Red de conocimiento de recetas - Recetas occidentales - ¿Qué problemas tiene China en su propaganda exterior?

¿Qué problemas tiene China en su propaganda exterior?

1. Teorías relacionadas de la traducción publicitaria externa

1. La traducción publicitaria externa y la publicidad externa

La traducción publicitaria externa, como su nombre indica, consiste en completar la publicidad externa. Materiales publicitarios. Tareas de traducción. En nuestro país, la principal tarea de los traductores publicitarios externos es traducir del chino al inglés u otros idiomas extranjeros, para difundir la voz de China en el mundo. Al traducir para publicidad externa, no sólo debemos abordar la cuestión de la "publicidad" desde una perspectiva macro, sino también hacer un buen trabajo de "traducción" desde una perspectiva micro.

2. Características de la traducción publicitaria externa

La traducción publicitaria externa se diferencia de la traducción ordinaria, enfatizando la "diferencia entre adentro y afuera", es decir, hay una gran diferencia entre " Publicidad interna" y "publicidad externa" Diferencias: diferentes propósitos publicitarios, diferentes objetos publicitarios, diferentes estrategias publicitarias... y los diferentes "objetos" son la mayor diferencia. La propaganda exterior tiene un público especial: extranjeros, chinos de ultramar y compatriotas de Hong Kong, Macao y Taiwán.

2. Problemas en la traducción de publicidad externa

(1) Aparición frecuente de redundancia

1. Aparición frecuente de palabras de categoría sustantiva.

Joan Pinkham señaló en "La guía del traductor de chinglish": Este tipo de sustantivo (palabra de categoría sustantiva) merece especial atención porque es el tipo de vocabulario más común e inútil en chinglish. Estos sustantivos se utilizan para introducir la categoría de sustantivos que aparecerá a continuación: en la frase "un error grave en el trabajo de planificación", "planificación" pertenece a la categoría de "trabajo". Hay muchas palabras de categorías similares a "trabajo" en chino, como "ritmo", "proceso", "problema", etc.

Por ejemplo: Chino: Proponer los objetivos de acción y las medidas políticas de mi país para controlar las emisiones de gases de efecto invernadero para 2020, y formular e implementar un plan de trabajo integral para la conservación de energía y la reducción de emisiones.

Español: Formulamos políticas, medidas y objetivos nacionales para controlar las emisiones de gases de efecto invernadero para 2020 y elaboramos un plan de trabajo integral para conservar energía y reducir las emisiones.

En este ejemplo, trabajo. Es una palabra categorial que se utiliza para explicar el plan y se puede traducir directamente como un plan integral para...

2 El modificador es largo

Pinkham también señaló. En "Aprendiendo del Chinglish", esa modificación del lenguaje demasiado extenso es también una de las diferencias entre las expresiones en inglés y chino. Pinkham afirma que el texto traducido del chino contiene muchos adjetivos y adverbios que son redundantes en las expresiones inglesas. Incluir estos adjetivos y adverbios en una traducción al inglés no tiene sentido y es una forma de repetición.

Por ejemplo: Chino: adaptarse a las necesidades de modernización, fortalecer la formación de talentos y esforzarse por crear un equipo a gran escala de talentos de alta calidad. Fortalecer vigorosamente la construcción cultural, promover la reforma y el desarrollo cultural para lograr nuevos avances y satisfacer las crecientes necesidades espirituales y culturales del pueblo. Desarrollar vigorosamente el deporte.

Español: Para satisfacer las demandas de la modernización, fortaleceremos la capacitación del personal y nos esforzaremos por desarrollar una gran cantidad de personal de alto calibre. Fortaleceremos vigorosamente el desarrollo cultural y daremos otro gran paso adelante en la economía. Reforma y desarrollo de la cultura para satisfacer las crecientes demandas intelectuales y culturales del pueblo. Trabajaremos duro para desarrollar el deporte en China, "esforzarnos por crear una gran escala, fortalecer vigorosamente, y desarrollar vigorosamente" Modificadores como estos son demasiado engorrosos. Dado que las expresiones en inglés son simples y rara vez se utilizan palabras emocionales, la traducción se puede traducir directamente como "fortalecer, desarrollar".

(2) Chinoización de la estructura de las oraciones

Los patrones de oraciones del idioma inglés y chino: uno enfatiza la armonía de la forma, el otro enfatiza la armonía del significado; uno es simple y conciso, el otro es magnífico en retórica, el otro está vinculado entre sí, un flujo suave. En el "Informe sobre la labor del gobierno" de 2011 se puede ver que hay una gran cantidad de oraciones paralelas en chino, con una retórica hermosa y muchas palabras repetidas. Sin embargo, en la traducción al inglés, la estructura de las oraciones es básicamente completamente china y la lógica es. pobre.

Por ejemplo: Chino: Dependemos del desarrollo para superar varios desafíos graves; todos los logros y avances en diversos campos dependen del desarrollo para resolver las dificultades y problemas en el camino a seguir.

Español: Hemos confiado en el desarrollo para superar todo tipo de desafíos graves, y todos nuestros logros y avances en cada área provienen del desarrollo. Por lo tanto, debemos seguir confiando en el desarrollo para resolver las dificultades y problemas. el camino por delante.

La traducción anterior se traduce básicamente de acuerdo con la estructura de la oración china. La lógica no es clara, la estructura de la oración es suelta y hay expresiones repetidas. Se puede cambiar a: Para superar todo tipo de desafíos graves, resolver dificultades y problemas y lograr logros y avances, tenemos que confiar en el desarrollo de estrategias de traducción para la traducción de publicidad externa.

p>

Huang Youyi (vicepresidente y secretario general de la Asociación de Traductores de China) cree que la característica más destacada de la traducción de propaganda externa es traducir diversa información sobre China del chino a idiomas extranjeros a través de libros. , publicaciones periódicas, periódicos, radio y televisión, Internet, etc. Medios de comunicación y congresos internacionales, edición y comunicación externa. Esta característica determina que, además de seguir los estándares de "fidelidad, expresividad y elegancia", la traducción de publicidad externa requiera que los traductores conozcan y apliquen el principio de las "tres cercanías de la publicidad externa": cercana al desarrollo real de China, cercana a las necesidades. de audiencias extranjeras para la información china, Cerca de los hábitos de pensamiento de las audiencias extranjeras.

Se puede ver en la versión en inglés del "Informe sobre la labor del gobierno" de 2011 que la traducción de publicidad externa se ve fácilmente limitada por el pensamiento y los hábitos gramaticales chinos, ignorando las necesidades y los hábitos de pensamiento de la audiencia.

En respuesta a los problemas anteriores, debemos prestar atención a los siguientes cuatro puntos: Primero, para el problema redundante de las expresiones chinas, se deben adoptar el método de eliminación y el método de abreviatura para eliminar sustantivos de categoría y modificadores redundantes. En segundo lugar, se deben integrar las oraciones chinas paralelas y las oraciones sueltas y se debe aclarar la relación lógica. En tercer lugar, considerar plenamente las diferencias culturales, especialmente las diferencias en las formas de pensar y expresarse, así como el fenómeno de la deficiencia cultural. Por último, familiarícese con las costumbres de las lenguas extranjeras para no caer en la trampa de las palabras.