¿Por qué los coreanos usan tanto inglés en sus oraciones?
Según los hábitos contextuales coreanos, los errores gramaticales o palabras con diferentes significados originales se combinan o transforman y se usan idiomáticamente para darles otro significado nuevo. ej: ?mujer de carrera- se refiere a una mujer en el lugar de trabajo, al igual que la oficinista japonesa (OL), es una palabra acuñada.
Los modismos extranjeros tomados directamente, como periodista, interfaz, usuario, sistema y otras palabras, se han popularizado desde el campo profesional entre la gente porque es más conveniente usarlos directamente que traducirlos. La popularización de préstamos es generalmente el uso de ciertas palabras por parte de la clase intelectual y los medios de comunicación que han recibido educación occidental, lo que está en consonancia con el anhelo de la gente por la cultura occidental. Como resultado, se popularizan en todos los ámbitos de la vida y se abusa de ellos. y luego se fijan como palabras idiomáticas. Además, la pronunciación coreana es más maleable que la del chino mandarín, y la pronunciación es relativamente fácil (aunque la marca no es precisa), por lo que no se somete a una traducción cultural ni se marca directamente en inglés como lo hace China, sino que usa el coreano para marcar. la pronunciación Y evolucionó hacia palabras extranjeras idiomáticas.
En este nivel, Japón es el amo de Corea, porque esta forma de lengua extranjera apareció por primera vez en Japón y, por supuesto, también está en tiempo presente continuo.