¿Por qué hay tantas diferencias culturales entre China y Occidente?
En chino, los términos relativos suelen utilizarse ampliamente, a menudo entre personas que no son parientes: los jóvenes llaman a sus mayores "tío" y "tía hermana"; Pero en inglés, los términos de parentesco no se utilizan mucho socialmente. Si llamamos a nuestros mayores nativos de habla inglesa "tío Smith" o "tía Brown", se sentirán incómodos. En la cultura inglesa, estos títulos de parentesco sólo se utilizan cuando la relación es estrecha. No se utiliza ningún apellido, sólo se utiliza el nombre, como "tío Tom".
Otro ejemplo, si los estudiantes saben que maestro significa "maestro", los llaman "Maestro Wang" en consecuencia. De hecho, la enseñanza del inglés es sólo una profesión; los chinos tienen la tradición de respetar a los profesores. "Profesor" no es sólo una profesión, sino también una especie de respeto por las personas. Debido a esta diferencia cultural, los estudiantes tienen una comprensión simple: Maestro Wang = Maestro Wang. Además, el "Secretario Tang" y la "Enfermera Zhang" a los que habitualmente se hace referencia en chino se llaman Secretario Tang y Enfermera Zhang, lo cual resulta increíble para la gente de los países de habla inglesa. En inglés, la gente generalmente se dirige a sí misma como Sr., Señorita, Señora, etc.
2. Gratitud y reconocimiento
En China, rara vez decimos "gracias" entre los miembros de la familia. Si se usa, sonará extraño o habrá una distancia entre los dos. En los países de habla inglesa, "Thank you" se utiliza en casi todas las situaciones, entre todos, incluso entre padres e hijos, hermanos y hermanas. Envía una botella de bebida, prepara una comida deliciosa y la otra persona te dirá "gracias". En lugares públicos, no importa lo que otros hagan por ti, debes decir "gracias". Esta es la etiqueta más básica.
Cuando la gente pregunta qué les gustaría comer o beber (¿Te gustaría comer/beber algo?), solemos responder educadamente: “No, no te molestes” o algo así. . Según la costumbre en los países de habla inglesa, si quieres algo, no tienes que negarte y decir "Sí, por favor". Si no quieres algo, simplemente di "No, gracias". Esto también refleja plenamente los diferentes estilos de los chinos reservados y los francos angloparlantes.
4 Privacidad
Cuando los chinos se encuentran por primera vez, preguntan sobre la edad, el matrimonio y los ingresos para expresar su preocupación. Sin embargo, los países de habla inglesa están muy disgustados con esto. y piense que todos estos involucran privacidad personal. Por ejemplo, en la Lección 1, Lección 16 de "JEFC", hay un diálogo de este tipo: "Sra. Reed, ¿cuántos años tiene?" "¡Ah, es un secreto!". ¿Por qué la Sra. Reed se niega a decir su edad? Porque la gente en los países de habla inglesa quiere parecer enérgica y joven a los ojos de los demás y mantener en secreto su edad real, especialmente las mujeres. Otro ejemplo es que las preocupaciones del pueblo chino sobre "¿Adónde vas?" y "¿Qué estás haciendo?" en inglés se han convertido en interrogatorios que investigan la privacidad de otras personas y monitorean sus palabras, lo cual es impopular.
5. Saluda
Los chinos están acostumbrados a preguntar: "¿Has comido?". Si le dices esto a personas de países de habla inglesa, pensarán que quieres hacerlo. invitarlos a cenar. La gente en los países de habla inglesa suele hablar sobre el clima, la salud, el transporte, los deportes y los pasatiempos.
6. Festivales
Las diferencias culturales entre China y los países de habla inglesa también son evidentes en los festivales. Además de los festivales en China y los países de habla inglesa (como el día de Año Nuevo), ambas partes también tienen sus propios festivales únicos. China tiene el Festival de Primavera, el Festival del Bote del Dragón, el Festival del Medio Otoño, etc. Los países de habla inglesa tienen el Día de San Valentín, Pascua, Día de los Inocentes, Acción de Gracias, Navidad, etc. Las costumbres y hábitos de los festivales chinos y occidentales también son muy diferentes. Durante los festivales, los chinos a menudo rechazan los regalos de otras personas y los aceptan de mala gana, pero después de aceptarlos, generalmente no los abren en persona. Si lo abre personalmente con una sonrisa, se puede sospechar que está "codicioso de dinero". En la cultura británica, la gente suele abrir los regalos entregados por otros, los elogia en persona y les agradece con alegría.
7. La connotación cultural del vocabulario.
El vocabulario inglés ha acumulado ricas connotaciones culturales a través de su uso a largo plazo. En la enseñanza, se debe prestar atención a la introducción del significado cultural del vocabulario inglés para evitar que los estudiantes hagan evaluaciones subjetivas basadas únicamente en el vocabulario mismo. . Por ejemplo, ya sea en los países de habla inglesa o en China, el rojo suele asociarse con celebraciones o festivales, y existe el "Día de la Letra Roja" en inglés.
Especialmente en China, el rojo simboliza el significado positivo de la revolución y el socialismo, pero en inglés, "rojo" también significa un estado peligroso o que hace enojar a la gente, como "bandera roja". Y cuando vea "en números rojos" en inglés de negocios, no piense que significa ganancias. Al contrario, significa pérdida y deuda.