Habilidades de traducción de textos intertextuales chinos clásicos.
Técnica 1: Traducción de metáfora
1. Traducir como XX.
Por ejemplo, si el mundo se reúne para responder, el grano ganará y el paisaje seguirá. (Qin Chaoshang)
Las nubes, los sonidos y las escenas son metáforas y deben traducirse como nubes, ecos y sombras.
2. Traducido como +XX, significa algo así como XX.
Por ejemplo: Cao Gong es un chacal y un tigre. (Batalla de Red Cliff)
El chacal es una metáfora. Si se tradujera como Cao Cao, el significado sería diferente. Si Cao Cao hubiera utilizado el significado metafórico de chacales, lobos y tigres en forma de símil, el significado habría sido mucho más claro.
3. Metáfora traducida como XX.
Por ejemplo, si accidentalmente caes en la red de polvo, pasarán treinta años. ("Regresando al jardín")
Chenwang se traduce como burocracia sucia.
Entrenamiento especial:
Ejercicio 1: No te atrevas a acercarte en otoño. ("Hongmen Banquet")
Si se traduce como otoño, los pájaros y las bestias no se atreverían a acercarse, lo que sonaría incómodo y nada agradable de leer. Si es una metáfora, significa que los pájaros y animales en otoño no se atreven a acercarse a nada tan pequeño como sus plumas. Entiendo el significado, pero no es lo suficientemente conciso y claro. Si lo modificas, hazlo conciso y claro.
Ejercicio 2: Recorriendo miles de kilómetros hasta la ciudad dorada. (Qin Chao Shang)
Si traduces Jincheng como una fortaleza hecha de oro, obviamente es difícil de entender. Si se trata de una figura retórica metafórica, traducida como sólido como el metal, el significado es muy claro. Si eres flexible, puedes traducir Jincheng como una fortaleza de acero o una fortaleza sólida, y el significado quedará claro de inmediato.
Resumen (método alternativo): Si la traducción literal es incómoda, o la traducción literal es imposible en absoluto, deberías pensar en la posibilidad de utilizar metáforas. Si es una oración metafórica, la hemos traducido en forma de metáfora, pero la traducción aún es incómoda y complicada, por lo que no podemos evitar cambiarla y traducir el significado de la metáfora con habilidad.
Técnica 2: Traducción Metonímica
Por ejemplo, creo que los ministros plebeyos aún no se han engañado entre sí. ¿Es un país grande? ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")
La palabra "ropa común" aquí se debe a que en la antigüedad, la gente común usaba ropa de lino. Esta característica se usa para reemplazar a la gente común, por lo que debería ser así. traducido como gente corriente. Si no entiende esto, la traducción literal de "El hombre vestido" sería incorrecta.
Resumen (método de reemplazo): Si la metonimia se traduce literalmente, será difícil para las personas entenderla y aceptarla, por lo que la metonimia debe traducirse a la persona o cosa a la que reemplaza.
Acumulación especial:
Funcionario noble en funciones
Regla de los tres pies
Dai Houlu, un funcionario de alto rango en la ciudad de Wanzhong p>
Música de Sizhu Dai
Círculo educativo de las generaciones Xingtan
Zhumen Davegui Renjia
Representando al país
Guerra de Gangodei p >
La ciudad natal de Sang Zidai
Incendio en Zhurong
Wan Kun es el hijo pródigo de una familia rica.
Los ojos brillantes y los dientes blancos reemplazan la belleza.
La pluma y la tinta reemplazan los artículos
Du Kang reemplaza al vino
Historia de la dinastía Danqing
La generación Shanlin de Zhong Ding está en la oposición.
Personas que comen carne para los funcionarios.
Peng Zudai vivió mucho tiempo.
Técnica 3: Traducción Intertextual
Por ejemplo, un general muere en cien batallas, y un héroe regresa después de diez años. ("Poetry of Mulan")
Utilizando retórica intertextual, los sujetos de ambas oraciones son generales y guerreros. Por lo tanto, muere en batalla o regresa en diez años, lo que se refiere tanto a generales como a héroes. Si no ve esta característica retórica, o no comprende el papel de este método retórico, habrá desviaciones en la comprensión del significado de la oración.
Resumen (método de expansión): La intertextualidad, también conocida como intertextualidad, se refiere a los significados superpuestos y complementarios de dos oraciones o dos frases, y las dos partes deben combinarse en una durante la traducción.
Colección Especial:
Yo, el capitán, he desmontado y mi invitado ha subido a su barco brindando y bebiendo sin preocupaciones.
("Pipa Tour")
Cantar de noche es un ciudadano de Qin. ("A Fang Gong Fu")
La colección de Yan y Zhao, el gobierno de Han y Wei, las élites de Qi y Chu. ("A Fang Gong Fu")
No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo. (La historia de la torre Yueyang)
El impresionante bosque sacude las alturas (Sueño de escalar la montaña Tianmu)
Se plantan pinos y cipreses en el este y el oeste, y sicomoros en la izquierda y la derecha. (El pavo real vuela hacia el sureste)
La lejana Altair, la encantadora chica del río. (Diecinueve Poemas Antiguos)
La anciana no barrió el camino de flores para los invitados, hoy es solo para ti. La puerta de madera aún no se ha abierto para ti, pero se abrirá para ti. hoy. ("Guests Arrive")
Después de la separación, los perros consideraban a las personas que vivían en el mismo patio como extraños, los invitados tenían que pasar por la cocina para comer y las gallinas dormían en el pasillo. ("Selected Records of Jixiang")
La hierba verde primaveral decora los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas. ("La fragancia de los libros")
A los trece años puedo tejer, a los catorce puedo aprender a coser, a los quince puedo tocar el piano y a los A los dieciséis años puedo recitar poesía. (Pavo real vuela hacia el sureste)
Los funcionarios malvados llegaron a mi ciudad natal, clamando por cosas, y corrieron de norte a sur. ("Snake Catcher Says")
No necesitas lealtad, no necesitas virtud. ("She Jiang")
Diez días libres, los amigos son como una nube; te dan la bienvenida a miles de kilómetros de distancia, boda. ("Prefacio al Pabellón Wang Teng")
En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación. ("Hope of Spring")
A medida que el sol y la luna viajan, si aparecen, las estrellas brillarán intensamente, si aparecen. ("Looking at the Sea")
Compra un caballo en el este, una silla de montar en el oeste, una rienda en el sur y un látigo en el norte. ("Mulan Poems")
La luna brillaba durante la dinastía Qin y la luna brillaba durante la dinastía Han. ("Plug")
Técnica 4: Traducción de alusiones
Por ejemplo, Cheng Ying, Chujiu, Yuezhao, Xixiang, tú y yo seremos separados en el primer paso. ("Tan Sitong")
Esta oración menciona a cuatro personas, incluido Cheng Ying. Sus historias no se pueden incluir en la traducción, pero si se eliminan todas, el significado de la alusión se verá afectado. En este momento, estoy dispuesto a morir por el ideal de la reforma y a reformarme como Chujiu y Xixiang para devolver mi amabilidad. Deberías ser como Cheng Ying y tu suegro, quienes huyeron en busca del ideal de reforma y de reforma política, y de planificar el futuro.
Resumen (método del punto de vista): Los antiguos usaban alusiones explícita o encubiertamente en sus textos. No es necesario copiar las alusiones al traducir, solo señalar el significado de las alusiones aquí. .
Fusión especial:
No se te permite comer las cosas que compra la gente honesta: las cosas que compras se refieren a insultos y caridad.
Cuando naces, te conviertes en una técnica de bajar la cabeza, y cuando mueres, te conviertes en un bulto de hierba. Se dice que un erudito-funcionario se casó solo con la concubina de su padre para no ser enterrado. El padre de la concubina muerta agradeció a su hija, enredó la maleza en el suelo, hizo tropezar al oponente del benefactor y le permitió ganar. Se refiere a devolver la bondad.
La familia Yuan selló apresuradamente al lobo en Xu Xu y ganó una apresurada visita al norte: cuando Xu Xu selló al lobo, en referencia al emperador Wu de la dinastía Han, el general Huo Qubing derrotó a los Xiongnu, persiguió El lobo a Xushan, selló la montaña y regresó. Se refiere a lograr logros como Huo Qubing.
Habilidad 5: Traducción de eufemismos y tabúes
Ahora hay 800 personas en el ejército de conservación del agua, y Fang y el general están cazando en Wu. (Batalla de Chibi)
Poder cazar no es de ninguna manera bueno para cazar, ni es cazar con artes marciales, sino pelear entre ellos.
Otro ejemplo: las reuniones de disciplina están relacionadas.
Los minutos están en guerra. Algo que hacer, especialmente iniciar una guerra.
Resumen (método de parafraseo): Para evitar la vulgaridad, el tabú, la casualidad o las necesidades diplomáticas, los antiguos a veces ignoraban deliberadamente los asuntos de Chen Qi y hablaban de manera muy implícita. Eufemístico por ser tabú, generalmente se le llama decoración tabú. Simplemente devuelva el significado original al traducir.
Técnica 6: Traducción Paralela
Por ejemplo, si tienes la intención de barrer el mundo, incluido el mundo entero, incluidos los cuatro mares, y anexar los ocho páramos. (Qin Chaoshang)
Resumen (método de condensación): la oración establece un significado desde todos los aspectos, con un significado coherente y un gran impulso. No existe una traducción de palabras correspondiente en chino moderno. En este momento, se puede resumir como: (Estado de Qin) tiene la ambición de anexar el mundo y unificar los cuatro mares.
Técnica 7: Traducción exagerada
Como un muro en pie, apoyado en un pilar, coronándose la cabeza con ira.
Resumen (método fijo): Angry as a hat, puede traducirse como enojado como un sombrero. Cuando se expresa exageración en estados y procedimientos, la traducción va precedida de palabras importantes o inminentes.