Red de conocimiento de recetas - Recetas de frutas - En septiembre, la raíz fría precipita las hojas de la madera y los soldados de los diez años de guarnición recuerdan a Liaoyang. Texto original_Traducción y apreciación

En septiembre, la raíz fría precipita las hojas de la madera y los soldados de los diez años de guarnición recuerdan a Liaoyang. Texto original_Traducción y apreciación

En septiembre, la raíz fría ataca las hojas de la madera y los soldados de los diez años de guarnición recuerdan a Liaoyang. En el Salón Yujin de la familia Lu, las gaviotas se posan en las vigas de carey.

En septiembre, la raíz fría precipita las hojas de la madera, y los diez años de vigilancia de la frontera recuerdan a Liaoyang.

El libro en el norte del río White Wolf está roto y la noche de otoño en el sur de la ciudad de Danfeng es larga.

Recordando a Liaoyang mientras custodiaba la frontera, el libro White Wolf Jiangbei está roto y la noche de otoño del sur es larga en la ciudad de Danfeng.

Recordando a Liaoyang mientras custodiaba la frontera, el libro White Wolf Jiangbei está roto y la noche de otoño del sur es larga en la ciudad de Danfeng.

Traducción

La joven ama de casa de la familia Lu vivía en una hermosa casa teñida de tulipanes y pintada con paredes de barro. Los petreles volaban en parejas para posarse en las preciosas vigas de la casa. En septiembre, después de que pasó el viento frío, las hojas caídas cayeron con el rápido golpe de la ropa. Después de que su esposo se fue de expedición a Liaoyang, la había extrañado durante más de diez años. El tráfico en el área de Liaoyang al norte del río Bailang está congestionado y ***, que vive en el sur de la ciudad de Chang'an, siente que las noches de otoño son particularmente largas. Ella suspiró: ¿Por quién estoy tan triste que no puedo ver el anhelo de nadie? ¿Por qué debería dejar que la brillante luz de la luna brille sobre la tienda? 译文2 Los tulipanes adornan los pasillos de la familia Lu y los petreles se posan en las vigas decoradas con caparazones de tortuga.

Con el sonido de septiembre, las hojas caen una tras otra. Extraño a mi marido, que lleva diez años exiliado en Liaoyang.

Estando en la capital, de repente sentí que los días se hacían más largos y las noches se hacían más cortas.

Quién puede ver su soledad y tristeza con claridad, sólo la brillante luz de la luna brilla sobre el velo. Título explicativo de Guo Maoqian de "Colección de poemas de Yuefu": "No puedo verte. No puedo verte debido a mi tristeza". La protagonista de este poema es una mujer policía de Chang'an. Lo que "extraña pero no ve" es a su marido, que ha estado destinado en Liaoyang durante diez años y no ha regresado. El poeta describe la soledad y el dolor de la heroína en una noche de otoño cuando el suelo está frío y las hojas crujen. Vive en una casa lujosa y su corazón está a miles de kilómetros de distancia. Da vueltas y no puede dormir. por mucho tiempo. Este poema tuvo una gran influencia en la poesía Tang posterior, especialmente en la poesía de la fortaleza fronteriza, y fue muy elogiado. Yao Nai dijo que "tiene un sonido Tang agudo y una rima antigua de gran alcance. Es un producto divino y merece el título de dinastía

"El dios de la familia Lu". Yujin Hall, los petreles habitan en las vigas de carey." La hija de la familia Lu, cuyo nombre de cortesía es Mochou, es un personaje de los poemas del emperador Wu de Liang Xiao Yan, y más tarde fue utilizada como apodo para el emperador. Los tulipanes son una especie de especia. Pintar las paredes con barro puede hacer que la habitación sea fragante; el caparazón de tortuga es una especie de tortuga marina. El caparazón de la tortuga es muy hermoso y puede usarse como decoración. Las dos primeras frases utilizan pinceladas espesas y coloridas para exagerar la belleza del tocador de la heroína: las paredes están decoradas con tulipanes y barro, y las vigas del techo están decoradas con caparazones de tortuga, que son extremadamente fragantes y hermosos. Incluso Haiyan voló a Liangshang para establecerse. La palabra "Juqi" es una metáfora. Al ver la ternura y la intimidad de las gaviotas acurrucándose en la viga, esta mujer "Mochou" pudo haber sentido algo. En ese momento, escuché el sonido de las hojas caídas arrastradas por el viento del oeste fuera de la ventana y el sonido de yunques y morteros golpeando la ropa. El otoño es profundo y el clima se está volviendo más frío. Todos los hogares están ocupados preparando ropa abrigada para el invierno. Especialmente si hay un hijo en casa que va a la guerra. Esto despertó aún más tristeza en el corazón de ***. "Hanzhi insta a las hojas de madera" es una frase muy extraña. Obviamente es el susurro de las hojas que insta a la gente a golpearse la ropa, y el sonido del yunque continúa, pero el poeta invierte deliberadamente el sujeto y el objeto para exagerar la respuesta psicológica provocada por el sonido del yunque. De hecho, fue el sonido del yunque y las hojas cayendo lo que se fusionó con el mal de amores de la niña, haciéndola sentir aún más el vacío y la soledad en su corazón, y la melancolía de no extrañarla. Su yerno estaba lejos en Liaoyang y habían pasado diez años desde que ella se fue. Habían pasado diez años desde que intentaba recordarlo.

La copla del mástil "White Wolf Hebei" corresponde a Liaoyang en la primera copla. ¿Su destino es bueno o malo? ¿Cuándo regresará? ¿Volverá algún día? Todo es incierto, incluso haciendo imposible perderse. Por lo tanto, esta mujer anhelante en el sur de la ciudad de Chang'an, en el tocador vacío en esta noche de otoño, no solo está sola y sola, no solo lo extraña y lo espera con ansias, sino que también está preocupada, preocupada y ansiosa. Cuando piensa en ello, cuanto más se preocupa, más me preocupo, más lo pienso, y cuanto más pienso en ello, más miedo tengo, hasta el punto de que ni siquiera puedo. Imagínelo. La palabra "记" en la oración anterior tiene aquí una expresión más profunda.

El sonido de los yunques fríos y el susurro de las hojas otoñales mantenían despierta a la familia Lu. Una molesta luna brillante también se unió a la diversión, brillando intensamente sobre la tienda amarilla a través de la pantalla de la ventana, aumentando la tristeza.

Las primeras seis frases son descripciones comprensivas del poeta, y las dos últimas se convierten en un monólogo en el que la heroína se muestra extremadamente melancólica. No puede superar su dolor y se enoja con la luna brillante. La idea del poema es novedosa e ingeniosa, lo que va un paso más allá de la concepción artística de los predecesores que escribieron sobre la luna, realzando así el encanto lírico.

Apreciación

Este poema representa la imagen de una mujer que vive sola en un pabellón vacío desde muchos aspectos. El comienzo del poema utiliza una metáfora tradicional: "Los petreles en el Salón Yujin de la familia Lu están posados ​​sobre vigas de carey". La cercanía de las dos gaviotas en el rayo de carey refleja la soledad de la familia Lu que vive en Yujintang.

Las cuatro oraciones del medio utilizan simetría por pares para describir la tristeza de la joven pareja cuando se separaron: el marido está lejos en Liaoyang y la esposa vive sola en Chang'an."

Las cuatro oraciones del medio usan simetría de pares. La forma del poema describe la tristeza de la separación de una pareja joven. Es a finales de otoño en el noveno mes del calendario lunar. El viento del noroeste sopla frío en el área de Chang'an. ​​el capitel, y las hojas caídas van acompañadas de los débiles sonidos de cuchillos y yunques y el revoloteo de las flores en la cocina del vecino * Naturalmente, pienso en la alegría del reencuentro con otras personas y de estar solo en mi tocador, por eso. Naturalmente, extraño al buen hombre que ha estado vigilando la frontera durante mucho tiempo. Este sentimiento no lo puedo expresar yo mismo. Es más, "el sonido del lobo blanco en el norte del río se corta y en el sur. "Las noches de otoño son largas"! Hace mucho tiempo que no se sabe nada del marido que fue de expedición a Liaoyang, y la esposa que vive sola en el sur de la ciudad de Chang'an no puede dormir durante la larga noche. de finales de otoño Estas dos frases hacen eco: "White Wolf Hebei Audio Book Break" hace eco de "Recordando a Liaoyang después de diez años de expediciones", "La larga noche de otoño de Danfeng" hace eco de "el yunque frío en septiembre insta a las hojas a caer". Las pistas están entrelazadas, escribiendo que la esposa está en Chang'an y el marido está en Liaoyang. De Chang'an a Liaoyang, el viaje es largo desde Liaoyang a Chang'an, el tiempo es de diez años. An se quedó sola en la casa vacía, recordando a su marido en la noche de otoño: si estaba vivo o muerto: podría haber sido víctima de la guerra, o podría estar todavía en la feroz batalla...

Poesía. Las dos últimas frases son el toque final al tema del poema. Son más positivas y expresan el tema del poema de manera más positiva. Juegan un papel en enfatizar la escena desolada de todo el poema. Sabe que la luna en el cielo nocturno es particularmente brillante, y la luz de la luna gris plateada brilla silenciosamente sobre su vestido, que se ve particularmente suave y tranquilo. ¡Qué hermosa imagen del infierno!

¡El conjunto! El poema muestra a los lectores una imagen de la vida de Missing a Husband en una sangrienta noche de otoño, una imagen de la guerra que destruye la vida pacífica de las personas y trae desastres devastadores a una familia originalmente feliz. De esta manera, los lectores entenderán naturalmente el poema. Expresa la muerte del protagonista en la familia Lu y escribe implícitamente que su esposo está desafortunadamente en el campo de batalla, expresando una profunda simpatía por el trasfondo del poema "Zhi" parece ser un subtítulo de Qiao Zhizhi, quien fue nombrado Youbuque en el momento de. Se sospecha que Wu Zetian es el subtítulo del poema. Shen Quanqi, nombre de cortesía Yunqing, nació en Huang en la prefectura de Xiangzhou. Era bueno en obras literarias, especialmente Gong Qiyan. Fue ascendido al rango de Jinshi. 'an, fue ascendido a Tongshisheren y recibió el honor de estudiar las "Tres Enseñanzas" de Confucio. El ministro de castigo, el ministro, el Taibao del príncipe y el Taishi del príncipe murieron en los primeros días de Kaiyuan y al final de Jiangzuo. El estilo de la poesía cambió muchas veces hasta que Shen Yue y Yu Xin usaron rima, que era muy precisa, especialmente extravagante. Las oraciones son precisas y los poemas están escritos con bordados. al frente, y los poemas de la dinastía Shen Song son comparables. Hay diez volúmenes de poemas.

Aunque las flores de azufaifo en Shen Quanqi son pequeñas, pueden dar frutos y, aunque las hojas de morera son suaves, pueden hilar seda. Las hojas de loto son pequeñas y las hojas de loto son fragantes. Es una buena noticia. Las hojas de los sicómoros soplan con frialdad y el viento otoñal se agita en el río. Las luces se están apagando en el mercado del vino, llamo a la ventana y las hojas bailan una tras otra. Las hojas de los sicómoros de Jinjing se vuelven amarillas en otoño y las cortinas de cuentas no se enrollan debido a las heladas nocturnas. Las hojas heladas vuelan y escribo en rojo. El viento silba y las hojas amarillas vuelan por toda la montaña. Cuando las hojas caen, vuelven a sus raíces; cuando las nubes se hunden por mucho tiempo, volverán a levantarse. Montañas verdes y aguas verdes, hierba blanca, hojas rojas y flores amarillas. No sé quién corta las finas hojas. La brisa primaveral de febrero es como unas tijeras. El viento es fuerte y los gansos vuelan alto, mientras los árboles que caen susurran. Los crisantemos están apagados y las flores de loto están marchitas. Nuevos brotes y hojas verdes iluminan el bosque. La lenta luz del otoño no se puede retener y las hojas rojas están llenas de crepúsculo.