Las más de 65.438+00 palabras en inglés creadas por los chinos han influido en el mundo entero.
Seda-Seda
China es un importante país sericultor y la ciudad natal de la seda. La porcelana y la seda siempre han sido tecnologías ultrasecretas y productos de limpieza en el comercio exterior de la antigua China. Hasta la Guerra del Opio, los pianos importados de Gran Bretaña a Guangzhou eran inferiores a las joyas y la seda. La pronunciación de "seda" es obviamente una transliteración china, y la palabra representa la magnífica tecnología y fuerza comercial de China. Incluso hoy en día, la seda sigue siendo un símbolo de elegancia y nobleza en la vida moderna.
Cha-tea
Los británicos robaron esta palabra del incómodo idioma hokkien. El té es tan famoso como la seda y la porcelana y puede considerarse el producto estrella del comercio exterior de la antigua China. Hoy en día, la degustación de té representa una forma de vida y un gusto cultural, y el pensamiento de los chinos sobre la vida casi se puede encontrar en el persistente humo del té. Según "Tea in Britain" de Xiao Qian, "el té parece haber sido introducido por primera vez en Europa por los portugueses a principios del siglo XVII. Fue introducido por primera vez desde Xiamen por la Compañía de las Indias Orientales. En la década de 1940, los británicos comenzaron a Intentan cultivarlo en las colonias indias. Es posible que en aquella época desarrollaran la costumbre de añadir azúcar al té. "Se dice que incluso en tiempos de escasez como la Segunda Guerra Mundial, los franceses racionaban el café, mientras que los Los británicos querían té y un poco de azúcar. El té se ha convertido en la "columna vertebral" de los europeos, y los europeos sólo pueden caminar con el aroma del té. Esto no es historia ni herencia local, es la conquista y asimilación de culturas extranjeras. En una carta a Xunzi en el siglo XVIII, Lord Chai Stilton simplemente escribió: "Aunque el té viene de Oriente, eventualmente será escuchado por los caballeros; Coco, por otro lado, es un pícaro, un cobarde y una bestia grosera. "
Utopía-Shangri-La
Son dos palabras similares. Ambos tienen el significado de "paraíso". "Shangri-La" proviene del legendario lugar Shangri-La en el Tíbet, y "Xanadu" es la capital de Mongolia. Si desea expresar "Utopía", normalmente utilizará la palabra "Utopía". Parece que el escritor estadounidense Thoreau, un hombre que fingió haber nacido, pasó en vano tanto tiempo como "ermitaño" en Walden Pond. Los chinos son merecidos pioneros en la filosofía de "apegarse a las montañas y a los ríos y separarse de las demás cosas".
Feng Shui - Feng Shui
Feng Shui, o transliteración. Encarna la sabiduría colectiva de la antigua China en términos de residencias para los vivos y cementerios para los muertos. Aunque algunas personas acusan al Feng Shui de ser una superstición feudal bajo el lema de la llamada "ciencia", la superstición y la complacencia en la llamada "ciencia" son otro tipo de superstición; El principio general del Feng Shui es "buscar ventajas y evitar desventajas", que es también el principio mínimo para una supervivencia segura. En los últimos años, el Feng Shui se ha vuelto muy popular en los Estados Unidos, y las sílabas producidas entre los labios y los dientes chinos se han convertido en un conocimiento que la gente contemporánea necesita explorar con urgencia.
Té - snacks
En cuanto escuches la pronunciación, sabrás que esta palabra un poco burguesa proviene de Fujian y Guangdong. Los británicos tienen la costumbre de tomar té por la tarde. Varias tazas de té negro indio suelen ser sólo un plato de postre. Originalmente el inglés tenía palabras para pasteles y bocadillos, pero no se usaron. Insistieron en sacar una palabra rara del chino. Me temo que existe una sensación de superioridad al estar en línea con la moda y seguir el ritmo de Oriente. China es la ciudad natal del té y refresco se ha convertido en un préstamo popular en inglés.
Títere - lacayo
El chinglish expresa apropiadamente los "tres males" de dejarse llevar por los demás y olvidarse del deber. No hay forma de demostrar si la palabra se utilizó por primera vez en China o Inglaterra. Lo importante es que el mundo de habla inglesa aceptó "perro corredor" y cultivó esta "palabra extranjera" con el pensamiento chino. Si bien aceptaba vocabulario, también aceptaba implícitamente los valores chinos.
Tigre de papel
Esta es la nueva palabra más memorable y orgullosa. ¡El fundador debería ser el gran héroe nacional: Mao Zedong! Es un poeta erudito, un político muy talentoso y un genio militar estratega.
¿Son duros los estadounidenses? ¿Son increíbles los soviéticos? ¿No es asombroso? A sus ojos, todos son "tigres de papel", de apariencia feroz y de corazón suave. Mientras esté en contra de los chinos, tendré que encontrar dificultades para ver quién está a cargo del ascenso y la caída del mundo. El "imperialismo estadounidense" en los años cincuenta y el "revisionismo soviético" en los años sesenta y setenta se convirtieron en los "tigres de papel" de los que se burlaba Mao Zedong. Este espíritu de desprecio por los enemigos poderosos y de constante superación personal es, por supuesto, la contribución del pueblo chino a la civilización mundial. Mientras hablaban y reían, se acuñó una palabra que hizo que los oponentes de China se escondieran en un rincón y temblaran.
——Un magnate, un hombre rico, un gigante.
Este título se ha popularizado en las calles en los últimos años y hace referencia a empresarios o emprendedores ricos y poderosos. El título tradicional chino es "gran comerciante". El inglés también lleva la transliteración de la tierra de Fujian y Guangdong. Se puede ver que antes de la Guerra del Opio, los comerciantes chinos eran muy conocidos. El Oriente descrito por Kyle Polo en el libro era rico, próspero y lleno de oro. Visitar China es como si algunos "falsos demonios extranjeros" fueran ahora a Las Vegas.
Casino - Casino
Esta palabra parece ser una auténtica importación occidental, pero la pronunciación es en realidad una transliteración del dialecto de Fujian. Sin embargo, ¿por qué el inglés lo usa para significar "casino"? Se dice que hace mucho tiempo, los trabajadores migrantes de Fujian que emigraron a los Estados Unidos con un salario exiguo se reunían para apostar y probar suerte cuando estaban aburridos. Cada vez que empezaba, gritaba: "¡Ya viene! ¡Ya viene!". Inesperadamente, se le dio por error una palabra moderna al inglés.
Consejo, recompensa-kanxiao
Esta palabra es la transliteración de "gracias" en el dialecto Hokkien. Darle a la gente un pequeño incentivo significa algo en la factura. El mundo de habla inglesa, como "dinero", anhela la rica palabra "Cumshaw". Aunque los chinos no tienen la costumbre de dar propina, no son tacaños con el dinero y son incluso más generosos que los occidentales. Los europeos que reemplazaron en secreto la palabra "Cumshaw" debieron haber visto cómo los chinos solían gastar el dinero como agua. De hecho, no existe una diferencia esencial entre Oriente y Occidente en lo que respecta al dinero.