Palabras sobre las diferencias de color entre el chino y el inglés
Permítanme comparar las similitudes y diferencias de algunas palabras de colores comunes en inglés y chino.
A. red (rojo)
Ya sea en los países de habla inglesa o en China, el rojo suele asociarse a celebraciones o días festivos. Porque en los calendarios estos días suelen estar escritos en rojo. Por tanto,
día de la letra roja: hace referencia a “aniversario” o “día feliz”.
El rojo también significa "deuda" o "pérdida" porque la gente siempre usa un bolígrafo rojo para registrar números negativos. Entonces existen estas frases:
cifra roja: déficit
tinta roja: déficit
en rojo: pérdida
tinta roja entrada: entrada de déficit
saldo rojo: diferencia de déficit
Además, también existen los siguientes:
céntimo rojo: un céntimo oro rojo: oro puro; ; punta roja en el mercado de valores: se refiere a la información más reciente sobre el mercado de valores
Para las palabras de uso común con la palabra "rojo" en chino, cuando se traducen al inglés, es posible que no se utilice "rojo". Por ejemplo:
Azúcar moreno: azúcar moreno
Té negro: té negro
Lista roja: cuadro de honor
Frijol rojo: amor guisante
Rojo suerte: buena suerte
Dividendo: dividido
Rojo evento: boda
vino tinto: vino tinto
ruina roja: fuego
batalla roja: batalla sangrienta
cielo rojo: Caixia
B. En inglés, a menudo se dice "malo". Esto significa "malo", "malvado". Por ejemplo:
dinero negro: dinero negro (dinero que proviene de fuentes indebidas y no se reporta al gobierno)
mercado negro: transacción en el mercado negro o mercado negro (es decir, el mercado secreto venta de bienes prohibidos por el gobierno) o transacciones de divisas, o se refiere a mercados especulativos ilegales); de esto se deriva el precio del mercado negro: precio del mercado negro
Además, en inglés, contrario al significado. De tinta roja en contabilidad, el negro también puede indicar ganancias. Por ejemplo:
figura negra / en negro: ganancias, ganar dinero, superávit
Otro ejemplo:
figura negra nación: país con superávit en la balanza de pagos
interés por el negro: interés por cobrar
C. blue (azul)
En inglés suele expresar emociones infelices y melancólicas. Por ejemplo:
En estado de ánimo azul: estado de ánimo bajo.
También se suele utilizar para expresar alto estatus social, poder o haber nacido en una familia noble o real. Como
Él es un verdadero sangre azul (Es un verdadero noble.)
Chicos de ojos azules: empleados que son favorecidos y reciben especial cuidado por parte de las autoridades administrativas.
p>
una luna azul: una oportunidad única en la vida
El azul tiene muchos significados diferentes en el vocabulario económico.
Tales como:
libro azul: libro azul
mercado de cielo azul: mercado al aire libre
trabajadores manuales: trabajadores que realizan trabajos manuales p>
blue chip: valores populares
botón azul: se refiere a un corredor con derecho a participar en el comercio de acciones
blue return: declaración de impuesto sobre la renta azul (dedicada a los contribuyentes honestos ) )
tasa de primera línea: tasas de interés crediticias preferenciales en el Reino Unido
leyes azules: leyes azules (en referencia a las leyes de EE. UU. que prohíben las transacciones comerciales los domingos)
ley del cielo azul: ley azul (que se refiere a las leyes de control de emisión de acciones promulgadas por los estados de los Estados Unidos para gestionar las acciones)
negociación del cielo azul: negociación (que se refiere a propuestas simplemente poco realistas o irrazonables en negociaciones o otras transacciones) Exigencias razonables que imposibilitan llegar a un acuerdo)
D green (verde)
Green en inglés se suele utilizar para expresar “celos”, como
ojos verdes: celoso/celoso
Verde también significa "fresco" o inexperiencia o falta de entrenamiento, como por ejemplo:
carne verde: carne fresca
una mano verde: Novato
verde también tiene los siguientes significados en el ámbito financiero:
dorso verde: billete de un dólar estadounidense (porque el dorso del dólar estadounidense es verde ) (usado en lenguaje hablado)
poder verde: "el poder del dinero" o "consorcio"
sello verde: se refiere al billete de subsidio de ayuda estadounidense, llamado así porque es impreso en verde
la hoja verde se refiere a la tabla comparativa detallada del presupuesto del gobierno
libra verde: libra verde (en referencia a la libra con un alto tipo de cambio estipulado por el *** cálculo interno de la agricultura precios de los productos.)
E. white (blanco)
En inglés, el blanco a menudo recuerda a la gente la inocencia, como por ejemplo:
White war: una guerra. sin pólvora, refiriéndose a menudo a "competencia económica".
Algunas cosas reciben su nombre por su color blanco, como
Electrodomésticos: se refiere a electrodomésticos de gran tamaño y alto precio unitario. Este tipo de objetos suelen estar pintados de blanco. De ahí el nombre.
dinero blanco: monedas de plata
carbón blanco: energía hidráulica
elefante blanco: objetos caros pero inútiles u objetos que el propietario no necesita pero de los que no puede disponer Objetos
venta blanca: gran venta
la vía blanca: Calle Baiguang (en referencia al distrito comercial brillantemente iluminado de la ciudad)
F. Vocabulario de colores. Por ejemplo:
mercado gris: mercado seminegro
zona gris: zona gris (refiriéndose a zonas con desempleo grave)
nota rosa: aviso de despido
Páginas amarillas: páginas amarillas (que se refieren a guías telefónicas clasificadas, no a guías amarillas).
A través de los ejemplos anteriores, podemos ver que existen aproximadamente cuatro métodos para traducir palabras de colores:
(1) Traducción literal. Básicamente traduce según la forma de las palabras del texto original.
Por ejemplo:
Casa Blanca
figura roja: déficit
páginas amarillas: páginas amarillas (refiriéndose a guías telefónicas clasificadas, no a libros amarillos).
(2) Cambiar palabras de color. De acuerdo con los hábitos del idioma de destino (al traducir del inglés al chino, es chino), utilice palabras de colores que sean familiares para los lectores para cambiar las palabras de colores del texto original. Tales como:
té negro
negro y azul 青一violeta (en lugar de verde y negro)
(3) No hay palabras de color en el original texto, En la traducción, se pueden agregar palabras de colores apropiados de acuerdo con los hábitos de expresión chinos. Como
No lo intentó en vano. No lo intentó en vano. (Editor en jefe Hua Xianfa, "Nuevo curso práctico de traducción inglés-chino", Hubei Education Press)
Sus ojos se humedecieron. Tenía las ojeras enrojecidas. (Igual que el anterior)
(4) Traducción gratuita. Algunas palabras de color tienen significados extendidos porque se usan idiomáticamente. En este caso, puede ignorar por completo las palabras de color en el texto original de acuerdo con el significado del texto original y usar las palabras apropiadas en el idioma de destino para traducir. Tales como:
红豆 love pea
nota rosa: aviso de despido
una mano verde: novato