¿Por qué una piña se llama piña?
Pregúntale a alguien de habla inglesa si alguna vez ha oído hablar de las piñas y probablemente obtendrás una mirada confusa. Por supuesto, todos los niños de escuela primaria han oído hablar de esta fruta tropical única, si no como producto vegetal, sí como anillo de postre, ingrediente de batidos o parte esencial de la pizza hawaiana.
Pero pregúntale a alguien de habla inglesa si alguna vez ha oído hablar de la piña y probablemente obtendrás la misma mirada confusa, pero exactamente por la razón opuesta. La persona promedio de habla inglesa no tiene idea de qué es una piña, a pesar de que es el nombre de la piña en casi todos los demás idiomas importantes del mundo.
En inglés, alemán, francés, holandés, griego, hebreo, hindi, sueco, turco -incluso en latín y esperanto- la piña, conocida como ananas, presenta diferentes variaciones locales en alfabeto y acento. En los idiomas que no la tienen, suele ser porque la palabra fue importada del inglés, como el Painappuru japonés y el Pinafel galés.
Entonces, ¿cómo pudo English elegir tan espectacularmente el lado equivocado de esta batalla? ¿No tiene una piña, sin importar cómo se llame, el mismo sabor extraño y picante?
Para descubrir qué tiene de malo el inglés como lengua, tenemos que mirar hacia atrás, a cómo los europeos encontraron por primera vez esta fruta, originaria de América del Sur. Fue catalogada por primera vez por Colón durante su expedición a Guadalupe en 1493, donde la llamaron piña de Indias, que significa "pino indio", no porque la planta se pareciera a un pino (no lo parecía), sino porque pensaban que el fruto se parecía una piña (bueno... todavía no es así, pero puedes verla).
Colón estaba en una misión en España en ese momento, los españoles todavía usan obedientemente la forma abreviada piñas para describir el fruto. Pero casi todos los demás idiomas europeos (incluido el portugués nativo de Colón) decidieron seguir con el nombre que le dieron a la fruta los indígenas tupí de América del Sur: ananas, que significa "fruta excelente".
Según su etimología, la palabra inglesa piña se aplicó por primera vez a la fruta en 1664, pero eso no puso fin al gran debate piña versus piña. Incluso en el siglo XIX, hubo ejemplos en inglés del uso conjunto de ambas formas, por ejemplo, en el título de A Practical Guide to Bromeliad Cultivation or Pine Apple Plant de Thomas Baldwin, publicado en 1813;
Entonces, ahora que sabemos lo que significan estas dos palabras, ¿por qué los angloparlantes no abandonan esta distinción lingüística ilógica e inútil? La razón última puede ser: simplemente pensamos que nuestro idioma es mejor que otros.
Verás, piña era una palabra inglesa antes de que se aplicara a la fruta. Utilizado por primera vez en 1398, se utilizó originalmente para describir lo que ahora conocemos como piñas. Curiosamente, la palabra piña no se registró hasta 1694, lo que sugiere que la aplicación de piña a la fruta de bromelia puede haber significado que la gente tuvo que encontrar un sustituto para evitar confusiones. Aunque los ananas permanecieron en los márgenes del idioma durante algún tiempo, cuando se les dio la opción entre usar palabras locales y palabras extranjeras importadas, el inglés usó las primeras con tanta frecuencia que las segundas esencialmente desaparecieron.
Por supuesto, no es demasiado tarde para cambiar de opinión. Si quieres pedir piña la próxima vez que pidas pizza, pruébalo (aunque no podemos decir qué obtendrás al final).