Menú chino inglés
Platos fríos:
Pollo hervido
Pato estofado de Hangzhou y pato estofado p> p>
Camarones borrachos de Hangzhou y camarones en escabeche con vino de arroz
Arroz glutinoso de osmanthus y relleno de arroz glutinoso con miel de raíz de loto
Tofu rallado con cilantro
Platos Calientes:
Brotes de bambú al doble vapor con carne de cerdo salada
Cabeza de pescado al vapor con mostaza en escabeche
Sangre de pato Maoxuewang
Cerdo DongpoCerdo Dongpo
Brotes de bambú estofados y brotes de bambú salteados
Pescado mandarín agridulce de West Lake
Sopa:
Jengibre , sopa de jamón y lubina rallada
Carne caliente con mostaza Sopa de seda
Fórmula de traducción
En este documento de debate en Beijing, los expertos dieron más fórmulas de traducción (principios):
1. El principio de traducción de comenzar con los materiales principales
1 Introduce los ingredientes principales y los ingredientes de los platos
Ingredientes principales (nombre/forma). + ingredientes
Por ejemplo: Hongo blanco pata de pato, Hongo shiitake pata de pato.
2. Introducir los ingredientes principales y jugos de los platos.
Ingredientes principales + ingredientes + sopa (salsa)
Por ejemplo: melón amargo con salsa de ciruela, melón amargo
2 Principios de traducción a partir de los métodos de cocción<. /p >
1. Introducir métodos de cocción e ingredientes principales
Ejercicio (tiempo pasado del verbo) + ingredientes principales (nombre/forma)
Por ejemplo: cerdo salteado riñón con riñones calientes
p>2. Introducir los métodos de cocción, ingredientes principales e ingredientes.
Ejercicio (tiempo pasado del verbo) + material principal (nombre/forma) + ingredientes
Por ejemplo: cerdo asado con batata - cerdo asado cortado en cubitos y batatas
Patatas
Panza de Cerdo Salteada con Tofu Seco
3. Introduce el método de cocción, los ingredientes principales y la sopa.
Método (tiempo pasado del verbo) + ingrediente principal (nombre/forma) + con/en + sopa.
Por ejemplo: salsa Beijing de cerdo desmenuzado frito-cerdo desmenuzado frito con azúcar
Pasta de frijoles
Sopa de mariscos de rana del bosque china-sopa de vieiras de almejas
En tercer lugar, el principio de traducción basado en la forma o el sabor
1. Introduce la forma o el sabor del plato y los ingredientes principales.
Forma/Sabor + Ingredientes Principales
Por ejemplo - pollo crujiente - pollo crujiente
2. Introduce la forma o sabor, método e ingredientes principales del plato. Ingredientes.
Método (tiempo pasado del verbo) + forma/sabor + ingrediente principal + ingredientes
Por ejemplo: lonchas de cordero de cabra negra fritas con pimienta
Y perejil
Cuarto, los principios de traducción de platos con nombres de personas o lugares
1. Presente el fundador (lugar de nacimiento) y los ingredientes principales del plato.
Nombre (topónimo) + ingredientes principales
Por ejemplo, Mapo Tofu
Dim sum cantonés Dim sum estilo cantonés
2. Introducir el origen del plato Personas (lugar de nacimiento), ingredientes principales y métodos de cocción.
Ejercicio (tiempo pasado del verbo) + materiales principales y auxiliares + nombre/lugar + estilo
Por ejemplo: hígado frito de Beijing - hígado guisado al estilo Beijing.
Fideos Zhajiang de Beijing, Fideos Zhajiang, Pekín.
5. Principios para el uso del pinyin chino en la traducción de menús al inglés.
1. Los alimentos tradicionales con características chinas y aceptados por los extranjeros utilizan el pinyin chino basándose en el principio de promover el idioma y la cultura chinos.
Por ejemplo: Jiaozi-Jiaozi
2. Aquellos con características chinas y aceptados por los extranjeros, pero escritos en el idioma local o transliterados, aún conservan su ortografía.
Por ejemplo: Tofu-Tofu
——Pollo Kung Pao——Pollo Kung Pao
Sopa
Trago de wonton-wonton
Albóndigas al vapor - Shaomai
3. Si el nombre de un plato chino no puede reflejar su método de cocción y sus ingredientes principales, se debe utilizar el pinyin chino y se debe marcar un comentario en inglés en la parte inferior. fin.
Por ejemplo: Salta Buda sobre el Muro - Salta Buda sobre el Muro - Abulón al Vapor con Aleta de Tiburón y Fauces en Brothers (seducido por su delicioso aroma, hasta Salta Buda sobre el Muro se comería este plato.
)
Potato-Guo Tie (montón de carne frita)
Wotou (arroz negro o maíz al vapor)
Steamed Dumplings-Steamed Dumplings (empanadillas al vapor)
p>
Palitos de masa frita - palitos de masa frita
-Tangyuan (empanadillas de arroz)
Carne antigua (cerdo graso agridulce)
Zongzi - bolas de masa de arroz (usadas en arroz glutinoso envuelto en bambú)
Hojas)
Yuanxiao (Festival de los Faroles)
Festival)
Rodando el burro - l·ǘ ·Dagon
Polvo de frijol)
6. Principios para usar sustantivos contables singulares y plurales en los menús
Los sustantivos contables en los menús son. Básicamente en plural, pero solo había un plato en todo el plato que era demasiado pequeño para contarlo en números impares.
Por ejemplo: fideos vegetales - tallarines vegetales
Lonchas de cordero salteadas con cebolla verde
Uso de preposiciones en y con en sopas e ingredientes
1. Si los ingredientes principales están remojados en sopa o ingredientes, úselos juntos.
Por ejemplo: Costillas de Res al Vapor con Salsa de Frijoles Negros.
2. Si la sopa o salsa para mojar está separada del ingrediente principal, o se vierte en el plato principal más tarde, úsela para conectarla.
Por ejemplo: sopa de fideos udon con marisco, sopa japonesa de fideos con marisco.
8. Principios de traducción de licores
El nombre en inglés del licor importado todavía utiliza su traducción original al inglés y prevalecerá el nombre en inglés registrado del licor nacional. Si el licor en sí no tiene un nombre en inglés, se debe utilizar el pinyin chino de su nombre chino.