Red de conocimiento de recetas - Recetas occidentales - Palabras sobre las diferencias de color entre el chino y el inglés

Palabras sobre las diferencias de color entre el chino y el inglés

Permítanme comparar las similitudes y diferencias de algunas palabras de colores comunes en inglés y chino.

A. red (rojo)

Ya sea en los países de habla inglesa o en China, el rojo suele asociarse a celebraciones o días festivos. Porque en los calendarios estos días suelen estar escritos en rojo. Por tanto,

día de la letra roja: hace referencia a “aniversario” o “día feliz”.

El rojo también significa "deuda" o "pérdida" porque la gente siempre usa un bolígrafo rojo para registrar números negativos. Entonces existen estas frases:

cifra roja: déficit

tinta roja: déficit

en rojo: pérdida

tinta roja entrada: entrada de déficit

saldo rojo: diferencia de déficit

Además, también existen los siguientes:

céntimo rojo: un céntimo oro rojo: oro puro; ; punta roja en el mercado de valores: se refiere a la información más reciente sobre el mercado de valores

Para las palabras de uso común con la palabra "rojo" en chino, cuando se traducen al inglés, es posible que no se utilice "rojo". Por ejemplo:

Azúcar moreno: azúcar moreno

Té negro: té negro

Lista roja: cuadro de honor

Frijol rojo: amor guisante

Rojo suerte: buena suerte

Dividendo: dividido

Rojo evento: boda

vino tinto: vino tinto

ruina roja: fuego

batalla roja: batalla sangrienta

cielo rojo: Caixia

B. En inglés, a menudo se dice "malo". Esto significa "malo", "malvado". Por ejemplo:

dinero negro: dinero negro (dinero que proviene de fuentes indebidas y no se reporta al gobierno)

mercado negro: transacción en el mercado negro o mercado negro (es decir, el mercado secreto venta de bienes prohibidos por el gobierno) o transacciones de divisas, o se refiere a mercados especulativos ilegales); de esto se deriva el precio del mercado negro: precio del mercado negro

Además, en inglés, contrario al significado. De tinta roja en contabilidad, el negro también puede indicar ganancias. Por ejemplo:

figura negra / en negro: ganancias, ganar dinero, superávit

Otro ejemplo:

figura negra nación: país con superávit en la balanza de pagos

interés por el negro: interés por cobrar

C. blue (azul)

En inglés suele expresar emociones infelices y melancólicas. Por ejemplo:

En estado de ánimo azul: estado de ánimo bajo.

También se suele utilizar para expresar alto estatus social, poder o haber nacido en una familia noble o real. Como

Él es un verdadero sangre azul (Es un verdadero noble.)

Chicos de ojos azules: empleados que son favorecidos y reciben especial cuidado por parte de las autoridades administrativas.

p>

una luna azul: una oportunidad única en la vida

El azul tiene muchos significados diferentes en el vocabulario económico.

Tales como:

libro azul: libro azul

mercado de cielo azul: mercado al aire libre

trabajadores manuales: trabajadores que realizan trabajos manuales

blue chip: valores populares

botón azul: se refiere a un corredor con derecho a participar en el comercio de acciones

blue return: declaración de impuesto sobre la renta azul (dedicada a los contribuyentes honestos ) )

tasa de primera línea: tasas de interés crediticias preferenciales en el Reino Unido

leyes azules: leyes azules (en referencia a las leyes de EE. UU. que prohíben las transacciones comerciales los domingos)

ley del cielo azul: ley azul (que se refiere a las leyes de control de emisión de acciones promulgadas por los estados de los Estados Unidos para gestionar las acciones)

negociación del cielo azul: negociación (que se refiere a propuestas simplemente poco realistas o irrazonables en negociaciones o otras transacciones) Exigencias razonables que imposibilitan llegar a un acuerdo)

D green (verde)

Green en inglés se suele utilizar para expresar “celos”, como

ojos verdes: celoso/celoso

Verde también significa "fresco" o inexperiencia o falta de entrenamiento, como por ejemplo:

carne verde: carne fresca

una mano verde: Novato

verde también tiene los siguientes significados en el ámbito financiero:

dorso verde: billete de un dólar estadounidense (porque el dorso del dólar estadounidense es verde ) (usado en lenguaje hablado)

poder verde: "el poder del dinero" o "consorcio"

sello verde: se refiere al billete de subsidio de ayuda estadounidense, llamado así porque es impreso en verde

la hoja verde se refiere a la tabla comparativa detallada del presupuesto del gobierno

libra verde: libra verde (en referencia a la libra con un alto tipo de cambio estipulado por el *** cálculo interno de la agricultura precios de los productos.)

E. white (blanco)

En inglés, el blanco a menudo recuerda a la gente la inocencia, como por ejemplo:

White war: una guerra. sin pólvora, refiriéndose a menudo a "competencia económica".

Algunas cosas reciben su nombre por su color blanco, como

Electrodomésticos: se refiere a electrodomésticos de gran tamaño y alto precio unitario. Este tipo de objetos suelen estar pintados de blanco. De ahí el nombre.

dinero blanco: monedas de plata

carbón blanco: energía hidráulica

elefante blanco: objetos caros pero inútiles u objetos que el propietario no necesita pero de los que no puede disponer Objetos

venta blanca: gran venta

la vía blanca: Calle Baiguang (en referencia al distrito comercial brillantemente iluminado de la ciudad)

F. Vocabulario de colores. Por ejemplo:

mercado gris: mercado seminegro

zona gris: zona gris (refiriéndose a zonas con desempleo grave)

nota rosa: aviso de despido

Páginas amarillas: páginas amarillas (que se refieren a guías telefónicas clasificadas, no a guías amarillas).

A través de los ejemplos anteriores, podemos ver que existen aproximadamente cuatro métodos para traducir palabras de colores:

(1) Traducción literal. Básicamente traduce según la forma de las palabras del texto original.

Por ejemplo:

Casa Blanca

figura roja: déficit

páginas amarillas: páginas amarillas (refiriéndose a guías telefónicas clasificadas, no a libros amarillos).

(2) Cambiar palabras de color. De acuerdo con los hábitos del idioma de destino (al traducir del inglés al chino, es chino), utilice palabras de colores que sean familiares para los lectores para cambiar las palabras de colores del texto original. Tales como:

té negro

negro y azul 青一violeta (en lugar de verde y negro)

(3) No hay palabras de color en el original texto, En la traducción, se pueden agregar palabras de colores apropiados de acuerdo con los hábitos de expresión chinos. Como

No lo intentó en vano. No lo intentó en vano. (Editor en jefe Hua Xianfa, "Nuevo curso práctico de traducción inglés-chino", Hubei Education Press)

Sus ojos se humedecieron. Tenía las ojeras enrojecidas. (Igual que el anterior)

(4) Traducción gratuita. Algunas palabras de color tienen significados extendidos porque se usan idiomáticamente. En este caso, puede ignorar por completo las palabras de color en el texto original de acuerdo con el significado del texto original y usar las palabras apropiadas en el idioma de destino para traducir. Tales como:

红豆 love pea

nota rosa: aviso de despido

una mano verde: novato