¿Por qué todos los oppas extranjeros tienen nombres chinos?
Empecemos por el origen de los nombres coreanos.
Los coreanos inicialmente no tenían apellidos. Los antepasados de la nación coreana, Baekje y Silla, comenzaron a utilizar apellidos recién en los siglos IV y VI d.C., respectivamente. Debido a la influencia histórica de la cultura china, los apellidos coreanos son similares a los apellidos chinos, y también existen apellidos simples y apellidos compuestos. Hay menos de 300 apellidos coreanos, siendo los más comunes Kim, Lee, Park, Choi y Jung. Además de los apellidos Kim y Park, que son apellidos nativos coreanos, los apellidos Li, Cui, Zhang, Cai, Chen y Liu son apellidos comunes y nobles que se originaron desde finales de las dinastías del Norte y del Sur hasta las dinastías Sui y Tang en China. .
En aquella época, la gente corriente tenía varios nombres: algunos se llamaban según la hora y el lugar de su nacimiento, como Chizi (), Jiechen (), las niñas nacidas en el campo se llamaban Tiannu () , las niñas nacidas en la cocina se llamaban Los niños se llamaban Jia Sun (); algunos también se llamaban según las características al nacer, como una persona alta llamada Yi Jie (), y una persona con un lunar se llamaba Dian Sun () . En términos generales, la clase alta en ese momento básicamente usaba caracteres chinos para nombrar sus nombres. Aunque la gente común también usaba caracteres chinos para nombrarlos, principalmente usaban vocabulario coreano para nombrarlos.
Usar caracteres coreanos y chinos para nombrar nombres
Se dice que el coreano es una escritura fonética. ¿Qué es una escritura fonética? Simplemente podemos entender el Pinyin chino como caracteres fonéticos. Mientras aprendamos a pronunciarlas, podremos deletrear cada letra. Por ejemplo, dado el pinyin "zhang", podemos encontrar muchos caracteres chinos correspondientes, como "zhang", "zhang", "zhang", etc. Lo mismo ocurre con el coreano, que tiene muchos homófonos.
En la mayoría de los casos, cada carácter chino tiene sólo una pronunciación correspondiente en coreano. Si usamos la función y=f(x) para ilustrar este punto, entonces el carácter chino es x y el carácter coreano es y. Diferentes x (kanji) pueden tener la misma y (pronunciación). Por ejemplo, Lee Chang Ho, Lee Chang Ho, Lee Zhan Ao, Lee Ching Yanaka niobing? Estos son nombres escritos en coreano. Por lo tanto, al nombrar, muchos padres coreanos usan los caracteres inherentes para comenzar con el nombre coreano () y luego encuentran el significado de los caracteres chinos correspondientes como el nombre chino (). Sin embargo, no todos los coreanos conocen el verdadero significado del suyo. o su nombre chino. No todos los coreanos pueden escribir su nombre en caracteres chinos.