¿"Sleepless Nights in Shanghai" está todo en inglés?
Ejemplo:
Todo el mundo tiene noches de insomnio de vez en cuando
¿Todos? ¿Hay alguno? ¿respuesta? ¿Insomnio? ¿noche? ¿una vez? ¿existir? ¿respuesta? y. ?
Pasó muchas noches sin dormir preocupándose por él.
¿Ella? ¿Alguna vez lo has hecho? tomó? ¿mucho? ¿Sobrio? ¿Por la noche? ¿Preocupado? ¿Acerca de? él. ?
Después de dos noches sin dormir, estaba realmente agotada.
¿Ella? Era. ¿Realmente usado? ¿Afuera? ¿después? ¿dos? ¿Insomnio? noche. ?
Habilidades de traducción al inglés:
1. Omitir el método de traducción.
Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para no hacer que las oraciones traducidas sean pesadas. y engorroso.
En segundo lugar, el método de fusión
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compuesta u oración compuesta. Este método de traducción aparece a menudo en la traducción chino-inglés. En las preguntas, como cláusulas atributivas, cláusulas adverbiales, cláusulas de objeto, etc.