Red de conocimiento de recetas - Recetas occidentales - Las diferencias entre la cultura gastronómica china y occidental, inglés, ¡por favor ayúdenme! Resumen] Debido a las diferencias en el entorno natural y los productos, se han formado diferentes culturas entre Oriente y Occidente, y la comida china y occidental también se han desarrollado siguiendo sus propios caminos. La cultura tradicional occidental es una especie de cultura ganadera y de cultura marina, mientras que la cultura china es una especie de cultura agrícola y de cultura de la tierra. Las dos culturas diferentes reflejan las diferencias en la producción, el espacio vital y el estilo de vida de las personas, de las cuales la dieta es un aspecto representativo. Esto se puede ver en el vocabulario de nombres del menú. En primer lugar, debido a las diferencias en el entorno natural y los productos, se han formado diferentes culturas entre Oriente y Occidente, y la comida china y occidental también se ha desarrollado a lo largo de sus propias trayectorias. La cultura tradicional occidental es una especie de cultura ganadera y una cultura marina, mientras que la cultura china es una especie de cultura agrícola y cultural de la tierra. Las dos culturas diferentes reflejan las diferencias en la producción, el espacio vital y el estilo de vida de las personas, de las cuales la cultura alimentaria es un representante. aspecto, como se desprende del vocabulario utilizado en la denominación. Las diferencias entre las dos culturas alimentarias se reflejan principalmente en cuatro aspectos: tipos de materias primas, métodos de cocción, estilos de alimentación y denominación de los platos. (1) Tipo de materias primas. Las materias primas de la comida occidental son principalmente animales y peces de mar, complementados con plantas; las materias primas de la comida china son principalmente plantas y peces de agua dulce, complementados con animales. Con el desarrollo de la sociedad y el aumento de los intercambios entre China y Occidente, las materias primas utilizadas en los dos sistemas dietéticos tienden a converger, pero las diferencias siguen siendo obvias. Los occidentales no probarán los gatos, los perros y las palomas que los chinos consideran manjares, y los pescados y mariscos de mar que los occidentales dan por sentado pueden no ser vistos por la mayoría de los chinos continentales. La variedad de "recetas" de los chinos es más amplia. Los occidentales son mucho más ricos. (2) Métodos de cocción. Ésta es una diferencia importante entre la comida china y occidental, y también es un factor oculto en las diferencias en la cultura alimentaria. La diferencia en los métodos de cocción se refleja en tres aspectos: primero, el procesamiento tosco de las materias primas. Se dice que "nunca te cansas de la buena comida y nunca te cansas de la buena comida sobre la base del procesamiento tosco de las materias primas". La comida china concede gran importancia a esto. Las materias primas procesadas vienen en varias formas: enteras, en cubos, en rodajas, en rollos, en tiras, en gajos, en tiras, en dados, en granos, en carne picada, en barro (puré), en líquido grueso y en jugo. , etc. El procesamiento de las materias primas de los alimentos occidentales es relativamente simple, generalmente en forma entera, en bloques, en rodajas, en cubitos, en puré, etc., el segundo es el calor, la cocina china presta atención al uso de más de 30 tipos; de los métodos de procesamiento de alto fuego, muchos de los cuales no se encuentran en la comida occidental, el tiempo de cocción y procesamiento es más corto y la temperatura del fuego es moderada. En tercer lugar, el sabor de la comida china es más complejo y requiere materias primas; sabroso, mientras que la comida occidental requiere enfatizar el sabor de las materias primas y el uso independiente de condimentos. (3) Cómo comer. Este es un factor obvio en las diferencias entre las culturas alimentarias china y occidental, y también es la manifestación dietética de las diferencias en psicología social, valores y costumbres nacionales entre las culturas china y occidental. Los cuchillos y tenedores son diferentes a los palillos, las mesas redondas son diferentes a las mesas de tiras, etc., pero los procedimientos para los platos y la cantidad de platos son diferentes. La etiqueta resultante del banquete, los métodos para beber y la atmósfera también son muy diferentes. (4) Denominación de platos. La comida china presta atención a "cocinar", mientras que la comida occidental presta atención a "comer". La denominación de los platos de comida china presta atención a la elegancia, la implícita, lo auspicioso, la expresión, la función asociativa, la implicación y la implicación. Excepto algunos platos populares, reciben el nombre directamente de la materia prima. Un número considerable de platos llevan el nombre de fundadores, paisajes, alusiones y rumores. La desventaja de este método de denominación es que el nombre del plato no tiene una conexión obvia. con las materias primas y muchas veces resulta incomprensible, como "Ocho inmortales cruzando el mar", "Buda salta el muro", etc. La denominación de la comida occidental es sencilla, destaca las materias primas y rara vez utiliza medios retóricos similares a nombrar la comida china. Aunque es menos artístico, es más práctico. Por supuesto, la denominación de la comida occidental también presta atención a los gustos refinados y populares, pero el método de expresión es utilizar denominación francesa. "Cuando hablamos de carne comestible usamos el francés, y cuando hablamos del animal del que proviene la carne, usamos el anglosajón. Había ganado en los campos, pero eso se convertía en carne de res (boeuf) y pollo. en aves de corral (poulet), la ternera se convirtió en filete (veau). Incluso si el menú no está escrito en francés, el inglés que usamos en el menú sigue siendo inglés normando.

Las diferencias entre la cultura gastronómica china y occidental, inglés, ¡por favor ayúdenme! Resumen] Debido a las diferencias en el entorno natural y los productos, se han formado diferentes culturas entre Oriente y Occidente, y la comida china y occidental también se han desarrollado siguiendo sus propios caminos. La cultura tradicional occidental es una especie de cultura ganadera y de cultura marina, mientras que la cultura china es una especie de cultura agrícola y de cultura de la tierra. Las dos culturas diferentes reflejan las diferencias en la producción, el espacio vital y el estilo de vida de las personas, de las cuales la dieta es un aspecto representativo. Esto se puede ver en el vocabulario de nombres del menú. En primer lugar, debido a las diferencias en el entorno natural y los productos, se han formado diferentes culturas entre Oriente y Occidente, y la comida china y occidental también se ha desarrollado a lo largo de sus propias trayectorias. La cultura tradicional occidental es una especie de cultura ganadera y una cultura marina, mientras que la cultura china es una especie de cultura agrícola y cultural de la tierra. Las dos culturas diferentes reflejan las diferencias en la producción, el espacio vital y el estilo de vida de las personas, de las cuales la cultura alimentaria es un representante. aspecto, como se desprende del vocabulario utilizado en la denominación. Las diferencias entre las dos culturas alimentarias se reflejan principalmente en cuatro aspectos: tipos de materias primas, métodos de cocción, estilos de alimentación y denominación de los platos. (1) Tipo de materias primas. Las materias primas de la comida occidental son principalmente animales y peces de mar, complementados con plantas; las materias primas de la comida china son principalmente plantas y peces de agua dulce, complementados con animales. Con el desarrollo de la sociedad y el aumento de los intercambios entre China y Occidente, las materias primas utilizadas en los dos sistemas dietéticos tienden a converger, pero las diferencias siguen siendo obvias. Los occidentales no probarán los gatos, los perros y las palomas que los chinos consideran manjares, y los pescados y mariscos de mar que los occidentales dan por sentado pueden no ser vistos por la mayoría de los chinos continentales. La variedad de "recetas" de los chinos es más amplia. Los occidentales son mucho más ricos. (2) Métodos de cocción. Ésta es una diferencia importante entre la comida china y occidental, y también es un factor oculto en las diferencias en la cultura alimentaria. La diferencia en los métodos de cocción se refleja en tres aspectos: primero, el procesamiento tosco de las materias primas. Se dice que "nunca te cansas de la buena comida y nunca te cansas de la buena comida sobre la base del procesamiento tosco de las materias primas". La comida china concede gran importancia a esto. Las materias primas procesadas vienen en varias formas: enteras, en cubos, en rodajas, en rollos, en tiras, en gajos, en tiras, en dados, en granos, en carne picada, en barro (puré), en líquido grueso y en jugo. , etc. El procesamiento de las materias primas de los alimentos occidentales es relativamente simple, generalmente en forma entera, en bloques, en rodajas, en cubitos, en puré, etc., el segundo es el calor, la cocina china presta atención al uso de más de 30 tipos; de los métodos de procesamiento de alto fuego, muchos de los cuales no se encuentran en la comida occidental, el tiempo de cocción y procesamiento es más corto y la temperatura del fuego es moderada. En tercer lugar, el sabor de la comida china es más complejo y requiere materias primas; sabroso, mientras que la comida occidental requiere enfatizar el sabor de las materias primas y el uso independiente de condimentos. (3) Cómo comer. Este es un factor obvio en las diferencias entre las culturas alimentarias china y occidental, y también es la manifestación dietética de las diferencias en psicología social, valores y costumbres nacionales entre las culturas china y occidental. Los cuchillos y tenedores son diferentes a los palillos, las mesas redondas son diferentes a las mesas de tiras, etc., pero los procedimientos para los platos y la cantidad de platos son diferentes. La etiqueta resultante del banquete, los métodos para beber y la atmósfera también son muy diferentes. (4) Denominación de platos. La comida china presta atención a "cocinar", mientras que la comida occidental presta atención a "comer". La denominación de los platos de comida china presta atención a la elegancia, la implícita, lo auspicioso, la expresión, la función asociativa, la implicación y la implicación. Excepto algunos platos populares, reciben el nombre directamente de la materia prima. Un número considerable de platos llevan el nombre de fundadores, paisajes, alusiones y rumores. La desventaja de este método de denominación es que el nombre del plato no tiene una conexión obvia. con las materias primas y muchas veces resulta incomprensible, como "Ocho inmortales cruzando el mar", "Buda salta el muro", etc. La denominación de la comida occidental es sencilla, destaca las materias primas y rara vez utiliza medios retóricos similares a nombrar la comida china. Aunque es menos artístico, es más práctico. Por supuesto, la denominación de la comida occidental también presta atención a los gustos refinados y populares, pero el método de expresión es utilizar denominación francesa. "Cuando hablamos de carne comestible usamos el francés, y cuando hablamos del animal del que proviene la carne, usamos el anglosajón. Había ganado en los campos, pero eso se convertía en carne de res (boeuf) y pollo. en aves de corral (poulet), la ternera se convirtió en filete (veau). Incluso si el menú no está escrito en francés, el inglés que usamos en el menú sigue siendo inglés normando.

"("Inglés avanzado" P28) Esto se debe a que los romanos conquistaron Inglaterra. Los agricultores ingleses hablaban inglés anglosajón cuando criaban ganado. Cuando los gobernantes franceses disfrutaban de este ganado, tenían nombres franceses. Esto además, porque el menú se originó en Francia y la cultura gastronómica francesa tienen una profunda influencia en la cultura gastronómica occidental, muchos platos occidentales utilizan naturalmente nombres franceses, como: sopa de pasta de zanahoria (Pureealacrecy), Borschala Russe (Borschala Russe, pescado con sabor a queso (Fletanalamornay), etc. 2. Principios básicos de la traducción al inglés de los menús de comida china La comida china originalmente tenía "recetas" pero no menús. Fue introducida desde Occidente como "tomate" y "taro" y rápidamente se integró en la comida china. Características y se ha convertido en un "hardware" indispensable en la industria de la restauración. A medida que los intercambios culturales entre Oriente y Occidente se vuelven más profundos y extensos, cada vez más invitados extranjeros vienen a China, y un buen menú es un folleto promocional inteligente. un menú localizado hará que su viaje a China sea más exitoso. El menú era originalmente solo una hoja de trucos para los chefs, pero a diferencia del pasado, el menú actual tiene más funciones: 11. Explicar los alimentos y bebidas a los invitados Los tipos y precios son convenientes para ellos. los huéspedes pueden elegir; 21 refleja la política comercial del restaurante e indica las características y estándares del producto del restaurante; 31 es el canal de comunicación entre los huéspedes y la recepcionista; 41 es información de investigación de platos que fortalece la publicidad y promueve las ventas; y las culturas, los ingredientes y los métodos de producción occidentales, la traducción de menús está lejos de ser tan simple como se imagina. Los factores más importantes que afectan la traducción de los menús son los métodos de cocción y la denominación de los platos. Al traducir, se deben comprender las características de ambos. Para ajustarse a la convención de nomenclatura de los platos de comida occidental y reflejar las características de la comida china, es importante evitar simplemente mirar el significado literal o la traducción literal. Durante el proceso de traducción se deben comprender los siguientes seis principios: Primero, preste atención a la Función de información del menú para garantizar que los nombres de los platos proporcionen información precisa y suficiente. En lugar de simplemente traducirlo literalmente según los modificadores del nombre de la comida china, es más fácil para los invitados extranjeros elegir, por ejemplo, "Ma Po Tofu". se traduce como "Mazi Tofu", "Ocho inmortales cruzando el mar" se traduce como "Ocho inmortales cruzando el mar" y "Trozos de cerdo con sabor a pescado" se traduce como "Ocho inmortales cruzando el mar" "Cerdo desmenuzado con sabor a pescado". causará confusión o malentendidos entre los invitados extranjeros. En segundo lugar, el menú debe utilizar el arte de nombrar los platos chinos y tratar de reflejar las características de la cocina china, especialmente algunos platos con una larga historia y amplia difusión. Puede agregar una descripción después de la traducción. Esto no sólo conserva la información del nombre del plato, sino que también despierta el interés de la gente, logrando así el propósito de atraer clientes. En tercer lugar, comprenda el tipo de métodos de cocción de la comida china y el arte de cocinarla. Los métodos se clasifican de la siguiente manera: asar, asar, estofar, guisar, guisar, guisar, freír, freír, sofreír, sofreír, freír en seco, sofreír en seco y hervir, hervir, enjuagar, hervir, asar a la parrilla. , asar, asar a la parrilla, asar, cocinar al vapor, encurtir, marinar salsa, jugo, fumar, rellenar, asar a la parrilla, escaldar, remojar, etc. Hay palabras equivalentes que se pueden traducir una por una. Los métodos especiales como "goteo de aceite" se pueden clasificar como "comida occidental frita sin método de extracción", similar a los dulces y el caramelo. Cuarto, intentar transformar la forma procesada de las materias primas. La forma de las materias primas no es importante en la comida occidental, pero en la comida china puede reflejar el nivel de habilidades culinarias. Debe conservarse al traducir. Si es realmente engorroso, puede omitirse. Quinto, captar el núcleo de las materias primas, no importa cómo se nombre la comida china, las materias primas deben traducirse, además de factores auxiliares como los métodos de cocción y los sabores. Sexto, evitar los conflictos culturales. La comida china se llama Tujili, y toma prestados los nombres de algunos artículos o animales no comestibles que los occidentales tienen tabú. La traducción debe basarse en los nombres de las materias primas. Si las materias primas en sí son tabú para los occidentales, la traducción de la palabra. El plato se puede omitir. Como "Aleta de tiburón de jade" y "Cabeza de león estofada". Por supuesto, el jade real no se puede comer. De hecho, es un vegetal y los occidentales no comen leones. La traducción directa creará una sensación "sangrienta".