Red de conocimiento de recetas - Recetas occidentales - La diferencia entre términos de direcciones chinos y extranjeros

La diferencia entre términos de direcciones chinos y extranjeros

Existen diferencias obvias entre los términos de parentesco ingleses y chinos al distinguir clan y no clan, línea paterna y materna, generaciones mayores y más jóvenes, matrimonio y parientes consanguíneos, y el uso y generalización de palabras derivadas; denominación social, las expresiones chinas tienen un vocabulario relativamente rico y utilizan honoríficos y modestia con mayor frecuencia. Las diferencias que causan este fenómeno son las diferencias en la historia, los conceptos de fertilidad, los conceptos de amistad y las estructuras de conceptos de creencias de los dos pueblos. Las diferencias entre los títulos en inglés y chino se revelan aún más en las diferencias culturales detrás de ellos, para llevar a cabo mejor la comunicación intercultural entre inglés y chino.

Palabras clave: títulos relativos, títulos sociales, diferencias culturales

Las diferencias en el idioma y la cultura chino e inglés conducen a diferencias en los dos sistemas de títulos. Si los términos de direcciones chinos se trasplantan directamente al inglés, a menudo causará una confusión cultural inesperada o incluso una conmoción. Las palabras de dirección pertenecen a la categoría de lenguaje social y se utilizan ampliamente en la comunicación diaria y en las obras literarias de las personas. El idioma es portador de cultura y un espejo que refleja la cultura. Por lo tanto, diferentes culturas tienen diferentes términos de tratamiento debido a diferencias en las tradiciones históricas, la psicología nacional, etc. Es muy importante que los comunicadores interculturales comprendan las diferencias entre los títulos chinos e ingleses y exploren las raíces sociales y culturales detrás de las diferencias.

Según la explicación del "Diccionario de chino moderno", "título" se refiere a "el nombre que las personas reciben debido a parientes y otras relaciones, así como también a su estatus, ocupación, etc." Los títulos se pueden dividir en dos tipos: títulos de parentesco y títulos sociales.

1. Observar las diferencias culturales entre los términos de dirección en inglés y chino desde la perspectiva de los títulos relativos.

1. Denominación relativa

La denominación relativa se refiere a un nombre que determina la relación entre un miembro de la familia y la persona centrada en la persona. Es un nombre y denominación para que los familiares se llamen entre sí en función de la sangre y el matrimonio. Es un símbolo que determina la relación entre los familiares y la persona con la persona como eje. Dado que la reproducción de los seres humanos está interrelacionada, cada grupo étnico tiene un sistema de títulos de parentesco que expresa la relación entre los miembros de la familia. En términos generales, los términos de títulos chinos son mucho más complicados y detallados que los términos de títulos en inglés.

1.1 Similitudes y diferencias entre los títulos de parentesco chinos e ingleses

En el chino moderno, la mayoría de los títulos de parentesco pueden mostrar claramente su identidad, como la generación (padre: tío, tío; compañeros: hermano , hermana, prima), linaje paterno o materno (tía, tía), linaje directo o colateral (nieto, sobrino nieto), edad (tío, tío, hermano, hermano) y parientes consanguíneos o afectivos (hermano, cuñada, hermana, cuñado). Sin embargo, estos títulos en inglés son más generales y vagos, con múltiples significados y una amplia cobertura. Exceptuando la clara relación generacional, otras relaciones sólo pueden examinarse cuidadosamente desde el contexto o preguntarse en persona. Por ejemplo, hermana es la misma palabra, independientemente de la edad; abuela se refiere tanto a la abuela como a la abuela, y no hay distinción entre línea paterna y materna, tío puede referirse a tío, tía, tío y tío, y edad, línea paterna; y la línea materna no se distinguen. La palabra "primo" en inglés es aún más omnipotente. No solo no distingue entre edad, línea paterna y línea materna, sino que tampoco distingue entre género, incluido primo, primo, primo, primo, primo, primo, primo. , Una serie de títulos chinos como primo. Para traducir con precisión esta palabra, se debe colocar en contexto. Entre los miembros de la familia, según la costumbre china, a los hermanos y hermanas generalmente se les llama hermano mayor, tercer hermano menor, cuarta hermana menor, etc. Los países de habla inglesa están acostumbrados a llamarse unos a otros por su nombre de pila. Mucha gente incluso llama a los hermanos de sus padres por su nombre de pila. Para los occidentales la antigüedad no es muy importante.

El sistema de denominación de parentesco chino es complejo y diverso, con líneas directas y colaterales, parientes consanguíneos y suegros, mayores y menores, mayores y menores, hombres y mujeres, parientes cercanos y parientes lejanos, etc. están estrictamente regulados y distinguidos uno por uno, su función semántica detallada y su descripción precisa son impresionantes. Por el contrario, los títulos de parentesco en inglés son relativamente pobres, con referencias amplias y una semántica vaga. Además de distinguir la antigüedad, la cercanía, interna y externa, y la edad pueden ignorarse.

1.2 Generalización de los títulos de parentesco chinos

La segmentación lingüística detallada del sistema de títulos de parentesco del pueblo Han está estrechamente relacionada con el sistema de clanes feudales que enfatiza las relaciones de sangre, mientras que el parentesco inglés La aspereza y; La ambigüedad del sistema de títulos también está relacionada con su estructura familiar nuclear simple. Además, el uso generalizado de títulos de parentesco en chino moderno también es muy chino. Este tipo de título es cordial y cálido y puede acortar efectivamente la distancia entre los comunicadores.

Pero si se aplica al inglés, el efecto será contraproducente, porque los títulos relativos en inglés generalmente se limitan al ámbito familiar. En chino, por cortesía, solemos usar "abuelo" y "abuela" para referirnos a personas mayores que nunca hemos conocido, y "tío" y "tía" para referirnos a amigos de nuestros padres o extraños de la misma generación que nuestros padres. Este uso es raro en el extranjero. Si una amiga extranjera visita nuestro jardín de infancia y un niño la llama "tía, hola", se sentirá confundida. Si evitamos la existencia de tales diferencias culturales y formamos un estereotipo mental o prejuicio centrado en nuestra propia tradición cultural nacional, provocaremos obstáculos o fallas en la comunicación.

2 Comparación de denominaciones sociales inglesas y chinas

La denominación social se refiere a las costumbres de denominación que reflejan las relaciones mutuas de las personas en la vida social, a excepción de las denominaciones de familiares. Los títulos sociales se dividen en títulos no relativos y títulos contextuales. Los títulos no relativos son aquellos títulos que expresan relaciones interpersonales basadas en el estándar de "persona" en la vida social, excluyendo los títulos que expresan parentesco.

2.1 Directrices generales para las denominaciones sociales en inglés

Solo en términos de diversidad de denominaciones, el inglés es ligeramente inferior al chino. En inglés, a los hombres casi siempre se les llama por el apellido Mr., y a las mujeres se les llama Miss o Mrs. por el apellido de su cónyuge. Las personas con una relación más cercana o los destinatarios pueden llamarlos por su nombre, mientras que los títulos profesionales se llaman apellidos o se les da. nombres Generalmente se utiliza como título para miembros de la familia real, niveles superiores de gobierno, círculos religiosos, legales y militares. Como el Presidente Clinton (Presidente Clinton), el Príncipe Carlos (Príncipe Carlos), el Papa Juan (Papa Juan), el Juez Jackson (Juez Jackson). Los títulos profesionales u ocupaciones comunes con apellidos son Doctor y Profesor. Como Dr. White (Dr. White), Dr. Smith (Doctor Smith)

2.2 Títulos sociales chinos

Los títulos sociales en chino se pueden usar básicamente siempre que tengan títulos. Utilizado como título. Como el Monitor Shi, el Asistente Zhang, el Jefe de Sección Wu, el Contador Chen, etc. Todos los cargos: ministros, gobernadores, directores, directores de departamento, directores, decanos, directores de fábrica, gerentes, etc.; rangos militares: general, teniente general, teniente coronel, subteniente, etc.; títulos profesionales: ingeniero, ingeniero superior, profesor; , conferenciante, editor y revisor, etc.; título: doctorado ocupación: médico, enfermero, docente, contador, abogado, entrenador, etc. Puede agregar su apellido para dirigirse a otros.

2.3 Palabras honoríficas y modestas

La tradición cultural de la nación china requiere que las personas utilicen honores y modestia en sus interacciones con los demás, y que hagan todo lo posible por menospreciarse y elevarse. otros para mostrar humildad y cortesía, etc. Por lo tanto, hay una gran cantidad de palabras y frases honoríficas y modestas en chino. Por ejemplo, llamarse "yo, mi humilde, mi hermano menor, mi subordinado, mi hermano mayor, etc." y llamar a los que están cerca de mí son "mi padre, mi querido, mi hermano mayor, mi dong, mi yue". , mi humilde esposa, mi hijo, mi hijo, etc." Los anteriores son nombres modestos. Los títulos honoríficos para otros incluyen "tu señor, tu esposa, tu señor, tu mansión, tu señor, tu hermano, tu hijo, tu hija, tu nieto, etc." y "...jun,...gong". ..lao, etc." Este tipo de discurso respetuoso y humilde refleja la actitud interpersonal relativamente singular del pueblo chino. Casi no existe un título correspondiente en inglés. Si quieres traducir este tipo de chino al inglés, sueles utilizar expresiones más directas o más eufemísticas.

Tales como:

Tú, tu viejo tú

Yo, yo

Tu padre, tu hermano

La familia es estricta, mi padre, mi madre

Tu esposa, señora

Tu hijo, tu hija

Mi sobrino, mi sobrino, mi tía

En comparación con el discurso modesto y el discurso honorífico en chino, este tipo de lenguaje de dirección en inglés es mucho menos común que en chino. No hay modestia en inglés, pero hay algunos honoríficos y honoríficos. Por ejemplo, puede usar directamente el honorífico "Su Majestad" (Su Majestad, Rey, Su Majestad o Su Majestad) para el rey o la reina, y "Su Alteza". " (Su Alteza) al príncipe. Diríjase al juez como "Su Señoría" (Señor o Su Excelencia) y al cardenal como "Su Excelencia" (Su Excelencia).

Análisis de las razones de las diferencias culturales entre los términos de dirección en inglés y chino

3.1 Razones históricas

El idioma es portador de la cultura La razón por la cual el chino es relativo. Los términos de dirección son tan complicados que La tradición de etiqueta de la cultura Han.

La nación china tenía el "sistema de rituales Zhou Gong" en el siglo X d.C., "los rituales se castigan con castigo", enfatizando "el uso tanto de la etiqueta como de la ley", y los "rituales" son lo que La clase dominante depende de él para mantener sus relaciones dominantes. Un sistema político eficaz, su papel no es menor que el de la ley. Más tarde, cuando la etiqueta se integró con el confucianismo como religión estatal, se convirtió en la ideología rectora de la sociedad feudal en todas las dinastías. "Los maridos son educados, por lo que pueden determinar parientes y distancias, resolver sospechas, distinguir similitudes y diferencias y aclarar el bien y el mal". Sólo siendo educados se puede "limitar y medir el avance, y determinar la derecha y la izquierda". La "etiqueta" es la norma del bien y del mal e incluso el criterio para la condena y la sentencia. Su papel es tan importante que debe ser muy detallado y claro. El núcleo de la etiqueta es "corregir nombres y determinar puntos", es decir, determinar los nombres y posiciones de las personas. Diferentes posiciones tienen diferentes posiciones. Rey y ministro, padre e hijo, marido y mujer, superior e inferior, superior e inferior, el primero es directriz del segundo, el primero tiene el privilegio de dar órdenes, mientras que el segundo sólo tiene la obligación de obedecer al primero. La ética feudal está profundamente arraigada en el corazón de la gente. La etiqueta es estricta y complicada y debe tener títulos detallados.

El inglés proviene de la cultura occidental. La formación de su cultura de etiqueta fue más de 2.000 años más tarde que la de China. Sólo después de que comenzó el Renacimiento aparecieron en Occidente libros sobre etiqueta. A diferencia de China, Occidente enfatiza el estado de derecho y no tiene tradiciones éticas ni conceptos de estatus engorrosos. Los occidentales abogan por la igualdad, la dignidad propia y la libertad, y esas reglas de cortesía son sólo una especie de decoración y embellecimiento civilizado de la clase alta.

3.2 Diferencias en los conceptos de fertilidad y estilos de vida familiares

En los títulos de parentesco chinos, "hay diferencias entre el interior y el exterior, y el orden de mayor y menor". Esto también refleja la cultura familiar patriarcal tradicional de la nación Han, que gira en torno a los padres en función de su línea de sangre patrilineal para determinar su estatus en la familia o clan. En el contexto económico y social a largo plazo de la autosuficiencia, la mayoría de las personas viven juntas en el mismo clan y las organizaciones familiares tienen las funciones de economía, educación, política y autodefensa por la fuerza. Las relaciones de parentesco dentro de un clan están estrictamente diferenciadas por grado, y los títulos de parentesco chinos implican relaciones desiguales dentro del clan.

A diferencia del estilo de vida de familia grande de China, la gente en Occidente prefiere estilos de vida de familias pequeñas. Los niños deben ser independientes cuando llegan a la edad adulta. La producción y el estilo de vida más cambiantes los hacen más móviles y menos fuertes. apellido del clan. Relativamente hablando, los títulos también reflejan la igualdad entre los parientes consanguíneos paternos y maternos. Los occidentales enfatizan la igualdad de personalidad y todos, ya sean jóvenes o mayores, pueden llamarlos por su nombre para mostrar cercanía. Por lo tanto, hay muchos menos títulos de parentesco en inglés que en chino y la frecuencia de uso no es tan alta.

3.3 Diferentes actividades sociales y orientaciones de valores

Aunque también hay títulos honoríficos en inglés, rara vez hay títulos de humildad, porque los occidentales defienden y promueven la confianza en uno mismo y son educados pero no respetuosos. a otros. El papel de la "relación igualitaria" continúa ampliándose, mientras que el papel de la "relación entre superiores e inferiores" se reduce gradualmente. A los chinos les gusta usar títulos de parentesco para dirigirse a familiares y no parientes, mientras que los occidentales prefieren dirigirse entre sí por sus nombres de pila. El primero contiene principalmente elementos patriarcales feudales, que reflejan las características y el encanto de la cultura tradicional confuciana. Este último tiene muchos elementos humanistas y su esencia radica en el respeto a las personas y el respeto a su independencia y libertad.

En la cultura inglesa originaria de la antigua Grecia y Roma, el comercio ha sido valorado económicamente durante mucho tiempo, junto con la frecuente inmigración y colonización, hace tiempo que la gente se deshizo del sistema patriarcal basado en la sangre y lo reemplazó. Esto se relaciona con las relaciones de propiedad. En el sistema de contrato social, la estructura organizativa social ya no se centra en el estatus jerárquico, sino que se basa en la igualdad para todos. La Declaración de Independencia promulgada por el gobierno de Estados Unidos en 1776 garantizó oficialmente la libertad y la igualdad de derechos de todos los miembros de la sociedad. Franklin señaló: "Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos". En términos de valores, la gente defiende el "individualismo" y enfatiza la "igualdad" (autoconfianza), la "autodependencia", etc. Por lo tanto, en inglés, hay más palabras para elogiar a la otra parte y menos palabras modestas y educadas para degradarse a uno mismo.