colgó (un collar de) rosarios en su brazo izquierdo al lado de su rodilla izquierda; las cuentas del rosario se podían contar. claramente.
Hay un remo balanceándose en la popa del barco. Hay un barquero a cada lado del remo. El barquero de la derecha tiene un moño vertebral, la cara levantada, la mano izquierda apoyada en un travesaño y la mano derecha sujeta los dedos del pie derecho, como si gritara fuerte. El barquero de la izquierda sostiene el abanico de palma en su mano derecha y acaricia la estufa con su mano izquierda. Hay una olla en la estufa. Los ojos del hombre miran la estufa de té con una expresión tranquila, como si estuviera escuchando. al sonido de la preparación del té.
La parte superior del barco es ligeramente plana y la inscripción del autor está grabada en él. El texto es "En el día de otoño de Renxu, Wang Yishu de Yushan fue grabado cuando estaba lejos". (La letra) parece un mosquito. Los pies son igual de pequeños, los trazos son claros y su color es negro. También hay un sello con escritura de sello grabado con el texto "Pueblo Chu Pingshan", y su color es rojo.
Hay un total de un barco (en él), con cinco personas y ocho ventanas talladas en él; un toldo de bambú, un remo de barco, una estufa, una tetera, un pergamino de mano y un rosario; en él están tallados coplas, títulos y caracteres de sello, con treinta y cuatro caracteres grabados. Sin embargo, su longitud es de menos de una pulgada. Está tallado a partir de huesos de melocotón largos y estrechos. ¡Ah, qué maravillosas son las habilidades!
24. Viaje al Gran Camino
"Libro de los Ritos"
Texto original
Viaje hacia el Gran Camino Sí, el mundo es para el bien común. Seleccionar a los dignos y capaces, ser dignos de confianza y cultivar la armonía, para que los ancianos no sólo cuiden de sus familiares, ni sólo tengan hijos para sus hijos, para que los viejos puedan morir, los fuertes sean útiles. , los jóvenes podrán crecer y los viudos, los viudos, los solitarios, los discapacitados y los enfermos recibirán apoyo. Los hombres tienen su parte y las mujeres su hogar. Si los bienes se disgustan y se tiran al suelo, no hay necesidad de esconderlos en uno mismo; si el poder se disgusta y no provienen del cuerpo, no hay necesidad de esconderlos para uno mismo. Es por eso que la gente busca ser cerrada pero no próspera, robar y cometer robos pero no cometer robos, y por eso la gente de afuera no está cerrada al mundo exterior.
Traducción
Cuando se implementa el Gran Dao, el mundo es propiedad de las personas, y las personas virtuosas y talentosas son seleccionadas (para servir a todos), (todos) Enfatizar la integridad y defender armonía.
Por lo tanto, las personas no sólo deben apoyar a sus padres, no sólo criar a sus hijos, sino también garantizar que los ancianos puedan vivir toda su vida, que las personas de mediana edad puedan contribuir a la sociedad y que los niños pequeños puedan crecer sin problemas, de modo que la Las personas mayores sin esposas, las personas mayores sin esposas y las personas mayores sin esposas pueden recibir apoyo. Los maridos, los niños que perdieron a sus padres en la infancia, las personas mayores sin hijos y las personas discapacitadas pueden recibir apoyo. Los hombres deberían tener carreras y las mujeres deberían casarse a tiempo. (La gente) odia el fenómeno de que la propiedad sea abandonada en el suelo (y quiere recolectarla), pero no para disfrutarla sola (también) odia el comportamiento de no estar dispuesto a dar lo mejor en lo social y laboral, y siempre no; hacerlo por los demás. De esta manera, nadie participará en conspiraciones, nadie robará propiedades, nadie formará un ejército para provocar el caos y nadie (cada hogar) tendrá que cerrar sus puertas. Esto se llama una "Gran Armonía". sociedad.
25. Tres poemas de Du Fu
Mirando a Yue
¿Cómo le va a Dai Zongfu? Qilu todavía es joven.
El reloj de la creación es hermoso, y el yin y el yang cortan el amanecer.
Las nubes crecen en el pecho, y los pájaros que regresan entran en el canto.
Estarás en la cima de la montaña, y tendrás una vista panorámica de las montañas.
Esperanza de primavera
El país está interrumpido por montañas y ríos, y la ciudad está llena de vegetación primaveral.
Las flores me conmueven hasta las lágrimas, y los pájaros se asustan por el odio.
La guerra dura tres meses y una carta enviada desde casa vale diez mil monedas de oro.
Los rasguños de la cabeza blanca son más cortos y la lujuria es abrumadora.
Funcionarios de Shihao
En la aldea de Shihao al anochecer, había funcionarios atrapando a la gente por la noche.
El anciano pasó por encima del muro y la anciana salió a ver.
¡Por qué los funcionarios se enojan cuando gritan, y qué dolor cuando las mujeres lloran!
Escuche el discurso de la mujer: Tres hombres guarnecieron Yecheng.
Un hombre envió una carta y los otros dos murieron en la batalla.
¡Los supervivientes viven en vano, pero los muertos hace tiempo que se fueron!
No hay nadie en la habitación excepto el nieto.
Mi nieto sigue aquí, así que entra y sale sin desvestirse.
Aunque las fuerzas de la anciana están disminuyendo, regrese de la posición oficial por la noche.
En caso de servicio de emergencia en Heyang, aún tendrá que preparar el desayuno.
El sonido del habla ha estado en silencio durante mucho tiempo, como el oír llorar y tragar.
El futuro llega por la mañana y me despido solo del anciano.
Traducción
Por la noche, me quedé en una casa en la aldea de Shihao. Poco después del anochecer, la policía llegó a la aldea para arrestar a la gente. El anciano escuchó el ruido y salió corriendo por encima del muro. La anciana salió a ver qué pasaba.
¡El rugido del policía fue tan feroz y el grito de la anciana tan triste!
Solo escuché a la anciana dar un paso adelante y decirle al oficial. Ella dijo: Tengo tres hijos y todos han sido reclutados para proteger a Yecheng. Recientemente, un hijo respondió diciendo que dos de sus hijos habían muerto en la guerra. Los que están vivos viven un día a la vez en este año caótico, mientras que los que están muertos están condenados para siempre. No hay nadie más a quien atrapar en mi familia, sólo un nieto que está amamantando. ¡Por culpa de este nieto, su madre aún no ha salido de casa, pero entra y sale sin siquiera una prenda de vestir! Si tienes que arrestar a alguien, arresta a mi anciana. pero si voy contigo esta noche, aún puedo cumplir con los recados urgentes en Heyang y preparar a tiempo el desayuno para las tropas mañana.
A medida que avanzaba la noche, las ruidosas voces desaparecían. Me pareció oír un leve llanto y sollozos. Después del amanecer, me puse en camino y tuve que despedirme solo del anciano.
26. Tres Gargantas
Li Daoyuan de la dinastía Wei del Norte
Texto original
De las Tres Gargantas, en un radio de setecientas millas , hay montañas a ambos lados, sin espacios; rocas pesadas y montañas, ocultando el cielo y bloqueando el sol, ya que el pabellón no ve la luz de la luna a medianoche.
En cuanto a Xiashui Xiangling, está bloqueado en el camino. O la orden del rey se anunciaba con urgencia y, a veces, el Emperador Blanco llegaba por la mañana y llegaba a Jiangling por la noche, a una distancia de 1.200 millas.
En primavera e invierno, la piscina verde es verde y el reflejo es claro. En las montañas crecen muchos cipreses grotescos, en las montañas, con manantiales y cascadas volando en medio de ellos. Es claro, majestuoso, majestuoso y lleno de interés.
Cada día soleado y el primer día helado, en los bosques fríos y los arroyos austeros, un simio alto suele gritar, lo cual es muy sombrío y desolado.
Por eso, el pescador cantó: "¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces y derraman lágrimas en sus ropas!" Kilómetros de las Tres Gargantas, ambos lados son continuos y altas montañas, casi sin interrupción. Capas de acantilados, hileras de acantilados, oscurecen el cielo y el sol. Si no fuera al mediodía o a la medianoche, ni siquiera el sol y la luna serían visibles.
En verano, cuando el agua sube y el río desborda los cerros, las embarcaciones tanto de arriba como de abajo quedan bloqueadas y no se puede navegar. A veces, las órdenes del emperador deben transmitirse rápidamente. En este momento, solo es necesario tomar un barco desde la ciudad de Baidi temprano en la mañana y llegar a Jiangling por la noche. Hay mil doscientas millas de distancia, e incluso montar a caballo o en un vendaval, no es tan rápido como es.
En las estaciones de primavera e invierno, los rápidos blancos como la nieve y las piscinas de color verde intenso se arremolinan con olas claras, reflejando las sombras de diversos paisajes. En las altas montañas crecen muchos cipreses de formas extrañas; en las montañas, a menudo, manantiales suspendidos y cascadas que caen por el medio. El agua es clara, los árboles son fuertes, las montañas son altas, la hierba florece y la diversión es infinita.
En otoño, cada vez que hace sol o hace una mañana helada, los bosques y los arroyos de montaña parecen frescos y tranquilos. Los simios en el lugar alto chirriaban con una voz larga y continua, que era muy triste y extraña. El eco del grito del simio llegó desde el valle vacío. Era triste y suave, y tardó mucho en desaparecer. Entonces el pescador cantó: "¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces y derraman lágrimas sobre sus ropas!"
27. > Gracias Zhongshu Shu
Tao Hongjing de las dinastías del Sur y del Norte
Texto original
Desde la antigüedad se habla de la belleza de las montañas y los ríos. La cima llega a las nubes y el arroyo claro llega al fondo. Los muros de piedra a ambos lados del banco están en cinco colores. Bosques verdes y bambúes verdes están disponibles en todas las estaciones. La niebla está a punto de romperse al amanecer, y los simios y los pájaros cantan salvajemente; la puesta de sol está a punto de desvanecerse y las escamas bailan y caen. Es verdaderamente la capital de las hadas del mundo del deseo. Desde la época de Kangyue, nadie ha sido tan asombroso como él.
Traducción
La belleza de las montañas y los ríos ha sido elogiada por los literatos desde la antigüedad. Los majestuosos picos se elevan hacia las nubes y los claros arroyos son cristalinos. Los muros de piedra de ambos lados son coloridos y se complementan entre sí. Los bosques verdes y los arbustos de bambú verdes duran todo el año. Cuando la niebla de la mañana está a punto de disiparse, se escucha el canto de los simios y los pájaros; cuando el sol está a punto de ponerse, los peces que nadan en el agua se apresuran a saltar fuera del agua. Este es verdaderamente un paraíso en la tierra. Desde Xie Lingyun en las Dinastías del Sur, nadie ha podido apreciar este maravilloso paisaje.
Un recorrido nocturno por el templo Chengtian
Su Shi de la dinastía Song del Norte
Texto original
En la noche del 12 de octubre, El sexto año de Yuanfeng, quería desvestirme, irme a dormir, la luz de la luna entra a la casa y partir felizmente. Pensando en la alegría de no estar juntos, fui al templo Chengtian a buscar a Zhang Huaimin que todavía estaba despierto y caminé con él por el patio. Debajo del patio, el cielo está claro como si hubiera agua acumulada. El agua está cubierta de algas y sombras de cipreses. ¿Qué noche hay sin luna? ¿Dónde no hay bambúes ni cipreses? Pero hay pocas personas ociosas como nosotros dos.
Traducción
En la noche del 12 de octubre, el sexto año de Yuanfeng, me quité la ropa y planeé ir a la cama. En ese momento, la luz de la luna brillaba a través de la puerta. , (muy hermosa), y me levanté feliz. Salí. Se me ocurrió que nadie lo disfrutaría conmigo, así que fui al templo Chengtian a buscar a Zhang Huaimin. Zhang Huaimin aún no se había acostado, así que dimos un paseo juntos por el patio. La luz de la luna brilla en el patio, haciéndolo tan claro y claro como el agua. Las sombras de los bambúes y los cipreses son como el entrelazamiento de algas y nenúfares en el agua. ¿Qué noche no tiene luz de luna? ¿Dónde no hay bambúes ni cipreses? Simplemente falta gente ociosa como nosotros.
28. Observando la marea
Zhou Mi, Dinastía Song del Sur
Texto original
La marea en Zhejiang es la vista más grande de el mundo. Desde el principio hasta el día 18, fue el más próspero. Fang Qiyuan salió de Haimen, como un hilo plateado; a medida que se acercaba, Yucheng Snow Ridge vino del cielo, fuerte como un trueno, impactante y creciente, tragándose el cielo y el sol fértil, y era extremadamente majestuoso. Esto es lo que dice el poema de Yang Chengzhai: "El mar se llena de plata y el río fluye con jade alrededor de la cintura".
Cada año, Jing Yin sale del Pabellón de Zhejiang para enseñar a las tropas navales. Cientos de cisnes se alinean a ambos lados del río. Después de eso, galopan en cinco formaciones y algunos continúan cabalgando. el agua, llevando banderas, jabalinas y espadas. Como caminar sobre terreno llano. De repente, el humo amarillo está por todas partes, los personajes apenas son visibles, el agua explota y el sonido es como el de una montaña que se derrumba.
Cuando el humo desapareció y las olas se calmaron, no quedó rastro del barco, sólo el "barco enemigo" fue quemado por el fuego y desapareció con las olas.
Cientos de nadadores de Wu'er, todos con tatuajes en el pelo y sosteniendo diez grandes banderas de colores, se apresuraron a ser los primeros en ser valientes y subieron a recibirlos. Aparecieron dentro y fuera del agua. Oleadas de ballenas, cambiando de cuerpo y banderas. La cola no se moja ligeramente para lucir su habilidad.
A lo largo de más de diez millas a lo largo del río, hay perlas y vegetación, y hay atascos en la carretera. Todo lo relacionado con la comida y la bebida es tan bueno como el cielo, y no hay nada. espacio para que la gente se siente y mire la cortina.
Traducción
La marea del río Qiantang es una vista majestuosa en el mundo. Es más popular del día 16 al 18 del octavo mes lunar. Cuando la marea sube desde el estuario de Zhejiang (vista desde la distancia), casi parece una línea blanca plateada; a medida que la marea se acerca más y más, surge del cielo como una cresta nevada de la ciudad de jade, y el sonido Es tan fuerte como un trueno, sacudió el cielo y la tierra, se agitó y brotó, envolvió el universo y arrasó el sol. El poema de Yang Wanli "El mar rebosa de plata para Guo y el río con lazos de jade alrededor de la cintura" describe esta escena.
Cada año (en el octavo mes del calendario lunar), el jefe de la prefectura de Lin'an en Kioto viene a la Escuela Ting de Zhejiang para revisar la armada. Cientos de buques de guerra se alinean a ambos lados del banco. Se divide y de repente se une, generando todo tipo de cambios. Al mismo tiempo, hay personas montando a caballo, bailando banderas, levantando armas y blandiendo cuchillos en el agua, como si estuvieran pisando un terreno llano. De repente, humo amarillo apareció por todas partes y las personas y las cosas ya no eran visibles (solo se escuchó) se escuchó el rugido del agua explotando, que sonó como una montaña derrumbándose. (Cuando) el humo se disipó, la superficie del agua volvió a calmarse y no había rastro de ningún barco. Sólo quedó el "barco enemigo" que fue destruido por el fuego, alejándose con las olas.
Cientos de atletas de Wuzhong que saben nadar, con el pelo despeinado y bordados por todo el cuerpo, sosteniendo en sus manos diez grandes banderas de colores, compiten para nadar contra corriente, (sus figuras) Estaban flotando y hundiéndose en las turbulentas olas que tenían diez mil pies de altura, dando vueltas y cambiando varias posturas, pero la cola de la bandera no estaba mojada en absoluto. Usaron esta (actuación) para mostrar sus habilidades (superiores).
Durante más de diez millas de arriba a abajo, la orilla del río está llena de hermosos disfraces. Coches y caballos bloquean el camino. Los precios de las bebidas, la comida y las necesidades diarias son el doble de lo habitual. Hay tanta gente (tanta) que no cabe ni un solo espacio en el medio.
29. Observando la nieve en el pabellón en el corazón del lago
Dinastías Zhang Dai, Ming y Qing
Texto original
En diciembre del quinto año de Chongzhen, Yu vivía en el Lago del Oeste. Nevó intensamente durante tres días y no se podía oír el sonido de las personas ni de los pájaros en el lago. El día estaba fijado, así que tomé un bote pequeño, me vestí con ropa color lavanda, encendí un fuego y fui al pabellón en medio del lago para observar la nieve a solas. La escarcha está brumosa y el cielo, las nubes, las montañas y el agua son todos blancos. Las sombras en el lago son solo un rastro del largo dique, un pequeño pabellón en el centro del lago, una mostaza con Yu Zhou y dos o tres personas en el bote.
Cuando llegaron al pabellón, dos personas estaban extendiendo una alfombra y sentadas una frente a la otra. Un niño estaba preparando vino y la estufa estaba hirviendo. Al ver a Yu, se llenó de alegría y dijo: "¿Cómo puede haber más gente así en el lago?". Llevó a Yu a beber con él. Yu Qiang bebió tres tazas grandes y se despidió. Preguntó por su apellido. Era de Jinling y estaba de visita. Antes de bajarse del barco, Zhouzi murmuró: "No digas que eres un idiota, hay incluso más idiotas que son tan idiotas como tu marido". En diciembre del quinto año de Chongzhen, vivía en West Lake. Nevó intensamente durante tres días consecutivos y los sonidos de los peatones y los pájaros en el lago desaparecieron. Después de la medianoche de ese día, remé en un bote pequeño, vestí ropa de piel, cargué una estufa y fui solo al Pabellón Huxin para observar la nieve. (El lago) está lleno de flores de hielo condensadas por vapor de agua. El cielo, las nubes, las montañas y el agua se integran en uno, y es una vasta extensión de color blanco. Las sombras (relativamente claras) en el lago eran sólo el débil rastro del largo dique, el contorno del pabellón en el centro del lago, mi pequeño bote y las dos o tres figuras en el bote.
Cuando llegué al pabellón, vi a dos personas que habían extendido un fieltro y estaban sentadas una frente a la otra. Un niño calentaba el vino en la estufa. (Ellos) me vieron y dijeron muy contentos: "¿Cómo pudimos ver a una persona así en el lago?". Me invitaron a beber con ellos. Bebí tres grandes tragos y me despedí. Les pregunté sus apellidos y supe que eran de Jinling y vivían aquí como invitados.
Cuando bajamos del barco (cuando regresamos), el barquero murmuró: "¡No digas que mi marido está loco, hay gente tan loca como tú!"
Cuatro poemas
p>"Regreso al campo" Tercera parte
Tao Yuanming
Plantación de frijoles al pie de la montaña del sur, la hierba está llena de plántulas de frijoles y hay pocas brotes de frijol. Me despierto por la mañana para ordenar el terreno baldío y la suciedad y regreso con una azada a la luz de la luna.
El camino es estrecho, la hierba y los árboles son altos y el rocío de la tarde toca mi ropa. No basta con lamentar la mancha en tu ropa, sino que tus deseos se cumplen.
"El enviado a la fortaleza"
Wang Wei
La bicicleta quiere preguntar por el bando, pero el país es del país y de Juyan.
Zheng Peng abandonó Hansai, regresó a Yan y entró en Hutian.
El humo solitario en el desierto es recto y el sol se pone sobre el largo río.
Siempre que Xiao Guan esté esperando para montar, siempre protegerá a Yan Ran.
"Adiós en la Puerta Jingmen"
Li Bai
Viajé mucho más allá de la Puerta Jingmen para viajar desde el Reino de Chu.
Las montañas terminan en las llanuras, y el río desemboca en el desierto.
Bajo la luna, hay un espejo volador, y las nubes forman una torre marina.
Todavía siento pena por el agua en mi ciudad natal y envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia.
"Subiendo a la Torre Yueyang"
Chen Yuyi
Dongting está al este del río y al oeste del río Las cortinas no se pueden mover pero el sol poniente sí. tarde.
Subí a la tierra que divide a Wu y Shu, y me trasladé al lago y las montañas cuando casi anochecía.
A miles de kilómetros de distancia, todavía queda un largo camino por recorrer, y tres años de dificultades son aún más difíciles.
En el viento y las heladas antiguos, el viejo Mucangbo está infinitamente triste.
Adjunto: Recitado extraescolar de poesía antigua
1. "Long Song Xing" ("Colección de poesía Yuefu")
Los girasoles en el verde jardín esperan que el sol se ponga bajo el rocío de la mañana.
Budze en primavera aporta brillo a todas las cosas.
A menudo tengo miedo de que cuando llegue el festival de otoño, las flores y hojas amarillas se marchiten.
Cuando cientos de ríos llegan al mar desde el este, ¿cuándo volverán al oeste?
Si un joven no trabaja duro, el viejo será miserable.
2. "Ambition" de Wang Ji
Donggao espera con ansias la puesta de sol, ¿en quién puede confiar?
Todos los árboles tienen colores otoñales y las montañas solo se cubren con la puesta de sol.
Los pastores regresan con los terneros, los caballos de caza regresan con las aves de corral.
Nos miramos pero no nos conocemos, y cantamos y recogemos las flores durante un buen rato.
3. "Early Cold on the River" de Meng Haoran
Los árboles caen y los gansos cruzan hacia el sur, sopla el viento del norte y el río está frío.
Mi casa está en Xiangshuiqu, lejos de Chuyun.
Las lágrimas en el campo han desaparecido y la vela solitaria se puede ver en el cielo.
Hay preguntas en el laberinto y la tarde se hace larga en el mar.
4. "Mirando el lago Dongting como un regalo para el primer ministro Zhang" por Meng Haoran
En agosto, el lago está horizontal y el agua es demasiado clara.
Las nubes humean sobre Mengze y las olas sacuden la ciudad de Yueyang.
Si quieres ayudar sin un barco, vivirás en un sabio vergonzoso.
Sentarse y observar a los pescadores sólo envidia al pez.
5. "Torre de la Grulla Amarilla" Cui Hao
La gente en el pasado tomó la Grulla Amarilla para ir allí, y la Torre de la Grulla Amarilla está vacía aquí.
La grulla amarilla se ha ido y nunca regresa, y las nubes blancas permanecen vacías durante miles de años.
Qingchuan está rodeada de árboles Hanyang y pastos exuberantes en Parrot Island.
¿Dónde está la puerta del campo al anochecer? Las brumosas olas del río entristecen a la gente.
6. "Adiós a un amigo" Li Bai
Montañas verdes se extienden a lo largo de Beiguo y aguas blancas rodean la ciudad del este.
Este lugar es diferente y tengo que conquistar miles de kilómetros.
Las nubes errantes transmiten el amor de un viejo amigo.
Hice un gesto con la mano y me fui, el caballo rugió.
7. "Poemas de otoño" Liu Yuxi
Desde la antigüedad, el otoño ha sido triste y solitario, y yo digo que el otoño es mejor que la primavera.
Una grulla vuela sobre las nubes en un cielo despejado, trayendo poesía al cielo azul.
8. "Viaje a las montañas en Lushan" de Mei Yaochen
Adecuadas y salvajes, las montañas vuelven a ser altas y bajas.
Los hermosos picos cambian por todas partes, y los tranquilos senderos son solitarios y confusos.
Cae la escarcha, el oso sube al árbol y el ciervo bebe del arroyo en el bosque desierto.
¿Dónde están? Se escuchó un sonido de pollo fuera de las nubes.
9. "Huanxi Sand" de Su Shi
Visite el templo Qishui Qingquan. El templo está adyacente al río Lanxi, que fluye hacia el oeste.
Al pie de la montaña, los capullos de las orquídeas están empapados en el arroyo, el camino arenoso entre los pinos está limpio y sin barro, y la lluvia croa al anochecer.
¿Quién dijo que en la vida no hay menos? ¡El agua que fluye frente a la puerta todavía puede fluir hacia el oeste! Deja de cantar gallina amarilla con pelo blanco.
10. "Tormenta y tormenta el 4 de noviembre" Lu You
Tumbado rígidamente en un pueblo solitario, sin llorar por uno mismo, pero todavía pensando en proteger a Luntai para el país.
Me acuesto por las noches escuchando el viento y la lluvia, y el glaciar del caballo de hierro cae en mi sueño