Traducción de chino clásico con Cheng Xiucai
1. Traducción del texto antiguo "Sentado con Zhu Yuan"
Sentado con Zhu Yuan Autor: Wu Jun
El viento y el humo son todos puros, y las montañas Tianshan son hermosas. A la deriva en la corriente, cualquier cosa. Desde Fuyang hasta Tonglu, a unos cien kilómetros, hay montañas y ríos extraños, únicos en el mundo.
El agua es toda de color azul pálido y el fondo tiene miles de pies de profundidad. Hay peces y rocas nadando alrededor, que no tienen obstáculos incluso si los miras directamente. Los rápidos son como flechas y las olas son tan feroces como correr.
En las altas montañas entre las orillas, todos los árboles fríos compiten entre sí y están en desacuerdo. El agua del manantial agita las rocas, emitiendo un sonido fresco; los buenos pájaros cantan entre sí y su canto se convierte en rima. La cigarra gira sin cesar, mientras el simio llora sin cesar. Los que vuelan violentamente hacia el cielo miran las cumbres y calman su mente; los que son ahorradores en los asuntos mundanos están deseosos de vislumbrar y olvidar su rebelión. La parte superior de la quilla horizontal está cubierta y todavía está oscuro durante el día; las escasas franjas se superponen y, a veces, se puede ver el sol.
Todo el viento, el polvo y el humo se han dispersado, y el cielo y los picos de las montañas revelan el mismo color claro. Deje que el bote flote junto con el agua, viajando hacia el este o el oeste. Desde Fuyang hasta Tonglu, hay cien millas de vías fluviales, picos escarpados y agua corriente extraña, única en el mundo. El agua del río es toda verde y el fondo se puede ver incluso a una profundidad de miles de pies. Se ven claramente peces nadando y guijarros finos. El agua que corre es más rápida que una flecha voladora y las turbulentas olas del río son tan poderosas como caballos al galope. Las montañas a ambos lados de la orilla están cubiertas de árboles de hoja perenne resistentes al frío. Dependiendo del terreno, las montañas compiten por ascender, compitiendo entre sí en altura y distancia. Compiten por apuntar directamente al cielo, formando miles de picos. El agua del manantial golpea las piedras, produciendo un sonido fresco; los buenos pájaros cantan en armonía entre sí, tejiendo una melodía armoniosa. Las cigarras continúan chirriando sin cesar, mientras que los simios y monos continúan cantando sus canciones cientos de veces. Las personas que se elevan hacia el cielo como águilas en su carrera oficial calmarán su pasión por la fama y la fortuna al mirar picos tan hermosos; las personas que están ocupadas planificando y administrando asuntos mundanos durante todo el día se demorarán después de mirarlos; hermosos valles. Las ramas inclinadas cubren el cielo, haciéndolo tan oscuro como el anochecer incluso durante el día; las escasas ramas se cubren entre sí y, a veces, se filtran algunos puntos de luz.
(Acabo de escapar del examen de ingreso a la escuela secundaria, no esperaba encontrarme con este traductor, jaja, me topé con él) 2. Traducción de chino clásico con Luo Zhangfu
Colección de Lu Jiuyuan con Luo Zhangfu
Este es un sutra sobre deshacerse del bien y del mal, corregir errores y hacer el bien. Si no voy, ¿para qué sirve An Neng? Si no cambias tus errores, ¿puedes cambiar tus costumbres? Si no sabes qué está mal, ¿cómo puedes deshacerte de él? No sé cuál es mi fallo, ¿puedo corregirlo? Decir que sabes lo que está mal pero no puedes deshacerte de ello significa que no sabes lo que está mal; decir que conoces tus errores pero no puedes corregirlos significa que no sabes lo que está mal. Si realmente sabes lo que está mal, nada se puede corregir; si realmente sabes lo que está mal, nada se puede corregir; El problema con la gente es que no saben qué está mal y no conocen sus defectos. Lo que es valioso para los eruditos es adquirir conocimientos y corregir sus errores.
Con, dar, dar. Con Luo Zhangfu hay una carta para Luo Zhangfu.
En el artículo escribir es lo opuesto a ir, lo que puede entenderse como retener y perseverar.
Transfiere el bien, elimina el mal y hazte bueno; corrige los errores y haz el bien.
Traducción de prueba:
Mantén los correctos (pensamientos, conceptos, etc.), deshazte de los incorrectos y corrige los errores cometidos para convertirlos en comportamientos correctos. dicen las escrituras.
Si no te deshaces de los incorrectos, ¿cómo podrás conservar los correctos? Si no corriges tus errores, ¿cómo podrás hacer lo correcto?
¿Cómo puedo deshacerme de los errores si no sé cuáles son? No sé qué hice mal, ¿cómo puedo corregirlo?
Si crees que sabes qué es un error pero no puedes deshacerte de él, en realidad no sabes cuál es el error; si crees que has cometido errores pero no puedes corregirlos, Realmente no sabes qué errores cometiste.
Si realmente sabes qué es un error, definitivamente podrás deshacerte de él. Si realmente sabes qué errores has cometido, definitivamente podrás corregirlos.
La dificultad para las personas es que no saben qué son los errores y qué errores han cometido.
El valor del aprendizaje radica en dominar los conocimientos y corregir los errores. 3. El texto completo y la traducción palabra por palabra de "Yu Gu Zhangshu"
Texto original
Después de que pasó la luna, estoy enfermo ⑴, pero sigo buscando para flores de rábano ⑵. Al oeste de Meixi ⑶, está la montaña Shimen, con paredes de bosque compitiendo por las nubes ⑷, y picos solitarios limitados a ⑸ días; los arroyos apartados ⑹ contienen nubes y los arroyos profundos tienen cigarras verdes ⑺ y cantan las grullas ⑻, el agua suena como; monos cantando, ⑼ Yingying ⑽ Mezclados, se convierten en una rima.
Como vivía recluido, construyó una casa allí. Afortunadamente, el crisantemo es rico, pero el bambú es rico⒁. La capital del valle ha sido terminada. ¡La alegría de la benevolencia y la sabiduría está más allá de las palabras!
Traducción de este párrafo
Renuncié debido a una enfermedad el mes pasado y regresé a mi ciudad natal para encontrar un lugar de reclusión. Al oeste de Meixi, se encuentra la montaña Shimen. Los lúgubres y escarpados acantilados compiten con las nubes en el cielo, y los picos independientes bloquean el sol; Suena claro y los simios lloran, los sonidos armoniosos y hermosos se mezclan entre sí, y los tonos son largos y hermosos. Como siempre he admirado la reclusión, construí una casa en esa montaña. Afortunadamente, hay muchos crisantemos y bambúes. Aquí se proporcionan todas las necesidades para una vida aislada en el valle. Las personas benévolas y sabias aman las hermosas montañas y las hermosas aguas, ¡cómo podemos hablar de ello de manera casual!
El centro de este párrafo
expresa que el autor no persigue la fama y la fortuna, sino que está dispuesto a regresar a la naturaleza y aboga por una vida indiferente y pacífica. La razón por la que el autor eligió la montaña Shimen para vivir en reclusión es que "la fortuna es rica en crisantemos, pero también a favor de los bambúes. Aquí se han cuidado todos los recursos del valle. La alegría de la benevolencia y la sabiduría está más allá de las palabras". !"
Editar los comentarios de este párrafo
⑴Ir al mes: el mes pasado. Xie Bing: denunciar enfermedad, es decir, dimitir por enfermedad. Xie: Sue. Sirviente: la abreviatura de uno mismo ⑵Xiaoluo: es decir, Xili y eneldo femenino, el nombre de la planta. "Canciones de Chu·Nine Songs·Mountain Ghost" de Qu Yuan: "Si alguien viene a las montañas, está cubierto de hierba y granadas y lleva una roseta femenina". Más tarde, esto se utilizó para referirse a la ropa de los ermitaños. También se buscan flores de eneldo, lo que significa que uno se prepara para vivir en reclusión. ⑶Meixi: El nombre de la montaña, ubicada en la actual Anji, Zhejiang. ⑷El muro del bosque compite con las nubes: El acantilado lúgubre y empinado compite con las nubes en el cielo. Mori: De muchas maneras. Muro: acantilado escarpado. Xia: Nubes de colores por la mañana y por la tarde. ⑸El pico solitario está limitado durante el día: el pico solitario bloquea la luz del sol. Límite: bloquear, aquí se refiere a bloquear. ⑹Youxiu: una cueva profunda. ⑺Guardar: incluir. Cui: agua verde. ⑻唳: (Grúa) chirría. ⑼Llorar: (simio) llama. ⑽ Yingying: Igual que "嘤嘤", una onomatopeya que describe el chirrido de insectos, pájaros y animales, y también describe los sonidos armoniosos y hermosos. ⑾Mianmian: La apariencia continua describe el tono largo. Rima: armonía. ⑿Chong: Aquí está el significado de anhelo. Reclusión: reclusión. Su: siempre, siempre. ⒀Repararlo: construir casas sobre él. Reparar, construir. Yu: Casa. ⒁Afortunadamente, los crisantemos y los frutos de bambú abundan: Afortunadamente, hay muchos crisantemos y frutos de bambú. Rico: muchos, abundantes. Parcial: especial. Rao: Rico. Arroz de bambú: también conocido como arroz de bambú, tiene forma de trigo. Se refiere a los productos de la montaña. Los crisantemos y los bambúes son el alimento de los ermitaños. ⒂ Todos los recursos del valle se han cuidado aquí: las necesidades de una vida aislada en el valle están todas disponibles aquí. Capital: algo producido, provisto. Capital: Lo que se necesita. S: Esto. Hazlo, tenlo. ⒃La alegría de la benevolencia y la sabiduría: las personas benévolas y sabias aman las hermosas montañas y las hermosas aguas. "Las Analectas de Confucio·Yong Ye": "Los sabios disfrutan del agua, los benevolentes disfrutan de las montañas". Le: Amor.
Reflexiones sobre este párrafo
Este artículo en chino clásico es muy breve, solo 83 palabras. El tranquilo y hermoso paisaje de la montaña Shimen se nos presenta de una manera poética y pintoresca. El lenguaje es sencillo y hermoso, fresco y elegante, y vale la pena saborearlo con atención. Encarna el espíritu erudito del autor sobre Leshan y Leshui, así como sus nobles aspiraciones, nobles ambiciones y nobles sentimientos de disfrutar de la libertad, el desenfreno y el descuido, su amor por la naturaleza y la libertad, su elogio de la vitalidad y su búsqueda de la fama; El desdén de Li Lu y el aburrimiento de la burocracia y los asuntos gubernamentales.
PD: También puedes ir a la enciclopedia y leerla tú mismo 4. Traducir el texto completo del artículo chino clásico "Construyendo un libro con Li Hanlin"
Las montañas de Sichuan Son altas, peligrosas y empinadas, y son las más peligrosas y hermosas del país, por lo que, aunque no hay muchos talentos de Sichuan, los que salen seguramente serán genios. Diácono, eres un genio en Sichuan. Cuando asumió el cargo oficial por primera vez, vivió en el sur del río Yangtze e hizo amigos en todo el mundo. Sus talentos se volvieron cada vez más sofisticados. Como sichuanés que vive en el sur del río Yangtze y ha hecho amigos en todo el mundo, es realmente sorprendente que su conocimiento sea tan vasto, pero no se trata solo de sus artículos bien escritos.
Soy un compatriota de Jiangxi, vivo en el condado más remoto y no sé nada sobre cómo escribir artículos. Eres uno de los mejores escritores del mundo. Una vez escuché a mi amigo Min Bin hablar de eso y le dijiste en privado que todavía apenas podía hablar contigo. También recibí una carta suya solicitando mis artículos inéditos, así que le copié algunos artículos.
Vivo recluido en el pico Cuiwei de la montaña Jinjing. Hay rocas extrañas en un radio de cuarenta millas. Era el lugar donde vivían los dioses en la antigüedad. Creo que estoy satisfecho y puedo vivir aquí hasta mi vejez. Pero cuando miré el mapa de Sichuan, sentí que las montañas aquí eran tan insignificantes en comparación con las montañas de Sichuan como el contenido de una cuenca en comparación con las colinas.
No me atrevo a escribir demasiado, así que os pido consejo. Espero recibir algunos consejos vuestros. 5. Traducción del "Libro de los pensamientos con Zhu Yuan" de Wu Jun
Traducción
El viento cesó, todo el humo del río se disipó y el cielo y las montañas distantes mostraron lo mismo. color. (Tomo un bote) Flotar y deambular con la corriente, admirando el paisaje por donde pasa el bote. Hay aproximadamente cien millas desde Fuyang hasta Tonglu. Las extrañas montañas y ríos a lo largo del camino son únicos y hermosos en el mundo.
El agua es de color blanco azulado y el agua profunda del río es cristalina. Los peces nadando en el fondo del río y la fina arena y grava se pueden observar sin ningún obstáculo. El agua que corre es más rápida que una flecha y las veloces olas son como caballos al galope.
Hay árboles verdes que crecen en las altas montañas a ambos lados del río; (los árboles) dependen de la fuerza de la montaña para competir hacia arriba, como si estuvieran compitiendo entre sí; Directamente hacia arriba, formando innumerables montañas. El agua del manantial golpea las rocas, produciendo un sonido claro. Hermosos pájaros cantan armoniosamente. La cigarra no se detiene cuando canta, (también) el mono no siempre se detiene cuando llama. Aquellos que son como cometas que desean volar hacia el cielo y perseguir fama y fortuna se calmarán cuando vean los picos de las montañas aquí; aquellos que están ocupados con asuntos gubernamentales se demorarán en él cuando vean (este hermoso) valle. Las ramas inclinadas lo cubren, haciéndolo tan oscuro como el anochecer incluso durante el día; las escasas ramas se cruzan para cubrirlo y, a veces, se puede ver la luz del sol (a través de los espacios entre las ramas y las hojas). 6. Estoy buscando una traducción de "Libros con Zhu Yuan Si", que debe ser de Tonghe Education Edition. Es del mismo color que las montañas. (Mi barco) junto con el río flotando en el agua, a veces hacia el este, a veces hacia el oeste. A cien millas de Fuyang a Tonglu (en la vía fluvial), las montañas y los ríos son únicos y únicos.
El agua es de color blanco azulado y se puede ver el fondo incluso a una profundidad de miles de pies. También se pueden ver claramente los peces y las pequeñas piedras en el fondo del agua. La turbulenta corriente del río es más rápida que una flecha y las olas tormentosas son tan poderosas como un caballo al galope.
En las altas montañas a ambos lados del río, crecen árboles verdes que desprenden un escalofrío. Las montañas (superpuestas) compiten por escalar según su propio terreno, como si compitieran para ver quién puede escalar lo más alto y llegar más lejos, formando así innumerables picos. El agua del manantial (en las montañas) golpea las rocas, produciendo un sonido suave; los hermosos pájaros cantan entre sí en perfecta armonía. (árbol) cigarra, sigue cantando, (árbol) el simio no siempre se detiene cuando llama. Al ver estos majestuosos picos montañosos, aquellos que se esfuerzan por escalar calmarán su pasión por la fama y la riqueza; al ver estos valles profundos, aquellos que están ocupados con los asuntos mundanos se demorarán; Las ramas están entrecruzadas y bloquean el cielo. Incluso durante el día, el bosque todavía parece oscuro, en los lugares donde las ramas son escasas, a veces se puede ver la luz del sol. 7. "Libros con Tao Shaoyun" Traducción de este artículo clásico chino
"Libros con Tao Shaoyun" de Zuo Zongtang Texto original: Los talentos académicos retrocederán si no avanzan día a día. Es necesario prestar atención al poder de los palillos en cualquier momento y en cualquier momento. No importa cuán grande o pequeño sea todo, existe un principio natural, es decir, el principio de la pobreza. ¿Cómo no aprender de él? La gente del pasado decía: "Este corazón es como agua. Si no fluye, se pudrirá". Zhang Guaiya también dijo: "La gente debe usar la sabiduría en todo momento". no tengo intencion. Si puedes prestar atención todos los días, progresarás todos los días. ¡A partir de esta acumulación, no hay necesidad de preocuparse de que el talento y el conocimiento académico no puedan igualar a los demás!
Traducción: Si no mejoras tus estudios y talentos día a día, retrocederás día a día. La clave es tener cuidado y ejercer la fuerza siempre que sea posible. No importa cuán grande o pequeño sea todo, hay una verdad natural. Si exploramos la verdad según las circunstancias, ¿dónde está la falta de conocimiento? La gente del pasado decía: "Este corazón es como agua. Si no fluye, se corromperá". Zhang Guaiya también dijo: "La gente debe usar su sabiduría en todo momento". intención. Si realmente prestas atención todos los días, progresarás día a día; si prestas atención a todo, progresarás en cada cosa.
A partir de la acumulación de esto, ¿por qué tenemos miedo de no poder compararnos con otros en términos de académicos y talentos? 8. Traduzca el artículo chino clásico "Libro de pensamientos con Zhu Yuan" al chino, agréguele un lenguaje vívido y escríbalo en un poema.
El viento se detuvo, el humo se disipó y el cielo despejado quedó impecable. , mezclándose con las verdes montañas en la distancia. Tomé el bote y avancé siguiendo el río, dejando que el bote fuera a donde quisiera y disfrutando del paisaje. Desde Fuyang hasta Tonglu, a unas cien millas de distancia, encontrará montañas y ríos extraños, que constituyen paisajes únicos en el mundo.
El agua del río Fuchun es de color blanco azulado y las aguas profundas son cristalinas. Puedes ver los peces nadando y los pequeños guijarros claramente sin ningún obstáculo si sigues mirando. El agua que corre es más rápida que una flecha y las feroces olas son como caballos al galope.
En las altas montañas a ambos lados del río Jiajiang, crecen árboles de hoja perenne resistentes al frío (montañas) que dependen del terreno empinado para competir hacia arriba. y más allá, las montañas compiten por ser altas, elevándose hacia arriba para formar innumerables picos. El agua del manantial salpica las rocas, produciendo un sonido claro y agradable, los pájaros cantan en armonía entre sí, y sus cantos son armoniosos y hermosos. (árbol) cigarra, continúa cantando durante mucho tiempo, (la montaña de) el simio no siempre se detiene cuando llaman. Aquellos que son como águilas volando en el cielo y persiguiendo fama y fortuna se calmarán cuando vean estos majestuosos picos montañosos; aquellos que se ocupan de los asuntos gubernamentales se detendrán sobre ellos cuando vean estos hermosos valles; Las ramas inclinadas lo cubren, e incluso durante el día todavía está tan oscuro como al anochecer. Las escasas ramas se cubren entre sí y, a veces, se puede ver el sol.