Red de conocimiento de recetas - Recetas occidentales - ¿Cuáles son las diferencias en la expresión del color entre China y el Reino Unido? Solicitud urgente ~~~ Es mejor responder en inglés, no en caracteres chinos ~~

¿Cuáles son las diferencias en la expresión del color entre China y el Reino Unido? Solicitud urgente ~~~ Es mejor responder en inglés, no en caracteres chinos ~~

Diferencias en la expresión del color entre China y Occidente; diferencias en los colores emocionales en diferentes idiomas y culturas.

Tomemos "color" como ejemplo. Los diferentes colores tienen diferentes expresiones en diferentes idiomas. En China representa un significado y en Occidente también representa un significado. Incluso la comprensión del significado de "color" es exactamente lo contrario. Consulte la siguiente tabla:

Significado literal

Envidia de ojos verdes ("ojos rojos" en lugar de ojos rojos)

Melancolía: una semana sombría y de mal humor Un lunes desafortunado

Pérdidas, deudas, déficits sonrojados, vergonzosos, vergonzosos

Las mentiras piadosas no pueden resistir las mentiras maliciosas.

Heihei dirige un negocio en la oscuridad para obtener ganancias.

Las noticias amarillas son un estilo editorial de noticias amarillas que utiliza diversos medios para exagerar, sumergir, atraer o influir en los lectores.

A. Rojo (红)

Ya sea en los países de habla inglesa o en China, el rojo suele asociarse con celebraciones o festivales. Porque en el calendario estos días suelen estar escritos en letra roja. Por lo tanto,

Día de la letra roja: significa "aniversario" o "día feliz"

El rojo también significa "deuda" o "pérdida" porque la gente siempre usa el bolígrafo rojo para registrar números negativos. Entonces existen estas frases:

Número rojo: déficit

Déficit

Déficit: pérdida

Entrada del número rojo: entrada de déficit p>

Saldo rojo: saldo deficitario

Además, hay otra información como

Dividendo: un centavo de oro rojo: aviso rojo del mercado de valores de oro puro; : se refiere a la información más reciente del mercado de valores.

Las palabras con la palabra "rojo" comúnmente utilizadas en chino no necesariamente pueden traducirse al inglés. Por ejemplo:

Azúcar moreno:Azúcar moreno

Té negro:Té negro

Lista roja:Lista honoraria

Frijol rojo:Amor guisante

Nube Roja: Buena Suerte

Bonificación: Dividendo

Evento Rojo: Boda

Vino Tinto: Vino Tinto

Ruinas Rojas: Fuego

Batalla Roja: Batalla Sangrienta

Cielo Rojo: Caixia

B. En inglés, a menudo aparece "Significa "malo", "malvado", "malvado". Por ejemplo:

Dinero negro: Dinero negro (refiriéndose al dinero que proviene de fuentes indebidas y no está sujeto a impuestos al gobierno)

Mercado negro: Comercio en el mercado negro o mercado negro (refiriéndose al comercio secreto de bienes o divisas prohibidos por el gobierno, o mercado especulativo ilegal); de aquí se deriva el precio del mercado negro: el precio del mercado negro.

Además, en inglés, el negro también puede representar ganancias, al contrario de lo que significa cuando se utiliza tinta roja para contabilidad. Por ejemplo:

Beneficio, dinero, superávit

Otro ejemplo

Países con números negros: Países con superávit de balanza de pagos

Intereses excedentes :Intereses por cobrar

C. Blue (azul)

En inglés, suele significar infelicidad y melancolía. Por ejemplo:

Melancolía: deprimido

También se suele utilizar para expresar alto estatus social, poder o haber nacido en una familia noble o real. Como

Es un verdadero noble. (Es un verdadero noble.)

Niño de ojos azules: un empleado que recibe el favor y el cuidado especial de la dirección.

Luna Azul: Una oportunidad única en la vida

El color azul en el vocabulario económico tiene muchos significados diferentes. Por ejemplo:

Libro Azul: Libro Azul

Blue Sky Market: Mercado al aire libre

Trabajadores manuales: Trabajadores que realizan trabajos manuales

Acciones de primera línea: valores populares

Botón azul: una metáfora de un corredor que tiene autoridad para realizar transacciones de acciones.

Blue Returns: Declaraciones de impuestos sobre la renta Blue (solo para contribuyentes honestos)

Tasas Blue Chip: Tasas de crédito preferenciales en el Reino Unido

Leyes azules: Ley azul ( refiriéndose a la ley de EE. UU. que prohíbe las transacciones comerciales los domingos)

Ley del cielo azul: ley azul (refiriéndose a las leyes de control de emisión de acciones promulgadas por los estados de EE. UU. para gestionar las acciones)

Negociación del cielo azul: completa de negociación (se refiere a hacer demandas poco realistas o irrazonables en negociaciones u otras transacciones, lo que resulta en la imposibilidad de llegar a un acuerdo)

D Verde (verde)

El verde inglés se utiliza a menudo. para significar "celoso", como

celoso; celoso

Verde también significa "fresco" o falta de experiencia o formación, como por ejemplo:

Carne verde : carne fresca

Novato: novato

El verde también tiene los siguientes significados en el campo financiero:

Lomo verde: billetes de dólares estadounidenses (porque el reverso del El dólar estadounidense es verde) (usado en lenguaje hablado)

Poder verde: "el poder del dinero" o "consorcio"

Sello verde: se refiere al cupón de subsidio de ayuda estadounidense, por lo que llamado así porque está impreso en verde.

La Hoja Verde hace referencia a un cuadro comparativo detallado del presupuesto gubernamental.

Libra Verde: Libra Verde (refiriéndose a * * * la libra con un tipo de cambio alto estipulado en el cálculo interno de los precios de los productos agrícolas.)

Blanca (blanca)

En inglés En chino, el blanco a menudo recuerda a la gente la inocencia, como por ejemplo:

Guerra blanca: guerra sin humo, a menudo se refiere a "competencia económica".

Algunas cosas reciben su nombre por su color blanco, como

Electrodomésticos blancos: se refiere a electrodomésticos de gran tamaño y elevado precio unitario. Estos objetos suelen estar pintados de blanco, de ahí su nombre.

Dinero blanco: monedas de plata

Carbón blanco: energía hidroeléctrica

Elefante blanco: artículos caros pero inútiles o cosas que el propietario no necesita pero no puede deshacerse de

Venta blanca: gran venta

Vía blanca: calle blanca (en referencia al distrito comercial brillantemente iluminado de la ciudad)

Palabras compuestas por otras. colores. Por ejemplo:

Mercado gris: mercado seminegro

Zona gris: zona gris (refiriéndose a zonas con desempleo severo)

Aviso de despido

Páginas Amarillas: Páginas Amarillas (que se refieren a la guía telefónica clasificada, no a las Páginas Amarillas).

Existen aproximadamente cuatro métodos para traducir palabras de colores:

(1) Literal traducción. Traducir según la forma de las palabras del texto original. Por ejemplo:

Casa Blanca Casa Blanca

Número rojo: Déficit

Páginas Amarillas: Páginas Amarillas (refiriéndose a la guía telefónica clasificada, no a las Páginas Amarillas. )

( 2) Cambia las palabras de color. De acuerdo con el hábito de traducir al idioma de destino (del inglés al chino es chino), utilice palabras de colores que sean familiares para los lectores para cambiar las palabras de colores del texto original. Por ejemplo:

Té negro, té negro

Negro y azul son negro y azul (no negro y azul)

(3) No hay palabras de color en el texto original, se pueden agregar palabras de colores apropiados a la traducción de acuerdo con los hábitos de expresión chinos. Tal como

Sus esfuerzos no fueron en vano. Sus esfuerzos no fueron en vano. (Editor en jefe Hua, Nuevo curso práctico de inglés y chino, Hubei Education Press)

Tenía los ojos húmedos. Sus ojos están rojos. (Igual que el anterior)

(4) Traducción gratuita. Algunas palabras sobre colores tienen significados extendidos porque son modismos. En este momento, de acuerdo con el significado del texto original, puede ignorar por completo las palabras de color en el texto original y usar las palabras apropiadas para traducir al idioma de destino. Por ejemplo:

红豆爱豆

Aviso de despido

Novato: Novato

Un estudio de caso de traducción de palabras en color

El color está estrechamente relacionado con la vida humana y es un área importante para que los humanos comprendan el mundo. El color no es sólo una categoría física, sino que también tiene ricas connotaciones culturales y significados extendidos. Por lo tanto, es un tema importante en los estudios de lengua, cultura y traducción.

La cantidad de palabras que expresan colores en los idiomas de varios grupos étnicos en el mundo es diferente, y la clasificación también es diferente. No hay mucha diferencia en la clasificación de palabras de colores básicos entre inglés y chino. El chino incluye rojo, naranja, amarillo, verde, cian, azul y morado. El inglés incluye rojo (rojo), blanco (negro), verde (verde), amarillo (amarillo), azul (azul), morado (morado), gris; (gris), marrón (marrón). Existen similitudes y diferencias entre estos colores básicos.

Además, al verse afectados por el entorno geográfico, costumbres, formas de pensar, creencias religiosas, psicología nacional y otros factores, varios colores tienen diferentes asociaciones visuales y psicológicas y significados simbólicos para personas de diferentes grupos étnicos, por lo que se debe prestar especial atención a esto cuando traducir la diferencia. A continuación enumeramos brevemente algunas comparaciones de las palabras de colores principales en inglés y chino.

Rojo

En inglés y chino, el rojo a veces se corresponde completamente, pero a veces es muy diferente:

Hongqi, rojo, azúcar moreno, té negro, rojo lista, lista roja, frijol rojo, amor guisante rojo Riqueza, buena suerte, dividendos, cosas rojas, bodas, vino tinto, ruinas rojas, batallas rojas fuego, cielo rojo, Cai Xia

Además, el rojo tiene diferentes entendimientos y asociaciones para chinos, británicos y estadounidenses. Cuando el traductor británico David Hawkes tradujo la novela clásica "El sueño de las mansiones rojas", creyó que la palabra "rojo" en el libro significa felicidad, alegría y buenos auspicios para las personas con cultura china, pero a los ojos de las personas de habla inglesa. En algunos países, el verde tiene asociaciones similares con el oro, mientras que el rojo puede significar derramamiento de sangre, peligro o violencia. Por lo tanto, hizo algunos cambios al traducir La letra escarlata:

Jia Baoyu vagó por el mundo de fantasía e interpretó un sueño de mansiones rojas parecido a un cuento de hadas.

Jiao Baoyu visita el mundo de fantasía;

El Despertar del Hada realiza el sueño de la edad de oro.

Jia Baoyu bebió té en Cui'an y la abuela Liu se emborrachó en el patio Hongyi.

Jia Baoyu bebió té a la sombra de la vegetación;

La abuela Liu experimentó un alojamiento en Yihongyuan.

Al traducir "Un sueño de mansiones rojas" y "Hongyiyuan" en el texto original, el traductor no eligió la palabra "rojo", sino que las tradujo a dos palabras de color: dorado y verde. entre estas dos palabras los colores son diferentes pero tienen significados similares para los lectores de la traducción. Por supuesto, si dicho tratamiento es apropiado y conducente a la reproducción de la cultura de la lengua de origen en la lengua de destino es otra cuestión. Sin embargo, podemos ver el impacto de los significados extendidos de las palabras de colores en el lenguaje y la traducción.

Verde

Verde puede significar "envidia" en inglés, como: verde con envidia, como verde celoso, los monstruos de ojos verdes significan "muy celoso". "Celos" significa celos en chino y debería traducirse como ojos verdes en lugar de ojos rojos.

Debido a que los billetes de dólares estadounidenses son verdes, verde también significa "dinero, dinero y poder económico" en los Estados Unidos, como por ejemplo:

(11) En las elecciones políticas estadounidenses, los candidatos ganadores suelen ser aquellos con apoyo verde.

Los candidatos que ganan las elecciones políticas en Estados Unidos suelen ser aquellos respaldados por sindicatos.

En inglés, el verde también se utiliza para indicar falta de experiencia, falta de formación y conocimientos superficiales, como por ejemplo:

La nueva mecanógrafa no está familiarizada con su trabajo.

La nueva mecanógrafa es una novata.

No puedes esperar que Mary haga negocios con gente así. Tiene sólo 18 años y no tiene experiencia.

No puedes esperar que Mary haga negocios con gente así. Tiene sólo 18 años y no tiene experiencia.

Amarillo

El significado extendido de amarillo en inglés y chino es muy diferente. En inglés, amarillo puede significar "tímido, cobarde, despreciable", por ejemplo:

Un perro amarillo es una persona despreciable, una persona despreciable

Un cobarde tímido

(14) Es demasiado amarillo para levantarse y luchar.

Está demasiado débil para luchar.

En inglés, el amarillo también se utiliza como color específico para las cosas. Por ejemplo, los taxis en algunas ciudades estadounidenses están marcados con la palabra "amarillo" (no "taxi"), que significa taxi, porque los taxis allí son amarillos. Por ejemplo:

Páginas Amarillas Páginas Amarillas (directorio telefónico, impreso en papel amarillo)

Libro Amarillo Libro Amarillo (Informes gubernamentales de Francia y otros países, encuadernados en tapas amarillas)

Moneda de oro de niño amarillo (vulgar)

En chino, la palabra amarillo a veces simboliza el gusto vulgar, la vulgaridad y la obscenidad, como películas pornográficas, libros pornográficos, CD pornográficos, etc. El "amarillo" en estos nombres no tiene nada que ver con el "amarillo" en inglés. Las palabras que pueden expresar estos significados en chino deben ser: pornográfico (pornográfico), ruidoso (vulgar y obsceno), obsceno (obsceno), etc. Sin embargo, otra palabra de color en inglés, azul, se usa a menudo para expresar este significado en chino, como en los chistes azules y las películas pornográficas.

Azul

Azul tiene un significado poco extendido en chino, pero es una palabra de color con un rico significado en inglés.

A la hora de traducir expresiones relacionadas con este color, debemos prestar atención a su significado especial.

El azul en inglés se usa a menudo para referirse al "estado de ánimo deprimido", "estado de ánimo deprimido" y "tristeza y frustración" de las personas, como por ejemplo:

Después de un partido de fútbol fallido, Me sentí muy frustrado.

Después de perder el juego, se sintieron un poco frustrados.

(16)——Hoy se ve muy triste. ¿Qué pasó con ella?

——Lleva un vestido azul festivo.

Hoy se la ve muy triste. ¿Qué pasó?

Ella tenía depresión navideña.

El azul de las vacaciones en el ejemplo (15) es equivalente a la depresión de las vacaciones de invierno, que se refiere al estado de ánimo o la emoción cuando las personas están atrapadas en casa durante las vacaciones de invierno y se sienten aburridas y solas. Otra frase relacionada con la depresión es: un lunes azul, que significa que después de un fin de semana feliz, tienes que ir a la escuela o ir a trabajar el lunes, por lo que estás de mal humor.

En inglés, azul a veces se usa para significar "amarillo" y "sucio", por ejemplo:

Comentarios obscenos de Blue Talk

Video azul Vídeos porno

A veces el color azul significa alto estatus social y nacimiento noble, como por ejemplo provenir de una familia famosa.

Además, el azul tiene otros significados cuando se combina con otras palabras en inglés, como:

Inesperado

Once in a blue moon.

Bebe hasta estar extremadamente borracho.

Blanco

Blanco tiene el significado de pureza e inocencia en asociaciones chinas e inglesas, pero también hay algunas diferencias en el significado. Por ejemplo, en la cultura china, el blanco se asocia con la muerte y los funerales. Por ejemplo, la palabra "白" en "Bodas y funerales" significa funeral y expresa duelo. Pero en la cultura británica, el blanco significa felicidad y pureza. Por ejemplo, la novia lleva un vestido blanco en la boda, que representa la pureza del amor y la castidad del matrimonio.

Blanco en inglés a veces expresa significados que no tienen nada que ver con "blanco" en chino, como:

Una mentira inofensiva

Café con leche, café con leche

p>

Un hombre blanco es un hombre amable y educado.

Tímidos

Los elefantes blancos son caros e inútiles

En chino, algunas frases que van con la palabra "blanco" son en realidad las mismas que la palabra inglesa white. El color representado no tiene nada que ver, pero expresa otros significados, como por ejemplo:

Agua hervida

Col china

El blanco es un error tipográfico o un malentendido.

El blanco es inútil

Todo es en vano

Negro

El significado de conexión del negro en las lenguas y culturas inglesa y china es casi lo mismo. Por ejemplo, el negro es un color triste. Los británicos y los estadounidenses visten ropa negra en los funerales, mientras que los chinos visten tul negro en los funerales. El Black Friday en inglés hace referencia al viernes anterior a Pascua, a la crucifixión de Jesús, y es un día triste.

El negro también simboliza la ira y la irritación en inglés, por ejemplo:

El rostro del hombre negro se pone lívido

mirando furiosamente a alguien.

Además, el negro tiene el significado de "siniestro" y "malvado" tanto en chino como en inglés, pero las palabras "negro" o "negro" no se utilizan necesariamente en la traducción, por ejemplo:< / p>

Corazón negro y pensamientos malvados

Manos negras y manipulador malvado detrás del escenario

Historia interior oscura

Línea negra, una línea siniestra

Una oveja negra es una oveja negra

Día siniestro

El futuro sombrío del futuro negro

Además de los diversos significados asociativos mencionados anteriormente, Las palabras de color también están relacionadas con la historia y la sociedad. Se relaciona con fenómenos económicos y muestra ciertos atributos sociales, como:

Aspecto histórico:

Ser ascendido a cardenal.

Nacido en una familia noble.

Casarse con un miembro de una familia rica, casarse con un miembro de una familia real o aristócrata.

Aspectos sociales:

Trabajadores manuales Los trabajadores manuales se refieren a trabajadores manuales comunes y corrientes.

Grey-collar es de cuello gris, que se refiere a quienes trabajan en la industria de servicios.

Los trabajadores de cuello blanco son aquellos que han recibido educación técnica especializada.

Pink-collar hace referencia a un grupo de mujeres profesionales.

El personal de cuello dorado se refiere a talentos que tienen habilidades profesionales y entienden de gestión y marketing.

Económicamente:

Déficit

Beneficio en la oscuridad

Los electrodomésticos blancos se refieren a refrigeradores, lavadoras y otros electrodomésticos con carcasas blancas. Electrodomésticos.

Los productos marrones se refieren a productos electrónicos con carcasas marrones, como televisores, grabadoras y equipos de música.

En resumen, los colores de la naturaleza son ricos y coloridos, y los significados de las palabras de colores en inglés y chino a veces se corresponden entre sí y otras veces se complementan. Debemos traducirlo con cuidado y manejarlo con cuidado.

Mira la descripción que hace Hardy de los labios de la chica rural Tess (con traducción. Sólo queda una frase)

Ella es una chica muy, muy hermosa... por supuesto, no más bonita que otras. -- —pero su fluida boca de peonía y sus grandes ojos inocentes añadían elocuencia a la tez y la figura.

Era una chica de buen corazón con una cara bonita, no es que fuera más bonita que otras mujeres, pero sus labios carnosos y sus ojos grandes e inocentes la hacían algo hermosa.