Red de conocimiento de recetas - Recetas gastronómicas - Acerca de los modismos en inglés

Acerca de los modismos en inglés

¿Es "modismo" o "idom"? ¿Estás preguntando sobre "modismos"?

1.A DOG IN THE MANGER (perro en el pesebre)

Debido a las tradiciones culturales, los perros siempre han sido considerados como un símbolo de lealtad, ternura e inteligencia en inglés. de las frases asociadas son positivas, a excepción del perro del pesebre. Literalmente, un perro en el pesebre significa "un perro en un pesebre", y los lectores pueden preguntarse cómo terminó un perro en un pesebre. Para explicar qué significa realmente esta frase es necesario remontarse a sus raíces.

Esta frase aparece por primera vez en “La Profecía de Esopo” cuando un caballo y una vaca pastaban en un establo. En ese momento, entró un perro y les dijo a los caballos y a las vacas que se fueran de manera muy dominante. El caballo y la vaca le dijeron suavemente: "¡Pero tú no comes hierba!". El perro dijo irracionalmente: "Yo no como hierba: no como hierba, pero no puedo dejar que comas lo que yo". ¡No comas en vano!" De esta forma, los perros ocuparon el pesebre lleno de paja y ahuyentaron a los caballos y al ganado que dependía de la paja. Y sólo puede mirar la pajita, pero no puede comerla.

El "Diccionario American Webster" lo explica de la siguiente manera: Un perro no permite que un caballo o una vaca coma heno en un pesebre, aunque no quiera comerlo. Partiendo de este significado básico, la frase se amplió a: "un perro que egoístamente se niega a comer heno en un pesebre":

En este punto, puedes pensar en un proverbio chino: " Ocupar el letrina y no cagar." Los dos son semánticamente muy cercanos. Dependiendo del contexto, esta frase también puede interpretarse como “una persona egoísta”, “una persona que no se arranca un pelo”, etc. Por ejemplo, no seas una persona tan egoísta. No seas un perro en un pesebre. Préstale tu bicicleta, ya que esta tarde no vas a salir. Como no vas a salir esta tarde, préstale tu bicicleta.

[Fuente: China Translation Network]

2. LA NIÑA DE LOS OJOS

Esta es una frase sustantiva con una larga historia, incluso en Occidente y fuera de ella. -Los países ingleses tienen un uso similar. Pero para los orientales, esta frase parece un poco complicada.

En la mente de los occidentales, la manzana es una fruta que simboliza la buena suerte. Creen que las manzanas pueden traer buena suerte. Comer manzanas con regularidad puede mejorar la salud de las personas. Hay muchas frases en inglés relacionadas con la manzana. Por ejemplo, todo el mundo conoce el proverbio Una manzana al día mantiene alejado al médico. Esto demuestra cuánto aprecian los occidentales las manzanas.

Debido a esto, la gente usa la frase niña de los ojos para expresar este significado: algo o alguien que admiran; alguien o algo que aprecian, que en chino significa "persona o cosa preciosa". Por ejemplo: