Red de conocimiento de recetas - Recetas occidentales - Estudio sobre la historia moderna de las obras chinas y extranjeras.

Estudio sobre la historia moderna de las obras chinas y extranjeras.

/ciicbbs/simple/index.php? t651.html

Desde el regreso de Haitong, el nuevo aprendizaje ha florecido gradualmente y la traducción de libros académicos al extranjero se ha convertido en una forma importante para que la China moderna "importe teorías académicas y recree la civilización" (dialecto Hu Shi). Sin embargo, la traducción y presentación de obras de historia china de académicos extranjeros no sólo favorecen la prosperidad y el desarrollo académico, sino que también nos ayudan a superar algunas limitaciones causadas por "estar en esta montaña" hasta cierto punto; Hay muchos estudios sobre la historia de China en el extranjero. Aunque ha habido muchas traducciones en las últimas décadas (especialmente en los últimos 20 años), sólo se pueden "beber con cuchara". Por lo tanto, la actitud y los criterios de selección de la traducción son en realidad un reflejo de los cambios académicos, e incluso un reflejo de los cambios generales de los tiempos y la sociedad, y son dignos de estudio. Este artículo no pretende realizar un estudio exhaustivo de los fructíferos resultados de la traducción e introducción de trabajos de investigación de historia moderna chinos en el extranjero en los últimos 50 años, y mucho menos una reseña e introducción de libros específicos. Sólo quiero hacer un estudio preliminar y una visión general de las principales características de esta traducción en las diferentes épocas, y de su principal influencia y significado en el estudio de la historia china moderna en China. Es inevitable que haya algunas omisiones, y lo digo sinceramente. Pide a todos los expertos que me corrijan.

(1)

La fundación de la República Popular China en 1949 no fue sólo un cambio de poder político, sino un cambio profundo y completo desde la base económica y la estructura social hasta La doctrina del marxismo-leninismo se elevó a ideología nacional. El principio básico del marxismo es que la base económica determina la superestructura, pero la superestructura a su vez afectará la base económica, por lo que un cambio social integral requiere una nueva ideología que se corresponda con ella. Lo "académico" pertenece a la superestructura, por lo que es "imperativo" "renovar" lo antiguo académico. Debido a que la comprensión de la historia china moderna es de gran importancia para la revolución china, la escuela marxista llegó a ser relativamente madura en el estudio de la historia china moderna durante el período de la guerra revolucionaria, cuando el Partido Comunista de China tomó el poder, pero entre intelectuales de universidades originales y; En las universidades, varias escuelas no marxistas han dominado durante este período. De esta manera, el primero transforma el segundo y critica las tendencias académicas burguesas, lo que naturalmente se convierte en la tarea central en este campo. La traducción e introducción de trabajos de investigación de historia moderna chinos en el extranjero no pueden abandonar esta tarea central.

Para este propósito, casi todas las traducciones extranjeras de trabajos de investigación de historia moderna china publicados en ese momento tenían explicaciones claras. El prefacio a la traducción china de "Historia de las relaciones exteriores del Imperio chino" afirma que la razón para traducir este libro es que los materiales que contiene son de gran utilidad, pero la razón más importante es que siempre se ha considerado como un clásico de los eruditos burgueses nacionales y extranjeros. No olvidemos ahora que estas falacias han estado envenenando gravemente los círculos ideológicos de China durante mucho tiempo. Cabe decir que este libro ocupa una posición muy importante entre las obras sobre teoría colonial y es algo a lo que los anticolonialistas deberían prestar atención. "(1) "Estadounidenses en Asia Oriental" de Daniele, "La evolución de los aranceles de China" de Wright, "La diplomacia de las grandes potencias con China" de Joseph, "Privilegios e intereses de los forasteros en China" de Willoughby, Bercow El traductor del "Manual de China" de Witz y el prefacio o posdata del Ministerio de Asuntos Exteriores británico afirmaban solemnemente este punto.

En las condiciones históricas de la época en que todo estaba esperando mejoras, en términos de cantidad, mira, no hay muchos trabajos en marcha. Historia moderna china traducida y publicada en el extranjero, pero desde la perspectiva de la investigación académica, la gran mayoría de las obras traducidas por la organización en la década de 1950 representan el nivel de primera clase de la investigación académica extranjera y la precisión de la selección de libros. Los productos de traducción siguen siendo admirables, lo que demuestra que el traductor tiene una visión extraordinaria, un conocimiento profundo y una actitud seria. Por ejemplo, hasta ahora, "La Historia de las Relaciones Exteriores del Imperio Chino" sigue siendo la más citada por nacionales y extranjeros. Investigadores de relaciones. El desarrollo de algunas disciplinas relacionadas en la nueva era ha sentado una cierta base.

Lo que es más notable es que en la Unión Soviética, varias disciplinas compitieron para traducir y publicar las obras del "Gran Hermano soviético" como. "Libros de texto", lo consideraban un "modelo" a principios de la década de 1950, pero se tradujeron y publicaron pocos trabajos sobre el estudio de la historia moderna de China, y mucho menos se consideraron un "modelo".

④ Desde “comprender la situación del enemigo” y los “materiales didácticos negativos” hasta “comunicar los intercambios académicos entre China y países extranjeros” y “discutir o discutir entre sí en pie de igualdad”, admitiendo que uno tiene muchas deficiencias y ha “cerrado los ojos”... Este cambio es enorme y fundamental. Aunque esta "Nota del Editor" sólo tiene más de 400 palabras, refleja el nuevo espíritu de la nueva era desde un aspecto. No es una charla vacía, pero en realidad se han producido grandes cambios en todos los aspectos. Puede resultar difícil para las generaciones futuras imaginar que este lenguaje sencillo es la verdad más "ordinaria", pero en realidad es tan "extraordinario". Se puede decir que esta actitud es la traducción de la nueva era desde la primera publicación en 1980 hasta finales de 1995, "Research on Modern Chinese History Abroad" publicó un total de 27 series en 15 años. , Con más de 400 traducciones, incluidas casi 800 palabras de traducciones de artículos de revistas académicas extranjeras, así como resúmenes de trabajos, los idiomas involucrados incluyen japonés, ruso, francés, alemán y otros idiomas. mundo a la comunidad académica nacional de una manera más rápida y completa, y desempeña un papel en la investigación académica. Sin embargo, por diversas razones, una revista tan importante para el desarrollo académico tuvo que dejar de publicarse hace unos años, y la comunidad académica todavía. Lamenta esto. Además, el "* * * *" patrocinado por la Oficina de Investigación de la Historia del Partido del Comité Central del Partido Comunista de China 》Publicó 42 números entre 1990 y 1996, y también es una ventana importante para comprender a los académicos extranjeros.

En los últimos 20 años, ha habido cada vez más traducciones e introducciones, entre las cuales las traducciones más influyentes son:

China Social Sciences Press ha publicado "Historia moderna". of China Translation Series" desde 1987. El académico estadounidense Frederic Wakeman ha publicado "Strangers at the Door: South China, 1839-1861." Social Unrest" y "From Militarization Against Enemies to Rebellion of Social Structure in the Late Chinese Empire" de Kong Feili. 1796-1864"; "La industrialización temprana en China - Sheng Xuanhuai (1844-1916) y las empresas dirigidas por el gobierno" de Fei Weikai; " "La relación entre las empresas modernas y las empresas dirigidas por el gobierno a finales de la dinastía Qing" de Chen Jinjiang: El mercado de Schenja y la estructura social de la China rural: y la "Política británica hacia China" del académico británico Yang (65438.

Jiangsu People's Publishing House 65438- La "Serie de estudios de China en el extranjero" publicada en 2088 incluía "China: Tradición y Change" de los académicos estadounidenses Fairbank y Reischauer, "China's Modernization" de Rozman y "Hu Shih and China's Renaissance" de Grider. ——El liberalismo en la revolución china" (1917-66. Guo Yingying escribió "El cientificismo en el pensamiento chino moderno" (1900-1950), Schwartz escribió "En busca de riqueza y poder: Yan Fu y Occidente", y Ke Wen escribió "Entre tradición y modernidad: Wang Tao y la reforma de finales de la dinastía Qing", Mozi escribió "Fuera del dilema: el neoconfucianismo y la evolución de la cultura política china", y Zhou Xirui escribió "Los cambios de la cultura política china" La energía eléctrica del norte de China y las zonas rurales nacionales 190 o-. 1942; El último confucianismo—Liang Shuming y El dilema de la modernización de China: Liang Qichao y la transformación del pensamiento chino (1890-1907) por Zhang Hao.

El "Movimiento del 4 de Mayo y la China moderna" publicado por la Editorial Popular de Shaanxi en 1989 incluye la traducción de "El Movimiento del 4 de Mayo: Interpretación y evaluación de la cultura - Sobre el Movimiento del 4 de Mayo" realizada por académicos y "Los intelectuales chinos y el legado del 4 de mayo" del académico estadounidense Schwa Ci (Shu Hengzhe), "Los intelectuales chinos en crisis" de Zhang Hao y "China moderna" de Ji Wenxun.

Hay muchos otros traductores, todos los cuales tienen una influencia considerable en diferentes campos profesionales.

En general, están la "Historia de la última dinastía Qing en China" de Fairbank, "Cambridge" (dos volúmenes) y la "Historia de Cambridge de la República de China" (dos volúmenes). Además, se han reimpreso continuamente "Estados Unidos y China" de Fairbank, "Obras completas de Fairbank", "Gran revolución china" (1800-1985) y "Autobiografía de Fairbank y Fairbank". También están la "Perspectiva histórica de la revolución china" del académico estadounidense Shi Xianquan, la "Plaza de Tiananmen" de Shi Jingqian, "El descubrimiento de la historia en China - El auge de la visión chino-central en los Estados Unidos" de Ke Wen, el libro del académico japonés Mizoguchi Yuzo "Estudios de Japón y China en perspectiva".

En términos de historia económica, los principales son "La revolución comercial moderna de China" del académico estadounidense Hao Yanping, "Los compradores chinos en el siglo XIX: el puente entre Oriente y Occidente" y "Los compradores chinos en el siglo XIX: el puente entre Oriente y Occidente" de Liu. La competencia de las potencias navieras angloamericanas en China" (1862 -1874), "Desarrollo económico y mercado mundial en el Asia oriental moderna", por académicos japoneses. El académico estadounidense Perkins escribió "El desarrollo de la agricultura china" entre 1368 y 1968, y Huang Zongzhi escribió "La economía de los pequeños agricultores y el cambio social en el norte de China", "Las familias de pequeños agricultores y el desarrollo rural en el delta del río Yangtze" y "La sobredensificación y Modernización de las zonas rurales de China", Yang Ge escribió "Cien años de historia política y económica de Shanghai" (1842-

Las principales traducciones de historia política, militar y social incluyen "Reforma y revolución - La Revolución de 1911 en los Dos Lagos" de académicos estadounidenses, "El Kuomintang chino" de Yi "La revolución abortiva bajo el gobierno de China" (1927-1937), "Guerra civil china" de Hu Sushan, "Señores de la guerra chinos" de Qi Xisheng (65438), "Los plutócratas de Jiangsu y Zhejiang y el gobierno nacional" (1927-1937) de Coble Jr. Está "El ascenso del poder militar de China" (1895-1912), Shi Jianya escribió "Estudio sobre las ciudades en el período feudal tardío". Sociedad de China", y el erudito británico Bei Katu Nova, un erudito soviético, escribieron "Galen en China", 1924- En 1927, Cherie escribió "La expedición al norte del ejército nacional revolucionario chino", y Jia et al. escribieron "Chinese Revolution and Soviet Consultants", una colección de ensayos * * * Production International and the Chinese Revolution - Traducciones seleccionadas de artículos de académicos soviéticos

Las principales traducciones de la historia de las relaciones chino-extranjeras incluyen la del académico británico Jinan " La diplomacia británica con China" (1880-1885), "La dinastía Qing y la abdicación de las grandes potencias" del académico estadounidense John Lee (1908-1912), "Los Estados Unidos" y China de Wei Wei. Currie escribió sobre Woodrow Wilson y Far Eastern Policy (1913-1921), y Tuckman escribió sobre Stilwell y la experiencia estadounidense en China (1911-19438) "Equipo - Marina de los EE. UU. en China" (1925-1928), Sherrer escribió "American Crusaders in China" (1938-). 1945), Colin Wei escribió "El gobierno de Chiang Kai-shek y la Alemania nazi", y Bo Ruide escribió "La reacción estadounidense a China", Xie Weisi escribió "La política de Estados Unidos hacia China" (1944-1945), del erudito japonés Fujimura Michio. escribió "La guerra chino-japonesa" y el académico soviético Borisov escribió "Relaciones chino-soviéticas".

En términos de historia intelectual y cultural, se encuentra principalmente el "Pensamiento socialista en China antes de 1907" de los académicos estadounidenses Bernal. y "La crisis de la conciencia china: el feroz antitradicionalismo durante el período del 4 de mayo" de Lin Yusheng, "Historia de las universidades cristianas chinas" de Lutz, "Historia de la residencia china en Japón" del erudito japonés Ishito Keihide, "La política misionera de Francia a China: libertad comercial y asuntos misioneros a finales de la dinastía Qing", del erudito francés Wei Qingxin, etc.

"Introducción a Yinghuan" del erudito estadounidense Drake, "Sun Yat-sen y el origen de la dinastía" de Shi Fulin Revolución china", "Huang Xing y la revolución china" de Xue, "Zhang en el noreste" de McCormack, el erudito japonés Matsumoto escribió "Zhang Xueliang", el erudito soviético Primakov escribió "Feng Yuxiang y el ejército nacional", el erudito británico "Mao Zedong" escribió "Li Dazhao y el origen del marxismo en China", y Zhou Mingzhi escribió "Hu Shi y la elección de los intelectuales chinos modernos", Voss escribió "Ding Wenjiang - La ciencia y la nueva cultura de China"

Lo anterior Es sólo una vista aérea muy aproximada, pero se puede ver que en los últimos 20 años, el vigoroso desarrollo de la traducción e introducción de trabajos de investigación de historia moderna chinos en el extranjero de hecho ha desempeñado el papel de "cambiar los ojos cerrados". situación" y "unión de intercambios académicos entre China y países extranjeros", y desempeñó un papel importante en la promoción de la actividad académica y el desarrollo de la historia moderna china durante este período.

(3)

Durante este período, la traducción y la introducción de trabajos de investigación de historia moderna chinos en el extranjero influyeron y promovieron la investigación nacional en muchos aspectos. Por supuesto, los cambios académicos y el surgimiento de diversas ideas nuevas tienen antecedentes y razones sociales y académicas más profundas, de las cuales esta "traducción" es sólo un factor.

Tomando como ejemplo las zonas rurales del norte de China, muestra en detalle cómo el poder estatal penetra hasta el fondo de la sociedad a través de diversos canales, como grupos empresariales, ferias en los templos, religión y mitología. Por ejemplo, el significado real del "Templo del Rey Dragón" es controlar la distribución de los recursos hídricos, y la nobleza concede gran importancia al "Templo Guandi". Como patrona del país y protectora del lugar. Estos dos libros han tenido un impacto significativo en la investigación nacional en los últimos años. Por ejemplo, la relación entre la cultura tradicional y el Movimiento Bóxer, y el significado y las funciones sociales y culturales de las ferias del templo han atraído la atención de los investigadores.

En el estudio de la historia de las relaciones chino-exteriores, algunos investigadores creen que el proceso de inclusión de China en el sistema internacional moderno es, por supuesto, un proceso de violación y colonización de la soberanía nacional, pero también es un proceso en el que la China moderna "abre los ojos al mundo" y se separa. El proceso del "Centro Chino" es el proceso de modernización diplomática, es decir, el surgimiento y desarrollo de conceptos y sistemas diplomáticos modernos. La "historia de la invasión de China" de hace décadas fue reemplazada gradualmente por la "historia de las relaciones chino-exteriores", más neutral. Aunque es sólo un cambio de nombre, todavía podemos vislumbrar los cambios académicos. Se puede ver que la "presuposición teórica" ​​de la investigación es consistente en los tiempos antiguos y modernos.

En el estudio de la historia intelectual, los investigadores han comenzado a prestar atención al significado original de la ciencia y se han vuelto más objetivos en sus investigaciones sobre el liberalismo y sus representantes, reflejando la influencia de la traducción. La discusión sobre la relación entre "Ilustración" y "Salvación" en el libro "La Ilustración en China - División del conocimiento y el legado del Movimiento del Cuatro de Mayo" ha inspirado profundamente a los círculos ideológicos y académicos de China. Desde finales de la década de 1970, el modelo contradictorio de "tradición" y "modernidad" en la investigación de la historia china estadounidense ha sido reemplazado gradualmente por la nueva teoría de la modernización, es decir, la "modernidad" se desarrolló a partir de la "tradición" y debería prestarse más atención a la herencia y utilización de diversos recursos tradicionales. El libro "La crisis de la conciencia china durante el período del 4 de mayo: antitradicionalismo feroz" se centra más en analizar el impacto negativo del antitradicionalismo "violento" e "integral" en la China moderna, especialmente durante el período del 4 de mayo. En el contexto del resurgimiento de la "fiebre cultural" y el "antitradicionalismo violento" a mediados y finales de la década de 1980, la traducción y publicación de este libro fue realmente llamativa. El autor tal vez no lo haya pensado debido a varias razones. Por razones, en realidad ya era la década de 1990.

En términos de estudio de personajes, "Sun Yat-sen y el origen de la revolución china" integra estrechamente a Sun Yat-sen con el entorno social, rompiendo el marco "solcéntrico" que fue ridiculizado en el pasado. El libro "Huang Xing y la Revolución China" realiza un estudio detallado de la relación entre Huang Xing y la Revolución de 1911, que ha suscitado debates útiles y promovido el estudio en profundidad de investigaciones relacionadas. Además, los dos libros anteriores fueron traducidos y publicados por primera vez por el estado, lo que fue bastante llamativo en ese momento. El libro "Li Dazhao y el origen del marxismo en China" lleva a cabo una investigación y un análisis en profundidad sobre la relación entre el pensamiento de Li Dazhao y el populismo, inspirando investigaciones sobre el impacto del populismo en el pensamiento de otros líderes chinos y aún suscita un acalorado debate. hoy. En comparación con estudios de personajes anteriores en China que se centraban principalmente en figuras políticas, los estudios extranjeros siempre han prestado más atención a las "figuras culturales", como Liang Shuming, Ding Wenjiang, Qian Mu, Ye Hong, etc. La traducción y la introducción de estas monografías han desempeñado un papel importante en la promoción de investigaciones nacionales relevantes.

En resumen, la traducción e introducción en el extranjero de obras de historia china moderna durante los últimos 50 años, al igual que la historia del pueblo chino, ha pasado por un tortuoso proceso de desarrollo, y ahora se puede decir que una cien flores están floreciendo. Sin embargo, en medio de esta prosperidad, todavía hay preocupaciones ocultas que no se pueden ignorar, es decir, la continua disminución de la calidad de la traducción, y algunas malas traducciones de hecho desempeñan un papel en la investigación académica engañosa. A largo plazo, la gente dudará de la exactitud de todas las "traducciones", lo que eventualmente dañará gravemente las "traducciones" que son indispensables para el desarrollo académico. Mejorar la calidad de la traducción es una tarea urgente para los traductores. Por supuesto, el desafío que todo investigador debe enfrentar es cómo extraer verdaderamente la esencia de traducciones tan diversas en lugar de copiarlas ciegamente. Pero éste es más difícil y más importante.

Nota:

Gracias a la Sra. Zeng por ayudarnos a recopilar información durante el proceso de redacción de este artículo.

(1) Shao Xunshan: "Prefacio a la traducción china", traducido por Ma Shizhu y Zhang Huiwen: "Historia de las relaciones exteriores del Imperio chino", Volumen 1, Life·Reading·Knowledge Sanlian Librería, edición de 1957, págs. 1-2 Página. El segundo y tercer volumen de este libro fueron traducidos por Zhang Huiwen y publicados por Life, Reading, Knowledge Sanlian Bookstore en 1958 y The Commercial Press en 1960.

(2) "Prefacio: Cómo ve la burguesía extranjera la historia china: traducciones seleccionadas de obras de historia moderna china realizadas por eruditos reaccionarios en países capitalistas", compilado por el Instituto de Historia Moderna de la Academia China de Ciencias, Volumen 1, Biblioteca de Prensa Comercial edición de 1961, págs.

(3) "Notas de publicación", editado por Tikhvinski, traducido por el Departamento de Historia de la Universidad Normal de Beijing, el Departamento de Historia de la Universidad de Beijing y el Grupo de Traducción al Ruso de la Universidad de Beijing: Volúmenes 1 y 2 de "Historia moderna del centro y sur de China", Librería Sanlian Life·Reading·Knowledge, edición de 1974, páginas 1-6.

④ "Notas del editor", "Investigación sobre la historia china moderna en el extranjero", Serie 1, China Science Press, edición de 198O.

⑤[EE.UU.] Editor en jefe Rozman, traducido por el Grupo de Proyecto "Modernización Comparativa" de la Fundación Nacional de Ciencias Sociales: Modernización de China, Jiangsu People's Publishing House, 1988, página 669.

Publicado originalmente en el número 5 de "Research on Modern History" en 1999