Estudios chinos || Vocabulario y cultura ⒅
4.4 Dialecto y cultura alimentaria⑵
Sin embargo, también hay algunos términos alimentarios que pueden parecer comunes pero que tienen connotaciones muy diferentes. Esto es en lo que nos centraremos a continuación, "la cuestión del 'nombre y la realidad' del vocabulario alimentario dialectal".
El llamado "nombre" se refiere al "nombre", y "real" se refiere a lo "real" se refiere". Existe una situación llamada "mismo nombre pero diferente realidad", que significa "lo mismo, pero el nombre es diferente".
Echemos un vistazo a un alimento muy común en el día a día de todas las personas, los “bollos al vapor”. En mandarín, los bollos al vapor se refieren a la pasta al vapor sin relleno. Sin embargo, en otros dialectos esto no es así. "Bollos al vapor" en dialecto Wu también se refiere a la pasta con "relleno", que es lo que solemos llamar "baozi". Por ejemplo, los "bollos fritos al vapor" que se ven comúnmente en las calles y callejones de las áreas de Jiangsu y Zhejiang están llenos de rellenos. Si lo desglosamos más, en el dialecto Shaoxing, los que no tienen relleno se llaman "bollos sólidos al vapor". Los que tienen relleno se denominan "bollos al vapor con carne", "bollos al vapor con verduras" o "bollos al vapor con azúcar". En los últimos años, los bollos enteros cocidos al vapor se han denominado "pan ligero" o, para abreviar, "bollo ligero".
Vayamos de nuevo al “pan”. Normalmente lo que llamamos pan se refiere a la pasta fermentada y horneada. Este tipo de alimento proviene de Occidente. Pero en algunos dialectos, los tradicionales bollos de pasta al vapor o bollos al vapor se llaman "pan". Por ejemplo, en los dialectos de Fengxian y Jiading en Shanghai, Pinghu en Jiaxing, Zhejiang y Changshan Lishui en Quzhou, así como en Wuchuan y Guangdong en el dialecto cantonés, el pan es en realidad bollos cocidos al vapor. Sin embargo, la palabra "pan" en el dialecto cantonés del área de Pingdong en Guigang, Guangxi, y el dialecto Zhongshan de Hezhou se refiere a bollos al vapor.
Existen muchas situaciones similares, como por ejemplo los “fideos”. Cuando se trata únicamente de la palabra "rostro", se estima que los sureños y los norteños tendrán reacciones diferentes. "Mian" en el dialecto del norte puede referirse a "harina" o "fideos", y "significado de harina" se refiere al "significado original" de los fideos. "Shuowen Maibu" dice: "Los fideos son migas de trigo". Sin embargo, en algunos dialectos del sur, los "fideos" sólo se llaman "fideos", y no existen "fideos".
Otro ejemplo es el “arroz”. En la vasta región del sur, el llamado "arroz" generalmente se refiere al arroz y también a las "semillas de arroz". El sur es rico en arroz y el arroz es el alimento básico de los sureños. Por lo tanto, cuando se habla de "arroz", no es necesario especificar "lo que se come es arroz". Generalmente se dice simplemente "comer". Pero en Shanxi la historia es diferente. "Mi" en el dialecto de Shanxi puede referirse tanto a "arroz" como a "arroz". Si un amigo de Shanxi te pregunta: "¿Quieres comer arroz?" o "¿Quieres comer arroz?", no malinterpretes que la otra persona te está pidiendo que comas arroz crudo. ¿Quieres comer arroz?"
A menudo decimos: "cocina arroz con arroz". Pero ¿por qué no hay distinción entre "arroz crudo" y "arroz cocido" en el dialecto de Shanxi? La cuestión clave sigue estando relacionada con las características regionales. Shanxi está situada en una pendiente alta de loess, que no es apta para el cultivo de arroz. La mayor parte del arroz que comen se importa de otros lugares y no se produce localmente, por lo que no es necesario distinguir entre "arroz crudo" y "arroz cocido". No habrá ambigüedad al referirse a ambos en conjunto como "arroz". o "arroz". Además, la pasta es el alimento básico en la zona, y el "arroz" como alimento básico es una "situación especial", por lo que también hay que destacar que "lo que se come es arroz". Por lo tanto, en el dialecto de Shanxi, tanto el "arroz crudo" como el "arroz cocido" se denominan "arroz" o "arroz".
Vayamos de nuevo a las “papillas”. La definición de "papilla" en la mayoría de las áreas es un alimento semilíquido que se elabora hirviendo granos o frijoles con agua. Algunos lugares lo llaman "papilla". Hay una palabra especial en el dialecto de Fujian llamada "mi", que se refiere a lo mismo. "Mi" es una palabra antigua.
En Taiyuan, Shanxi, "papilla" no puede equipararse simplemente a "papilla". En el dialecto de Taiyuan, "papilla" se refiere al arroz seco elaborado con mijo, también conocido como "papilla espesa" y "papilla seca". La verdadera papilla de mijo se llama "thorridge". La papilla hecha de arroz se llama "gachas de arroz".
¿Sabes a qué se refiere “comida plana”? En Jining, Heze, Weifang, Shandong y Taiyuan, Shanxi, "Bianshi" es otro nombre para las "albóndigas".
En el idioma de Fujian de Xiamen, Fuzhou y otros lugares de Fujian, "Bianshi" se refiere a "wontons". ¿Cómo surgen problemas como este? ¿Cuándo ocurrió? Estas cuestiones esperan nuestra mayor reflexión y exploración.
Veamos otro sustantivo, “nombres similares para lo mismo”. Significa "el mismo artículo" pero con nombres diferentes.
Da un ejemplo para ilustrar el impacto de diferentes dialectos y culturas regionales en los nombres de los alimentos.
En Jinhua, Zhejiang, existe un snack llamado "Sopa Fujian", que los lugareños suelen utilizar para el desayuno. Si le preguntas a un fujianés cómo hacer la "sopa de Fujian" y dónde se produce, me temo que la otra persona sólo te responderá con tres palabras: "No lo sé".
¿De dónde viene la “sopa de Fujian”, que ni siquiera la gente de Fujian conoce?
Primero echemos un vistazo a cómo funciona. Se dice que este bocadillo se prepara vertiendo leche de arroz en un círculo alrededor del borde de una olla de hierro caliente. Después de cocinarlo, coloque la piel del arroz en el fondo de la olla, agregue agua hirviendo y varios condimentos y cocínelo.
Hablando de esto, me temo que muchos amigos que están familiarizados con la cocina de Fujian ya saben que este es en realidad el famoso bocadillo de Fujian "Guobianpao". En dialectos, se llama "Dingbian", "pasta Dingbian", "archivo Dingbian", etc., y es popular en el este y sur de Fujian.
Se dice que este tipo de refrigerio fue traído a Jinhua por la gente Longyou de los condados vecinos. Longyou Merchant Gang es una de las diez principales bandas empresariales de China y tuvo una gran influencia durante las dinastías Ming y Qing. Este refrigerio se llama "cereal de arroz" en el área de Longyou y "sopa Fujian" en el área de Jinhua.
La pregunta es, ¿por qué se conserva la práctica de este snack, pero se desconocen sus "nombres famosos" como "Pasta Guobian" y "Pasta Ding Bian"? Creo que esto puede tener mucho que ver con los dialectos.
En Fujian, "pot" se llama "ding", que es una palabra dialectal muy singular y antigua. "Dingbianpao" significa "pasta de olla" y lleva el nombre de su método de preparación. En el dialecto Wu, la olla se llama "wo", que también es una palabra dialectal muy estable y representativa en el dialecto Wu. Por lo tanto, cuando el bocadillo "dingbianpao" se introdujo en Zhejiang, su nombre original fue difícil de aceptar para los lugareños. No existía un término local para "ding". Por lo tanto, Longyou, Jinhua y otros lugares adoptaron el método más conveniente, abandonando sus nombres originales y renombrándolos. El nombre de su "materia prima", es "pasta de arroz Longyou" y el nombre de su "fuente", se llama "sopa Fujian".