Un resumen de las traducciones al inglés de marcas comerciales
Originalmente era el nombre de una determinada marca, pero debido a que era la primera marca en llegar al mercado o tenía una gran participación de mercado en un determinado campo, la marca se convirtió en un nombre común para este tipo de producto. . Por ejemplo, Kleenex (traducido como Keli Shu en Taiwán) es la marca de papel de limpieza más grande de los Estados Unidos e incluso del mundo. Para la gente corriente de los Estados Unidos, Kleenex equivale a pañuelos de papel (papel higiénico, papel higiénico), por ejemplo. Tengo secreción nasal. ¿Puedes darme un Kleenex? En lingüística, el proceso de convertir el nombre de una marca en un sustantivo común se llama "genericidio" (una marca o marca registrada que se ha convertido en un nombre genérico para su categoría de producto). , y el producto se convierte en la categoría de producto (generonimo). Ahora, echemos un vistazo a algunas palabras que originalmente eran el nombre de una determinada marca, pero que ahora se han convertido en nombres generales para este tipo de producto.
Hay muchas partes debajo de esta página, para que puedas encontrar lo que buscas:
e-come.
cremallera
cremallera. Derivado de una marca producida en los Estados Unidos en 1920-25.
Sin embargo, también existe un tipo de palabra en el vocabulario inglés, y parte de su formación de palabras también se deriva del nombre de la marca. Por ejemplo, se ha incluido McJob o McDonaldized job (trabajar en McDonald's). según el diccionario, que significa "en un trabajo mal remunerado, no desafiante y con pocos beneficios u oportunidades, típicamente en el sector de servicios".