Qixi explica el significado de este poema.
Poema original:
Día de San Valentín chino; Día de San Valentín chino
Dinastía Tang: Li Shangyin
El abanico del fénix se abre y el puente estelar vuela sobre la urraca Atrás.
Esfuérzate por despedirte de este mundo para siempre a cambio de la llegada de cada año.
Abanico Lu'an: un abanico de palma bordado con un patrón de fénix. Luan, fénix y otras aves. Abanico, se refiere al abanico de palma, un abanico de mango largo elaborado en la antigüedad imitando la cola de un faisán y que se utilizaba en el coche por las mañanas para bloquear el polvo. Feng (ⅱ): tienda de campaña en el tocador; tienda de campaña bordada con un patrón de fénix. Xingqiao: Puente de la Urraca. Se dice que urracas de todo el mundo vuelan al río Tianhe durante el día de San Valentín chino para ayudar al pastor de vacas y a la tejedora a encontrarse. Benjun: ¿Cómo debería decirlo? Nunca digas adiós: Nunca digas adiós; no hay reencuentro en la vida después de la separación.
De: Festival Qixi de Li Shangyin de la dinastía Tang
Datos ampliados
Apreciación de las obras
Tan pronto como este poema escribe sobre Una persona solitaria en el mundo. Me siento triste a medianoche. La Vía Láctea es el lugar donde el pastor de vacas y la tejedora se encuentran y se separan una vez al año, por eso se llama "Biepu". No se confunda esta noche, las estrellas brillan y las vaqueras pueden apreciar este hermoso momento en el Puente Magpie y contarse sobre su mal de amor durante el año pasado. Aunque tenían prisa y no podían evitar mirarse con lágrimas en los ojos, todavía estaban felices de volver a verse. Estaban tan felices como antes y también felices en su tristeza.
Me recuerdo en silencio, hace un año, y entonces estábamos muy separados y no había ninguna posibilidad de éxito. En este momento ya es medianoche, la hora en que las vaqueras están apasionadamente enamoradas y el poeta sólo puede yacer en las sombras, con los ojos bien abiertos, sufriendo un mal de amor, y el dolor en su corazón es cada vez más pesado, y mucho menos. el futuro. Se desconoce si podremos volver a vernos. En realidad, es "pensarlo bien esta noche". En comparación, su propia situación supera con creces la de las vaqueras. A través de la comparación, el primer verso describe claramente la amargura de su mal de amor, que es extraordinario.
La luna nueva finalmente cuelga tranquilamente en el cielo y ha llegado la fecha límite para que las urracas crucen el puente. La urraca se despidió de mala gana de la niña que caminaba por el mundo bajo el reflejo de la luna plateada y se fue volando batiendo las alas. La Niña Buey cae en los años de un doloroso mal de amores. El cielo se vuelve más brillante, la luz de la mañana es un poco fría y las flores otoñales reflejan al poeta Lu Yilou. En aquella época era costumbre revelar la ropa en el día de San Valentín chino.
Esta triste escena definitivamente le recordará al poeta su compromiso el día de San Valentín chino hace un año. El edificio de ropa expuesto puede ser el lugar donde se comprometieron. Resulta que el poeta se quedó despierto toda la noche, y un rayo de emoción rondaba de vez en cuando a su amante distante; ahora acaba de pasar el día de San Valentín chino, y solo las flores de otoño brillan en la ropa desnuda y en el suelo. La bella imagen de los iraquíes de aquel entonces era tan invisible como la grulla amarilla. Esta copla toma prestado el fondo del entorno y la técnica del tacto de la escena para expresar el paso del tiempo y la tristeza insoportable del poeta.