Red de conocimiento de recetas - Recetas occidentales - ¿Tienes Chinglish?

¿Tienes Chinglish?

Definición:

Cuando se utiliza inglés, debido a la influencia de la forma de pensar o la cultura de los chinos, el inglés con características chinas no se ajusta a los hábitos de expresión en inglés. Este es un fenómeno lingüístico inevitable en el proceso de aprender inglés en China. A medida que el inglés se convierte en un tema candente en China, surgen muchas cosas nuevas. Se dice que entre las 10 palabras más populares del mundo en 2006, había una palabra llamada Chinglish, que es Chinglish.

Impacto:

Chinglish "Long time no see" se ha convertido en una frase estándar en inglés entre el vocabulario que se ha unido a las filas del inglés internacional desde 1994, el chinglish ha contribuido al 5%; 20%, más que cualquier otra fuente; después de que los habitantes de Sichuan inventaron las "flores en pie", el inglés de Sichuan comenzó a aparecer en la traducción de las recetas de Sichuan. Incluso hay un grupo "Save Chinglish" en Facebook, que ha atraído a más de 8.000 miembros e incluye más de 2.500 ejemplos de Chinglish. Después de que los chinos inventaron "estudiar mucho y progresar todos los días", este vocabulario aparentemente impactante hizo avanzar a Chinglish. Después de que la gente de Sichuan inventara las "Flores de pie", el inglés de Sichuan comenzó a aparecer en la traducción de las recetas de la cocina de Sichuan. Si eres un académico serio, tendrás dos reacciones al escuchar esta estadística. Uno siente que se acercan los Juegos Olímpicos de 2008 y todos los carteles de las calles son ilegibles o poco claros, lo cual es muy vergonzoso. Otro es un fuerte sentimiento de orgullo. El inglés se convirtió en Chinglish en China y luego no sólo fue aceptado por los extranjeros, sino también muy popular. Esto muestra que la influencia de China en el mundo es bastante extraordinaria, sin mencionar la de la próspera dinastía Tang, pero también es bastante notable. Los propios chinos talentosos inventaron más chistes sobre el chinglish. Por ejemplo, la famosa descripción poética de la escena del accidente: "Un coche viene, un coche va, dos coches corren, la gente muere (Un coche viene, un coche va, dos coches chocan, la gente muere..." Chinos y extranjeros Todos No puedo evitar sonreír. Es un genio tan desconocido que usa el humor para disolver las fronteras del lenguaje. Extiende su mano con una sonrisa y reúne a personas de diferentes orígenes. Sin darse cuenta, las chispas generadas sin saberlo derritieron el glaciar - "Cuánto tiempo sin vernos" y "bebiendo té"... El chinglish se ha convertido en parte del inglés estándar, y gradualmente se han agregado nuevas palabras como "blog" y "fans". Diccionario chino.

Los extranjeros coleccionan el "encantador" Chinglish

Sorprendentemente, la mayoría de los extranjeros no odian el Chinglish y a muchos les gusta mucho. Quizás tenga algo que ver con el estímulo de amigos extranjeros. Recientemente, muchos chinos han comenzado a crear sus propias palabras y oraciones en inglés, como Smilence, que es una "palabra compuesta hecha por ellos mismos" similar a Brangelina (el marido y la esposa de Brad Pitt y Angelina Jolie). También hay algunas palabras que son traducciones literales de chistes del chino, creando dislocación y efectos interesantes, como "¿Quién sigue a quién entre nosotros dos?" (¿Quiénes somos, quiénes somos?), "No hay humo sin fuego". ", "Si quieres dinero, yo no. Si quieres vivir, yo tengo uno." (Pedir dinero es fatal), "No hay suficientes estadounidenses de origen chino". La agencia de noticias Xinhua informa que se trata de "inglés condensado de Chinglish", una versión innovadora del Chinglish. El amor de los extranjeros por el chinglish puede parecer inesperado, pero en realidad es bastante comprensible. Así como vemos a los extranjeros aprendiendo chino, incluso si cometen errores a menudo, no se despreciarán unos a otros. Mientras los chinos que aprenden inglés se esfuerzan por corregir los modismos chinos, muchos extranjeros también coleccionan y clasifican con entusiasmo los modismos chinos esparcidos por todos los rincones. Por supuesto, también hay extranjeros que actúan como "****** del idioma" e intentan ayudar a las ciudades chinas a corregir su inglés erróneo, como Du Dawei de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing. Sin embargo, como informa The Guardian, cada vez más extranjeros consideran que el chinglish está “lleno de encanto” y añade sabor a los idiomas alfabéticos. Para los extranjeros que han estado en China, se ha convertido en una moda tomar fotografías de los carteles chinglish y subirlas a Internet. En el sitio web para compartir fotografías Flickr, hay más de 4.000 fotografías de Chinglish, y algunos extranjeros incluso han comenzado a comunicar qué atracciones y ciudades tienen más Chinglish. Por ejemplo, varios extranjeros reconocen la montaña Lianhua en Guangzhou como el lugar donde florece el Chinglish. El Global Language Monitor (GLM), con sede en Texas, EE. UU., otorgó al Chinglish evaluaciones altas y entusiastas desde la perspectiva global y el desarrollo del idioma inglés. Desde 2005, Chinglish ha sido calificado como una de las diez palabras con mayor influencia global.

GLM cree que el chinglish está promoviendo cambios profundos en el inglés. Una gran cantidad de palabras chinas han ingresado al inglés y se han convertido en la principal fuente de nuevas palabras en inglés, representando el 20%. Cada año seleccionan el Chinglish más popular del año, como "No Noising" (por favor, cállate, inglés auténtico) y "Question Authority" (puesto de información en inglés auténtico) en 2006. En 2008, el Freak Toilet ("habitación para discapacitados" en inglés habitual) y el Aviation Pulp ("comida proporcionada por la aerolínea" en inglés habitual). GLM cree que el chino es sorprendentemente complejo y rico, con una gran capacidad para generar nuevas palabras y aceptar nuevas palabras extranjeras, mientras que el chinglish es un "híbrido popular"

El futuro del chinglish: ¿desaparecer o prosperar?

Lo interesante es que Chinglish casi fue descubierto en el pie delantero y destruido en el pie trasero. Un extranjero dijo que una vez encontró chinglish interesante en el aeropuerto, pero cuando regresó unos días después, lo cambió por una expresión correcta. Quizás fueron los extranjeros quienes descubrieron el Chinglish los que hicieron que el pueblo chino prestara atención a la limpieza del Chinglish. Especialmente cuando China celebra los Juegos Olímpicos y la Exposición Mundial en los últimos años, ciudades como Beijing y Shanghai han llevado a cabo mejoras integrales en los carteles de Chinglish. Al mismo tiempo, hubo voces de pesar de parte de los extranjeros, “La noticia de la prohibición del Chinglish es deprimente”, “Qué aburrido sería si vinieras a China y solo vieras 'Bienvenido' en lugar de 'Bienvenido a tu presencia' " . En la red social estadounidense Facebook apareció un grupo "Save Chinglish" que atrajo a más de 8.000 miembros. En sitios web nacionales como Tianya, las publicaciones que contienen chinglish también pueden obtener innumerables respuestas. Pero entre los chinos hay más opiniones: "Estas traducciones erróneas son bastante divertidas, pero este cartel equivocado, que lleva muchos años colgado en un lugar visible en las calles y callejones, es aún más divertido. Este tipo de confusión no es El inglés estándar no es necesario en absoluto”. Algunos internautas dijeron: “No se puede aprender inglés chino sólo porque a los extranjeros les resulta divertido. Inevitablemente habrá cada vez menos chinglish en el campo ortodoxo, pero, por otro lado, habrá más”. Las personas pueden ser más sensibles al Chinglish (ya sean chinos o extranjeros), las imágenes de Chinglish recientemente subidas a Internet siempre atraen la atención de los internautas, como un anuncio reciente de bienes raíces en Anhui con el lema "No abandones Hefei, viaja por todo el mundo". mundo" (No abandones Hefei, viaja por todo el mundo). También hay "Kaifeng Bus Station Jinkou" (estación de autobuses de Kaifeng) y "Latte Coffee" (café con leche) en el Nanjing Road Cafe en Shanghai. Siempre desafían inesperadamente los límites de la imaginación de las personas, y grabarlos antes de que desaparezcan es exactamente lo que mucha gente está haciendo. "Es casi imposible que el chinglish desaparezca. Se ha convertido en parte de la cultura popular", analizó alguien. En Internet, el chinglish todavía tiene un culto cada vez mayor. Nuevos Chinglishes están surgiendo todo el tiempo. GLM insiste en que el Chinglish llegó para quedarse y puede incluso "prosperar" aún más.

Historia:

El primer Chinglish debería aparecer en Hong Kong. En ese momento, Gran Bretaña alquiló por la fuerza la isla de Hong Kong. En el área de carga y descarga de carga, muchas personas que a menudo interactúan con extranjeros aprendieron lentamente algunas palabras simples en inglés de los forasteros y combinaron estas palabras en inglés recién aprendidas a su manera. Muchas de estas palabras incluso han llegado al idioma inglés. (Por ejemplo, "¡Cuánto tiempo sin verte!" al saludar. El chinglish se usa a menudo en el lenguaje escrito. Ejemplos famosos son "tres Q", que significa "gracias" en chino (generalmente "tres Q" en mandarín), y ok. lah. (El segundo ejemplo se aplica tanto al Chinglish como al Singlish). Para los estudiantes de inglés, el Chinglish puede considerarse como su idioma "medio". El idioma que utilizan durante sus estudios se convierte en una combinación de su lengua materna, el chino y el inglés correcto. del chinglish trae confusión a la gente en los países de habla inglesa, los occidentales todavía hablan de la otra parte, los japoneses tienen caracteres chinos, el inglés americano existe en el mundo y el inglés lo hablan los ingleses y los escoceses, ambos británicos. Lo otro es casi incomprensible. ¿Por qué se opone tanto al Chinglish? Como dijo un alemán: "¡Si el inglés internacional se desintegra, el Chinglish se convertirá en el más destacado!"

La necesaria existencia del Chinglish;

1. El inglés británico es muy tolerante y un poco confuso. Somos de China, ¿por qué deberíamos aprender otros idiomas? El chino es el idioma más hablado en el mundo, por lo que debería usarse como idioma internacional. Debemos construir nuestro propio inglés y aprender nuestro propio inglés. Chinglish es fácil de entender y fácil de aprender.

6. Como nueva generación de jóvenes en China, debemos promover el inglés con características chinas, esforzarnos por innovar y promover el espíritu de patriotismo. 7. La existencia del inglés americano demuestra plenamente la viabilidad de la existencia del chinglish. Bienvenido al autobús número 52. Correcto: gracias por tomar el autobús número 52. Chinglish Bienvenido a la línea 13 Correcto de nuevo: gracias. Gracias por tomar la Línea 13, siempre te daremos la bienvenida. Bienvenido a mi taxi. Gracias por tomar mi taxi. Bienvenido a mis noticias correctamente: ¡Gracias por escuchar! Chinglish Bienvenido al servicio ATM es correcto: Gracias por usar este tipo de cajero automático. Chinglish también puede incluir al autor usando palabras en inglés pero escribiéndolas en gramática china, es decir, traduciendo directamente cada palabra. Por ejemplo, "eliminar seis especies dentro de la secta" (eliminar seis tipos de esquejes como cucarachas y mosquitos) y "recompensar" (una vista panorámica). La pronunciación incorrecta, los errores de ortografía y los errores tipográficos pueden "producir" chinglish.

Nombres chinglish:

Algunas personas en China elegirán nombres en inglés inapropiados porque no están familiarizadas con los nombres en inglés. Algunos de ellos provienen de palabras en inglés aprendidas desde el principio, como manzana, espacio, lata, mar, pastel de luna, magia, araña y trueno. Cloudy, Table, Bird, Eleven, Hifi, H2O (la fórmula química del agua) y Puppy se derivan de algunos animales, plantas, fenómenos climáticos, electrodomésticos, semanas o meses. Los nombres de algunas personas pueden incluso violar algunos tabúes de los occidentales. Es posible que utilicen algunas cosas occidentales que les gusten o algunas palabras elegantes como nombres. Como Coca-Cola Náutica o Victoria, Nación. Hay algunas palabras chinas que son fáciles de pronunciar, así que no las use en nombres en inglés, pero es posible que estas palabras no le resulten familiares en inglés, como coco. Algunos de ellos tienen nombres correctos, pero tienen problemas de pronunciación o están escritos incorrectamente. Por ejemplo, Keith se escribe Keif o incluso Cliff. Algunas personas usan nombres de otros países como nombres en inglés, como Yuri y Jun en Rusia y Japón. De hecho, no sorprende que muchos países europeos utilicen cada vez más el inglés para sus nombres, pero hay un gran problema con nombres como el nombre japonés Jun, que es exactamente igual a la palabra inglesa "June". Jun en japonés puede ser masculino o femenino, mientras que June en inglés suele referirse a mujer. Quizás ese nombre se use más a menudo como apodo, pero si es en un negocio u otra ocasión formal, es mejor elegir un nombre en inglés correcto y simple. A continuación se muestran algunos ejemplos de Chinglish. Tenga cuidado: las pantuflas pueden ser muy complicadas. =Cuidado, pendiente resbaladiza. (Tenga cuidado con las carreteras resbaladizas.) Tenga cuidado con los deslizamientos

Ampliación de la autopista Xuanda (Cuarta circunvalación de Beijing). Poner en la autopista Zhangjing. (Autopista Zhangqing) = Ahora salga de la autopista Xuanda y entre en la autopista Zhangqing. Extraer ruta. =rechazar. (Cuesta abajo.) Un día lluvioso o nevado. Puente, ve despacio. (Todas las autopistas de la provincia de Hebei) = Conduzca lentamente sobre puentes bajo la lluvia o la nieve. acelerador. /Ingresar. = gasolinera. (Gasolinera.)/Entrada. (Importado. Está prohibido fumar, si se le impondrá una multa de 50 yuanes. (Literalmente, no se permite fumar con una multa de 50 yuanes). = Está prohibido fumar y la pena por violencia es de 50 yuanes. (Está prohibido fumar, y los infractores reciben una multa de 50 yuanes. Bájese de la bicicleta. Si tiene problemas, llame a la policía. Si se trata de una emergencia, llame al 110 (Beijing 110 = línea directa de informes de China continental, equivalente a la de Hong Kong). 999) Línea directa de quejas (literalmente: línea directa de quejas) = ​​número de teléfono de atención al cliente Cuando deje su automóvil, cierre las puertas y ventanas y lleve sus objetos de valor con usted. La sala de máquinas es un lugar serio. (La sala de máquinas es un lugar importante; de ​​hecho, lugar importante significa que no se permite la entrada a nadie, pero generalmente se omite en chino). No olvides llevar tus pertenencias = No te olvides. . ¡Visite de manera civilizada y preste atención a la higiene! = Los visitantes deben ser civilizados y mantener la higiene en los baños públicos para personas discapacitadas. Tenga cuidado al encontrarse (literalmente: tenga cuidado al encontrarse). Si tiene problemas, llame al (número). No se puede cruzar (¡Peligro! No se permite la entrada) x Bank Shaoguan Center Company = x Bank Shaoguan Branch (sucursal de un banco en Shaoguan) está abierta al público. té (literalmente: beber té) = cerrado (durante el descanso).

Tion Hall (literalmente: muchos salones de eventos) (Shanghai) = Salón multifuncional No soportamos ver el colchón de vainilla = No pises el césped Galletas crujientes de nueces = Tipos de galletas de nueces, carne quemada hechas por Dali Group Biscuit = a tipo de galleta de carne, conduzca correctamente (significado literal: conduzca correctamente) = un letrero para recordar a las personas que conduzcan de acuerdo con las reglas, New Shipu Hotel (significado literal: New Shipu Hotel) = no es un hotel, sino un restaurante. Bienvenido a nuestra tienda (significado literal: Bienvenido a nuestra tienda) = promoción de entretenimiento legal sin juegos de azar = cartel propagandístico contra el juego de un hotel en Beijing. Policía. Fideos instantáneos = fideos instantáneos, sopa de espino de Beijing = espino (producida por una empresa en Chengde) Xiao Liangguotou = Erguotou - un plato auténtico - aparece en el menú de Zhonghua Tobacco and Wine en Beijing Oriental Plaza & un humo de vino = tabaco y; licorería, Beijing Galletas de leche que japonesas = los japoneses son etiquetados erróneamente como que japoneses. Lujosa puerta retráctil con control remoto sin rieles = la. Bell lo encontró en una puerta de seguridad retráctil electrónica en Beijing. Centro comercial = Entrada al centro comercial de Beijing. No ocupar mientras está parado = no usar el baño cuando el tren está en la estación. Variaciones de fantasma frito, fantasma frito y fantasma frito = fantasma frito = palitos de masa fritos. Ascensor para personas discapacitadas (significado literal: ascensor roto) (Aeropuerto Internacional de Taoyuan) = Ascensor para personas discapacitadas, está estrictamente prohibido hablar por teléfonos móviles durante las tormentas (Beijing) = Está prohibido hablar por teléfonos móviles durante las tormentas (un supermercado en China continental) = productos secos/productos secos, correcto El uso debe ser "alimentos deshidratados" o "productos secos". Nota: La palabra "Qian" originalmente significaba "Qian" en chino tradicional, pero se simplificó a "Qian" en China continental. La palabra "gan" significa tanto "seco" como "seco", y la palabra "gan" también significa relación sexual. ※ Hornear teléfono móvil = hornear teléfono móvil, secador de manos en inglés correcto. Ha pasado mucho tiempo desde que los usuarios nativos de inglés hablan inglés chino. Considerado por los hablantes nativos de inglés como un buen ejemplo de Chinglish. Se dice que la frase proviene de "Cuánto tiempo sin verte" (chino) y "Estoy tan feliz de verte" (cantonés). Estos chinglishes son utilizados por los estibadores extranjeros para saludar a los marineros. "Cuánto tiempo sin verte" comenzó a aparecer a principios del siglo XX (década de 1900). En aquella época, los buques de guerra y mercantes británicos y estadounidenses atracaban a menudo en los muelles de China, y comenzaron a comunicarse con los trabajadores portuarios a través de una mezcla de los dos idiomas y empezaron a utilizar lo que conocemos como chinglish. Los marineros regresaron a casa y en broma utilizaron la frase "Cuánto tiempo sin vernos". De alguna manera, esta frase gradualmente se volvió ampliamente utilizada en los países de habla inglesa. Gramaticalmente hablando, un uso más correcto de la frase en inglés sería No te he visto en mucho tiempo. Si bien la historia está corroborada por otras fuentes, puede que se trate simplemente de una leyenda de origen desconocido. Pero gramaticalmente hablando, frases similares aparentemente incorrectas (como "sin dolor, no hay ganancia") se traducen directamente como: sin dolor, no hay ganancia. [Sin dolor, sin ganancia] o "Cuanto más, mejor" (cuanto más, mejor) es muy común y único en inglés, por lo que puede ser solo una coincidencia que no nos hayamos visto en mucho tiempo.

Lo anterior está tomado de la Enciclopedia Baidu.