Red de conocimiento de recetas - Recetas completas - Apreciación del significado original del antiguo poema "Envía a Du Shaofu a Shuchuan" de Wang Bo

Apreciación del significado original del antiguo poema "Envía a Du Shaofu a Shuchuan" de Wang Bo

Poema antiguo "Envía a Du Shaofu a Shuchuan"

Era: Dinastía Tang

Autor: Wang Bo

La puerta de la ciudad ayuda las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo Mira a Wujin.

Quiero despedirme de vosotros, ambos somos eunucos.

Nos conocemos en el mar y estamos cerca en el mundo.

Si no haces nada, te extraviarás y tus hijos estarán en problemas.

Traducción de la obra

Notas:

1. Chengque: se refiere a Chang'an, la capital de la dinastía Tang.

2. Auxiliar: Guardia.

3. Sanqin: el área actual de la provincia de Shaanxi; auxiliar de Sanqin significa ser complementada por Sanqin.

4. Wujin: cinco ferries por el río Yangtze en Sichuan.

En las antiguas Tres Dinastías Qin, las murallas de la ciudad y los palacios de Chang'an estaban protegidos.

El viento y el humo se elevan y no se puede ver Wujin en el río Minjiang en Shuzhou.

Cuando te damos la mano y nos despedimos, nos sentimos cerca el uno del otro.

Tú y yo somos personas que estamos lejos de nuestra ciudad natal y vamos a trabajar como funcionarios; .

Mientras te tenga como mi confidente dentro de los cuatro mares,

No importa lo lejos que estemos, sentimos que estamos juntos.

Por favor, no lloréis tristemente en el camino hacia la separación;

Como jóvenes apasionados, llorando y mojándose la ropa unos a otros.

Apreciación de las Obras

Este poema es una obra maestra de despedida. El consuelo poético es no estar triste al partir. El comienzo de la frase es estricto y contrastante, y la tercera o cuarta frase está dispersa.

Se ajusta el tono y la continuidad, la verdad se convierte en vacío y el ambiente literario tiene altibajos. El primer capítulo, "Hay amigos cercanos en el mar, y los vecinos son tan cercanos como los confines del mundo", con picos extraños que se elevan, lo que resume muy bien la situación de "una amistad profunda, montañas y ríos fuertes". El poema fue escrito por sí mismo, transmitido a través de los siglos y es muy conocido. Pareado final

Haz clic en el tema de "Enviar".

Todo el poema se abre y se cierra repentinamente, con una energía fluida y una concepción artística de amplia mentalidad. Elimina la tristeza y la melancolía de los antiguos poemas de despedida. El tono es refrescante.

Brillante, fresco y de gran alcance, con un solo árbol y un monumento de piedra.

La tristeza de la separación es un tema común en la poesía antigua. En la antigüedad, el transporte era inconveniente. Una vez separados, era difícil volver a verse. Incluso la comunicación no era una tarea fácil. Por eso, estos poemas de despedida o despedida están inevitablemente teñidos de tristeza y tristeza. "Farewell Fu" de Jiang Yan decía que "el que está en éxtasis es simplemente un adiós", como de hecho era el caso en la antigüedad. Pero no se puede generalizar. También hay poemas claros y optimistas escritos por los antiguos. La famosa obra "Enviando a Du Shaofu a Shuzhou" del poeta Wang Bo a principios de la dinastía Tang es un poema muy bueno.

Wang Bo, nombre de cortesía Zian, era de Longmen, Jiangzhou. Cuando tenía 14 años, aprobó el examen imperial y se convirtió en funcionario de la corte. El rey Pei lo llamó para que compilara ensayos, pero pronto fue degradado por el emperador Gaozong de la dinastía Tang. Entonces Wang Bo deambuló por Shu y una vez sirvió en Guozhou para unirse al ejército. Afortunadamente, fue indultado, pero su puesto oficial aún se perdió. Su padre fue implicado por él y degradado a Jiaozhiling. Cruzó el mar para visitar a unos familiares y lamentablemente se ahogó. Sólo 25 años.

"Enviando a Du Shaofu a Shuzhou" fue escrito cuando estaba en Chang'an. "Shaofu" es el nombre general de los capitanes de condado de la dinastía Tang. El joven llamado Du estaba a punto de asumir el cargo en Sichuan. Wang Bo lo despidió en Chang'an y le regaló este poema antes de partir.

"La puerta de la ciudad ayuda a las tres dinastías Qin, y el viento y el humo miran a las cinco dinastías Jin". Las dos primeras frases señalan respectivamente el lugar de despedida y el destino de los peatones. "Chengque" se refiere a la ciudad capital de Chang'an. Los castillos son las torres de vigilancia a ambos lados de la puerta del palacio. "Sanqin" generalmente se refiere al área alrededor de Chang'an. Después de que Xiang Yu derrotara a la dinastía Qin, dividió el territorio original del estado de Qin en los tres reinos de Yong, Sai y Zhai, y nombró reyes a los tres generales de la dinastía Qin, llamados los "Tres Qin". "Chengque ayuda a las Tres Dinastías Qin" significa que la capital, Chang'an, está rodeada por las Tres Dinastías Qin. "Wujin" es donde Du Shaofu quiere ir. El río Minjiang en Sichuan desde Guanxian a Qianwei tiene cinco ferries, incluidos Baihuajin y Wanlijin, que se llaman "Five Jins". Chang'an es el lugar donde el poeta y Du Shaofu se separaron. Las murallas y los palacios de la ciudad son majestuosos y vívidos. Du Shaofu, naturalmente, se mostró reacio a irse de aquí. ¿Y qué pasa con el Shuzhou al que estamos a punto de ir? Está muy lejos, hay mucho viento y niebla, y me hace sentir un poco melancólico cuando lo miro. Estas dos frases utilizan el contraste de dos escenas, una cercana y otra lejana, para desencadenar los sentimientos de despedida tanto del viajero como de quien lo despide.

Este amigo de apellido Du consiguió un pequeño funcionario como un capitán de condado en la capital y viajó un largo camino hasta Shuzhou para ocupar el cargo, me temo que es un intelectual muy fracasado. El propio Wang Bo no estaba muy orgulloso de su carrera oficial.

Cuando salieron de la capital y miraron a Wujin desde la distancia, sus sentimientos mutuos se comunicaron de forma natural. "Quiero despedirme de ti, ambos somos eunucos". Estos dos versos de poemas expresan la resonancia emocional entre los dos. La idea general de estas dos frases es: Tú y yo viajamos fuera de casa para seguir carreras oficiales. Tú vas a Shuzhou y yo me quedo en Chang'an. Aunque existen diferencias entre ir y quedarse, el significado de. ¡Adiós en este momento es el mismo! Los sentimientos expresados ​​en estas dos frases son muy sinceros, la actitud es muy sincera y de las líneas sale naturalmente un tono considerado y preocupado, lo cual es muy conmovedor.

En cinco o seis frases, de repente cambió la dirección de su escritura y se volvió para consolar al amigo que estaba a punto de irse: "Hay amigos cercanos en el mar, y somos vecinos hasta el final del mundo." Significa: Después de que rompamos, aunque estemos muy separados, no tenemos por qué entristecernos. En casa hay amigos cercanos, aunque estén lejos, son como vecinos cercanos. Las dos últimas frases van un paso más allá y dicen: "La inacción está en la encrucijada y los niños están manchados de lágrimas". Es decir, no estéis tristes por la separación en la encrucijada de la separación, como aquellos jóvenes y Mujeres que derraman lágrimas sobre sus toallas. Las cuatro frases anteriores se derivan de "Dar el caballo blanco a Wang Biao" de Cao Zhi. Cuando Cao Zhi se separó de su hermano menor Cao Biao, escribió: "Mi marido tiene ambiciones en todo el mundo y todavía está cerca de sus vecinos a miles de kilómetros de distancia. También dijo: "La preocupación te enferma, pero te enferma". ¡Es la bondad de tus hijos!" Pero los poemas de Wang Bo son más concisos y claros.

"Enviar a Du Shaofu a Shuzhou" ha sido un poema popular durante mucho tiempo, especialmente las dos frases "Un amigo íntimo en el mar es tan cercano como un vecino al fin del mundo", que La gente todavía lo cita a menudo hoy en día. Este poema está escrito con optimismo y alegría, sin la tristeza y el patetismo que son habituales en los poemas de despedida. Creo que esta es una razón importante por la que es tan popular. Su estado de ánimo es consistente con el espíritu de los tiempos de principios de la dinastía Tang, cuando la economía y la cultura prosperaban y la sociedad feudal estaba surgiendo y desarrollándose.

La sencillez es la característica artística de este poema, y ​​es también su beneficio. Desde las dinastías Qi y Liang hasta principios de la dinastía Tang, el estilo poético llamativo y magnífico siempre ha dominado el mundo de la poesía. Wang Bo, Yang Jiong, Lu Zhaolin, Luo Binwang y otros cambiaron el estilo de poesía de las dinastías Qi y Liang y crearon una nueva tendencia en la creación de poesía. Wang, Yang, Lu y Luo eran "famosos en todo el mundo por sus artículos" y fueron llamados los "Cuatro héroes de la dinastía Tang temprana". Tienen un estatus que no puede ignorarse en la historia de la literatura china. Du Fu dijo en "Las seis cuartetas de la ópera": "Wang Yang, Lu Luo y Lu Luo tenían el mismo estilo en ese momento, y su estilo literario frívolo no ha cesado. Tanto tu cuerpo como tu nombre serán destruidos. ", y el flujo de los ríos no será destruido para siempre". Du Fu dijo que aquellos que se burlaban de los "Cuatro Héroes" La gente sólo puede "perecer en cuerpo y nombre", pero los "Cuatro Héroes" son como ríos eternos, y sus buenos nombres nunca serán borrados. La admiración de Du Fu por los "Cuatro Héroes" no es nada exagerada. Tomemos como ejemplo el poema de Wang Bo. No acumula retórica ni alusiones, sino que utiliza un lenguaje sencillo para expresar una mente amplia. Pero hay una advertencia en la sencillez y una preocupación por los amigos en las palabras ricas. De ninguna manera es arrolladora y aburrida. Originalmente, el poeta quería consolar a Du Shaofu y aconsejarle que no fuera demasiado sentimental. Pero en lugar de persuadirlo desde el principio, primero usó la descripción del entorno para generar un ambiente de despedida, indicando que era un eunuco como él, para poder comprender mejor su estado de ánimo al dejar a sus familiares y amigos para perseguir una carrera oficial. Continúa diciendo que las altas montañas y los largos ríos no pueden bloquear la comunicación espiritual y emocional entre amigos cercanos "Hay amigos cercanos en el mar y hay vecinos tan distantes como el mundo", lo que se convierte en la política de advertencia del. artículo completo. No fue hasta el final que le aconsejé que no estuviera demasiado triste cuando rompieran. ¡Qué eufemístico es escribir así! Du Shaofu definitivamente se sentirá cálido y sus sentimientos persistentes y patéticos definitivamente se resolverán.