Red de conocimiento de recetas - Recetas completas - Parejas del Pabellón de Pipa inscritas en las dinastías pasadas

Parejas del Pabellón de Pipa inscritas en las dinastías pasadas

Un movimiento de agua que fluye y un movimiento de luna;

Mitad hacia el viento del río y mitad hacia las nubes.

——Este pareado fue compuesto por Dong Yunyan de la dinastía Qing, quien recopiló poemas de la dinastía Tang. El primer pareado es de "The Qin in the Wind" de Lu Tong, y el segundo pareado es de "Giving Flowers to the Queen" de Du Fu.

Las sombras de las lámparas anhelan, y el viento oscuro sopla y llueve la noche;

Susurran las flores, y la luna brillante rodea la barca.

——Este verso fue escrito por Jin Anqing, gobernador de la provincia de Hubei durante el período Daoguang de la dinastía Qing (1821-1850).

Los pinos y los crisantemos están desiertos y los vagabundos no han regresado. Una vela pasa por la antigua residencia de Pengze, y es como una pintura de montañas nubosas, con simios y pájaros gritando en las cimas de las colinas;

Los arces están desolados, ¿dónde está la belleza? Visite las ruinas de Jiangting al atardecer, escuche las cuerdas del otoño y llame a Qingqing bajo el mausoleo.

——Escrito por Jiang Fengqing (1860-1931) a finales de la dinastía Qing y principios de la República de China.

La frontera general de reunión y dispersión es la más adecuada para un barco bajo la brillante luna y la brisa de ambos lados;

Varios personajes de la antigüedad y de la actualidad cantan a coro al al este del río Yangtze y los gansos salvajes otoñales que vienen del sur.

——Este verso fue escrito por Wanxiang Zhou, un nativo de Jiujiang a finales de la dinastía Qing y principios de la República de China, también conocido como Wancaimei. El verso se puede escribir de la siguiente manera: "Siempre hay. destinos en la reunión y la separación Es más adecuado para un barco en la luna brillante y una brisa en ambos lados para que algunas personas vayan y vengan Señor, voy al este del río Yangtze, y los gansos salvajes están. "Tengo miedo de transmitir y copiar, así que necesito probarlo pronto".

De repente recordé mi ciudad natal y le pregunté al comprador de té si había ido allí;

Solo quedaban el viento y la luna, y todavía era la hora en que Sima Ke regresaba.

——Este pareado fue escrito por Wang Longguang, un nativo de Jingdezhen en la temprana República de China. Wang trabajó una vez en la Oficina de Ferrocarriles de Nanxun y fue poeta.

Las hojas otoñales de cuatro cuerdas de los arces tocan el horizonte y traen odio;

Miles de pies de agua en Xunyang dejan tras de sí la sensación de separación en el río.

——El título original de este pareado es Templo Bai Taifu en el Pabellón Pipa. El templo fue construido por primera vez en el año 11 del reinado de Qianlong (1746) en la dinastía Qing y fue destruido en el año 60. del reinado de Qianlong (1795). Se dice que el autor del dístico fue Tang Ying (1682~1756), el entonces gobernador del paso de Jiujiang.

Si Sima no viene, ¿por qué deberíamos encontrarnos antes?

¿Dónde está la belleza? El silencio es mejor que el sonido en este momento.

——Este pareado fue escrito por el Sr. Luo Yuanzhen (1906-1993), profesor del Departamento de Historia de la Universidad de Shanxi y consultor de estudiosos chinos del pareado.

En el barco con mangas rojas por la noche, junto al mausoleo del sapo, la mujer comerciante derramó lágrimas de alegría y tristeza en el pasado

Afuera de Qiupu en Qingshan, en el banquete de pipa; , el corazón del ministro relegado se conmovió por un momento.

——Qi Gong (1912-2005) inscrito en el Pabellón Jiujiang Pipa

No es por las lágrimas que la camisa verde está mojada;

Hay amor en dejar frijoles rojos.

——El título original de este pareado es Pabellón Pipa, que fue construido en la dinastía Qing. El pareado fue escrito por Jiang Tiaoyuan, un nativo de Jingkou (Zhenjiang, Jiangsu).

Dihua y las hojas de arce son inmortales;

Las mangas rojas y la camisa azul son de esa época.

——Una colección anónima de poemas de Wang Wenzhi titulada Pabellón Jiujiang Pipa

La urraca negra vuela hacia el sur y el río va hacia el este;

Dondequiera que esté la belleza, las buenas palabras permanecerán para siempre.

——Lu Weilian inscribió el Pabellón Jiujiang Pipa

Las antiguas ruinas son enormes, y ¿dónde están las hojas de arce y las flores?

El nuevo pabellón se luce , y hay varias personas con camisas azules y mangas rojas.

——Inscripción de Lu Weilian en el pabellón Jiujiang Pipa

Cuando regreso del pabellón, todavía busco las lágrimas rojas en mi sueño, la camisa verde debajo de mis ojos, la lugar de simpatía por las huellas de las personas en el mundo;

No se ve a nadie al final de la canción, dejando solo las flores en la orilla, la luna de otoño en medio del río y el niebla sobre el agua como en los viejos tiempos.

——Inscrito por Guan Chengyu en el Pabellón Jiujiang Pipa